Офицер-вербовщик - [28]

Шрифт
Интервал

.)

Брейзен. Что это?! Пистолеты? А они заряжены, дорогуша?

Уорти. В каждом по две пули.

Брейзен. Но я пехотный офицер, дорогуша, я не стреляю из пистолета, я колю шпагой. И я не отступлюсь от этого никому в угоду.

Уорти. И я тоже. Так что начнем. (Взводит курок пистолета.)

Брейзен. Послушайте, дорогуша, не люблю я стрелять из пистолета. Ну уважьте меня, давайте сразимся на шпагах. Тут хоть можно увернуться.

Уорти. Вот если я не продырявлю вас пулей, сэр, то проткну шпагой.

Брейзен. Гром и молния! Да я вскормлен пушечным дымом. Я возмужал на нем, так думаете, побоюсь вашего пороху, сэр?! А ну, дайте взглянуть. (Берет в руки пистолет.) Итак, с какой дистанции стреляем, сэр?

Уорти. Вы начинайте, а я уж не промахнусь.

Брейзен. Постойте, а где же ваш плащ?

Уорти. Какой еще плащ, черт возьми?!

Брейзен. Чтоб положить между нами. Мы за морем иначе, не стрелялись.

Люси. Я сейчас помирю вас, джентльмены. (Снимает маску.)

Уорти. Так это Люси! Можете на ней жениться.

Брейзен. И не подумаю, черт возьми! Паскуда! (Стреляет.) Ты слышишь, окаянная девка, как свистят пули. Еще немного, и они сидели бы у меня в животе.

Люси. Уж вы простите меня, сэр?

Брейзен. Сперва я должен удостовериться в целости моих денег, малютка. (Шарит по карманам.) Да-да, я прощаю тебя. Но если бы ты мне попалась в трактире «Роза» на Ковент-Гардене с тремя или четырьмя молодцами и таким же количеством тонких салфеток в придачу, я бы поговорил с тобой иначе, дорогуша. (Уходит.)

Уорти. Значит, Мелинда была к этому непричастна?

Люси. Ну да, сударь. Когда мы давеча были у предсказателя, она написала свое имя на листочке бумаги, а я его припрятала и настрочила на нем письмо капитану.

Уорти. А почему она вдруг отложила поездку?

Люси. Уже у заставы ей повстречался управляющий мистера Бэланса. Он сказал ей, что мисс Сильвия сбежала из родительского дома, куда — неизвестно.

Уорти. Сильвия сбежала из дому! Уж то-то Плюм будет удивлен! Ступай домой и расскажи своей хозяйке, что меня чуть было из-за нее не застрелили.


Все уходят.

Сцена седьмая

Комната в доме судьи Бэланса. Входят Бэланс с салфеткой в руке — видно, его оторвали от обеда — и управляющий.


Управляющий. Мы хватились ее только вечером, сударь. В комнате молодого хозяина мы нашли ее платье, а его костюм, который он оставил гладить, когда уезжал в Лондон, — исчез.

Бэланс. Белый с позументом.

Управляющий. Он самый.

Бэланс. Вы никому не говорили об этом?

Управляющий. Только вашей милости.

Бэланс. И впредь молчите. Ступайте в столовую и скажите капитану Плюму, что мне надо с ним поговорить.

Управляющий. Иду. (Уходит.)

Бэланс. Вот так обманули меня, вот так провели! Она обещала, что не распорядится своей судьбой без моего согласия. Так оно и вышло: я сам отдал ее капитану своей волей и при свидетелях! Неужто капитан думает, что это ему сойдет! Нет, я никогда не прощу ему, во-первых, что он отнял у меня дочь, а во-вторых, что он почитает меня за дурака, которого так легко провести! Конечно, она одурела от любви, иначе она бы на это не решилась, но придумать такую затею мог только капитан. Сейчас мы все узнаем.


(Входит Плюм.)


Скажите, пожалуйста, капитан, где сейчас тот юнец, которого вы давеча завербовали?

Плюм. Наверно, у меня на квартире, вместе с другими солдатами.

Бэланс. И он, что же, все время находится в обществе солдат?

Плюм. Нет, он больше при мне.

Бэланс. И ночует тоже с вами?

Плюм. Я ему предлагал спать со мной, но он отказался. Мошенник влюбился в Рози. Едва он появился, как мигом совратил девчонку.

Бэланс. Ну, вы уж как-нибудь ее поделите.

Плюм. Клянусь честью, сударь, я ей вреда не причинил.

Бэланс (в сторону). Кажется, все в порядке. А знаете, капитан, ведь мальчишка не зря так нахальничал на суде. Помните, он сказал, что я горько раскаюсь в своем приговоре? Я в самом деле от души сожалею.

Плюм. Почему же?

Бэланс. Все, что он рассказывал, — чистая правда. Он из хорошей семьи и наследует тысячу двести годовых.

Плюм. Рад это слышать. Его-то мне и недоставало. Теперь в моей роте представлены все сословия Англии.

Бэланс. А может, вы его отпустите?

Плюм. Только за сто фунтов.

Бэланс. Вы их получите. Его отец — мой близкий друг.

Плюм. В таком случае забирайте его даром.

Бэланс. Нет, сударь, вы свое должны получить.

Плюм. Ни за что. Я вам обязан большим.

Бэланс. Что ж, сударь, пожалуй, мне не придется жалеть о своем благородстве. Будьте так добры, напишите на этом листке приказ об увольнении его из армии. (Протягивает ему записную книжку.) А пока что пошлем за джентльменом. Эй, кто там?


(Входит слуга.)


Сходи на квартиру к капитану и спроси там мистера Уилфула. Скажешь, что капитан немедленно требует его сюда.

Слуга. А он уже сам пришел, сударь. Стоит там внизу, спрашивает капитана.

Плюм. Пусть войдет.


(Слуга уходит.)


Вот приказ об увольнении, сударь.

Бэланс. Благодарю вас сударь. (В сторону.) Ясно, он тут ни при чем.


(Входит Сильвия.)


Сильвия. Вы могли бы получше обращаться со мной, капитан. Оставили меня с пьяной солдатней. Да и у вас, судья, не хватило любезности пригласить меня к обеду. Мне приходилось сиживать за столом с людьми ничуть вас не хуже.

Плюм. Наша недостаточная любезность, сударь, объясняется нашей неосведомленностью. Мы не знали, из какой вы семьи. Но сейчас вы свободны. Я вас отпустил.


Еще от автора Джордж Фаркер
Комедии

В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.


Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой

Два блестящих джентльмена, прокутив в Лондоне все деньги, покидают столицу, чтобы поправить свое состояние: или жениться на невестах с богатым приданым, или вступить в Бельгии в действующую армию. По пути на континент они оказываются в провинциальном Личфилде, где встречают интересное общество…


Рекомендуем почитать
По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Кино с цветами, девочки с пацанами

Пьеса о многих из нас, кто путает секс с любовью лихорадкой. Это ироничный взгляд на вечный подростковом возрасте, в котором человек живет сегодня, толкая их созревание где-то к пенсионному возрасту. Комедийный подход к нашей повседневной жизни.


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Рисунок жизни [=Планы на жизнь]

Пока начинающие художник и драматург были молоды, героиня поддерживала их веру в собственные таланты и блестящее будущее. Но вот оба достигли успеха, стали модными и благополучными, а оказывается, что обоим по-прежнему недостает ее.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.