Офицер-вербовщик - [15]
Мелинда (в сторону). Безмозглая кривляка! — Но ведь столько богатых женщин с радостью согласились бы стать миссис Брейзен!
Брейзен. И знатных тоже.
(Входит Уорти.)
Мелинда (в сторону): Ах, вы здесь, сударь! — Пройдемся по этой тропке, капитан. Дайте мне вашу руку.
Брейзен. Моя рука, мое сердце и весь я со всеми потрохами, сударыня, к вашим услугам. Ваш слуга, дорогой мистер Уорти! (Уходит об руку с Мелиндой.)
Уорти. Гром и молния! Чаша моего терпения переполнилась!
(Входит Плюм.)
Плюм. Хватит! Больше ни капли!
Уорти. Чего — ни капли?
Плюм. Мартовского пива в таверне «Ворон». Я сейчас послужил королеве за двоих — помог и армию увеличить и доход с акциза[31]. Выборы и вербовка — акцизу лучшие друзья.
Уорти. Уж не пьян ли ты?
Плюм. Нет, только весел. Ведь если б я совсем одурел, то вообразил бы себя невесть каким умником. А у меня разум сидит на троне и только носом чуть-чуть клюет.
Уорти. Тогда ты как раз подойдешь для одного дела.
Плюм. Как кружевной чепчик уличной девке для выхода.
Уорти. Вот тебе боевое задание: надо отбить судно у арабов.
Плюм. Оснастка у него, вижу, хорошая, а шкипер кто?
Уорти. Капитан Брейзен, о котором я тебе сегодня рассказывал. Корабль первоклассный и называется «Мелинда». Он только что отошел с Брейзеном на борту — это вызов. Но я последовал твоему совету и сделал вид, будто это меня не трогает. Пусть знает, что на такую удочку меня не поймаешь. Только смотри, пожалуйста, без скандала!
Плюм. А я, когда пьяный, не скандалю, разве что подерусь с какой-нибудь торговкой устрицами или с кухаркой. Если они ко мне без уважения, я их сразу бац! — и с ног долой! Послушай, дружище, мне охота за кем-нибудь приволокнуться. Так не будем терять времени. Я ведь умею ухаживать согласно строевому уставу.
Уорти. Это как же?
Плюм. Буду опускаться на колено, падать на землю и вскакивать. Если все исполнить по уставу, ни одна не устоит.
Уорти. Вот они. Я должен скрыться. (Уходит.)
Плюм. А сейчас я прикинусь трезвенником да скромником, точь-в-точь шлюха на крестинах.
(Возвращаются Брейзен и Мелинда.)
Брейзен. Кто это, сударыня?
Мелинда. Кажется, какой-то армейский, вроде вас.
Брейзен. Так и есть. (Плюму.) Дорогой мой!..
Плюм. Мой дорогой!
(Обнимают друг друга.)
Брейзен. Мой милый, какая встреча!.. Как вас зовут, дорогой? Если не ошибаюсь, ваше лицо мне знакомо.
Плюм. А мне ваше — нет, дорогой. А вот это лицо, сиянием своим подобное солнцу, — ну можно ли его не знать или не любить?!
Брейзен. Вам от меня что-нибудь нужно, сударь?
Плюм. От вас — ничего.
Брейзен. Вы когда-нибудь служили в чужих краях, сударь?
Плюм. Только на родине, сударь. Я всю жизнь служу этому прекрасному, но жестокому полу. Это тоже не просто, сударь.
Мелинда (в сторону). В хорошенькое я попала положение! Оказалась предметом спора между дураком и гулякой! Вон идет Уорти! Если бы он только подошел сюда, я бы тотчас с ним помирилась.
Брейзен. Будете драться из-за этой дамы, сударь?
Плюм. Зачем! Она мне и так достанется.
Брейзен. Вы не хотите из-за нее драться, черт возьми?!
Плюм. Да помолчи ты, я еще не кончил!
Брейзен. Не обращайте на него внимания, сударыня. Будь он похуже одет, я принял бы его за поэта. Но ничего, он у меня сейчас попритихнет! Становитесь между нами, сударыня, и чья шпага дальше достанет, тому вы и будете наградой. (Обнажает шпагу.)
(Мелинда вскрикивает. Входит Уорти.)
Мелинда. Ах, мистер Уорти, спасите меня от этих помешанных. (Убегает с Уорти.)
Плюм. Ха-ха-ха! Что же вы стоите, сэр? Бегите за дерзким похитителем! Сражайтесь с ним!
Брейзен. Нет, сударь, вы мне нужны!
Плюм. Но я к вам не нанимался. На жизнь хватает.
Брейзен. Тогда вы не стоите моей шпаги!
Плюм. Да что вы! А сколько вы за нее отдали?
Брейзен. Мои враги расплатились за нее тысячами жизней!
Плюм. Ну, это они переплатили…
(Входит Сильвия, переодетая мужчиной.)
Сильвия. Привет вам, господа.
Брейзен. Ваш слуга, мой милый.
Плюм. Вам знаком этот джентльмен?
Брейзен. Нет, но сейчас познакомлюсь. Ваше имя, дорогой?
Сильвия. Уилфул. Джек Уилфул, к вашим услугам.
Брейзен. Из кентских Уилфулов или из стаффордширских?
Сильвия. Из тех и других, сударь. Я в родстве со всеми Уилфулами в Европе, и сейчас я единственный представитель нашего рода.
Плюм. Вы здешний?
Сильвия. Да, сударь. Вполне здешний. У меня нет ни дома, ни угла, нет иного пристанища, кроме того клочка земли, на который ступила моя нога.
Брейзен. Чем вы занимаетесь, сударь?
Сильвия. Распутничаю.
Плюм. А, значит, из военных!
Сильвия. Нет, но хочу поскорей завербоваться. Я, господа, пойду к тому, кто больше предложит.
Брейзен. У меня за чинами дело не станет. Считайте, сударь, что вы уже капрал.
Плюм. Эка невидаль, капрал! Вы будете моим другом. Мы будем есть из одного котелка!
Брейзен. Мы будем пить из одной кружки!
Плюм. Мы будем спать на одной подстилке, плутишка ты этакий! (Целует ее.)
Брейзен. Будете только деньги получать — делать ничего не придется.
Сильвия. Ну, для этого меня надо произвести сразу в штаб-офицеры.
Два блестящих джентльмена, прокутив в Лондоне все деньги, покидают столицу, чтобы поправить свое состояние: или жениться на невестах с богатым приданым, или вступить в Бельгии в действующую армию. По пути на континент они оказываются в провинциальном Личфилде, где встречают интересное общество…
В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.