Однокурсники [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ныне аэропорт Кеннеди. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Каммингс Эдуард Эстлин (1894–1962) — американский поэт, художник, эссеист, драматург. Одним из его стилистических приемов был отказ от использования заглавных букв.

3

Американцы англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания, «белая кость», «американская аристократия» — они считались элитой американского общества.

4

Корабль, на котором группа английских переселенцев-пуритан (обычно называемых в зарубежной литературе «отцами-пилигримами») прибыла в 1620 г. в Северную Америку и основала поселение Новый Плимут, положившее начало колониям Новой Англии.

5

Знаменитая женщина-кулинар, автор популярных книг по кулинарии и бессменная ведущая телевизионных кулинарных шоу.

6

Перевод Я. Пробштейна

7

Рэдклиффский колледж для девушек при Гарвардском университете.

8

Преппи — насмешливое прозвище для тех, кто посещал частные дорогостоящие школы по подготовке в высшее учебное заведение.

9

Студенческая общественная организация при Гарвардском университете.

10

Конкурс, регулярно проводившийся фондом Вестингауза для поиска молодых талантов в научных областях.

11

Шутливое прозвище студенток Рэдклиффа.

12

Ниро Питер (р. 1934) — известный американский пианист и дирижер, постоянный участник различных телевизионных шоу, в том числе знаменитых шоу Эда Салливана и Джонни Карсона.

13

Академия Филипса Эксетера — одна из старейших частных средних школ-интернатов в Америке (осн. в 1781 г.).

14

Франклин Делано Рузвельт (32-й президент США).

15

Лига плюща — группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США: Йельский, Колумбийский, Пенсильванский, Принстонский, Корнеллский, Гарвардский университеты, Дартмутский колледж и Университет Брауна, известные высоким уровнем обучения и научных исследований. Название связано с тем, что по английской традиции стены университетов — членов Лиги увиты плющом.

16

Эррол Флинн (1909–1959) — знаменитый голливудский актер, кинозвезда и секс-символ 1930-40-х годов. Прославился в ролях отважных героев и благородных разбойников.

17

Сливки из сливок (фр.).

18

Летний музыкальный фестиваль в Тэнглвуде (Массачусетс) с 1936 года проводится ежегодно под маркой Бостонского симфонического оркестра. Выдающееся событие в музыкальной жизни Америки, которое называют «американским Зальцбургом». Собирает большое количество музыкальных звезд со всего мира и большое число слушателей.

19

Кафе «Локе-обер» — ресторан немецкой кухни в Бостоне. Излюбленное место встреч деловых людей.

20

Эмерсон Ралф Уолдо (1803–1882) — мыслитель, поэт и эссеист. К концу жизни был признан величайшим философом Америки XIX века и получил прозвище «конкордский мудрец» (по городу близ Бостона, где он жил).

21

Клуб «Заварной пудинг» — название драматического кружка студентов начальных курсов в Гарвардском университете.

22

Леди Годива — знаменитая покровительница Ковентри. Согласно легенде в 1040 г. ее супруг Леофрик, граф Мерсии, наложил тяжкие повинности на горожан, и леди Годива умоляла их отменить. Граф сказал, что отменит, если она проедет обнаженной на коне через весь город; она проехала верхом, прикрытая лишь своими длинными волосами, и повинности были сняты.

23

«Рокетс» — постоянный ансамбль кордебалета крупнейшего в мире киноконцертного зала «Радио-сити» в Нью-Йорке, регулярно дающий концерты перед началом киносеансов.

24

Перевод О. Румера.

25

Название клубов происходит от англ. слова final — окончательный, завершающий.

26

Пятая поправка к Конституции США защищает права граждан в суде, включая отказ свидетельствовать против себя.

27

«Что за штука эта любовь?» — название песни Коула Портера.

28

Дорис Дэй — популярная американская певица, актриса (в начале 1950-х гг. за ней закрепилась репутация высоконравственной девушки, даже девственницы).

29

Нетитулованная аристократия, политическая и деловая элита Северо-Востока США, первоначально — г. Бостона.

30

Добрый вечер… Со мной, пожалуйста (нем.).

31

Бестиарий (лат.) — зверинец, в котором содержались и готовились животные для участия в гладиаторских боях.

32

Холм близ Бостона, штат Массачусетс, где в июне 1775 г. произошло сражение между американскими повстанцами и английской регулярной армией. Несмотря на поражение, колонисты доказали, что могут противостоять регулярным военным силам англичан.

33

Закон Манна — федеральный закон 1900 года о тайной торговле белыми рабынями, направленный на борьбу с проституцией.

34

«Отпусти мой народ», известная негритянская песня-спиричуэл.

35

День труда — общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября.

36

Бостонское чаепитие — событие в ходе борьбы английских колоний в Северной Америке за независимость. После принятия Закона о чае в знак протеста против беспошлинного ввоза английского чая в Северную Америку члены организации «Сыны свободы» в декабре 1773 г., переодевшись индейцами, проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море партию чая — 342 сундука.

37

Лонгфелло Генри Уордсворт (1807–1882) — американский поэт, профессор Гарвардского университета.

38

Минитмен (от англ. minute — минута) — воин-ополченец в начальный период Войны за независимость.

39

Песни из репертуара Элвиса Пресли.

40

Стипендия Родса (для студентов из США, стран Содружества и Южной Африки); дает право учиться в Оксфордском университете. Фонд учрежден в 1902 г. английским политическим деятелем Сесилом Родсом, активно проводившим колониальную политику.

41

Как полагается (фр.).

42

«Фи-бета-каппа» — Общество (братство) студентов и выпускников университетов, старейшее братство в США. Основано в 1776 г. Греческие буквы названия — первые буквы слов девиза «Философия — рулевой жизни».

43

Национальная студенческая спортивная ассоциация (США).

44

Всем, целым (фр.).

45

Новый Лист в миниатюре (фр.).

46

Не только великий для своего возраста, но и самый великий среди своих ровесников (фр.).

47

Легкую шутку (фр.).

48

Зал «Плейель». Первое выступление во Франции молодой американской звезды Даниэля Росси, пианиста (фр.).

49

Остров Эллис — небольшой остров в заливе Аппер-Бей близ г. Нью-Йорка, к югу от южной оконечности Манхэттена. В 1892–1943 гг. главный центр по приему иммигрантов в США. В 1990 г. на острове открылся музей иммиграции «Остров Эллис».

50

Уэйн Джон (1907–1979) — американский киноактер, которого называли королем вестерна.

51

Вместо родителей (лат.).

52

Медленно и тихо (ит.).

53

Весело и быстро (ит.).

54

Объединенная служба ХИАС — всемирная еврейская благотворительная организация помощи иммигрантам и беженцам.

55

Игра слов, основанная на фамилии Joyce (Джойс) и глаголе rejoice (радовать, веселить).

56

Само говорит за себя (лат.).

57

«Войцек» (1921, по пьесе Г. Бюхнера «Войцек») — опера Альбана Берга (1885–1935), австрийского композитора, виднейшего представителя экспрессионизма в музыке.

58

Морские гребешки (фр.).

59

Я вам, маменька, скажу (фр.).

60

Прошу вас (фр.).

61

Вершиной счастья (лат.).

62

Нейдер Ральф — американский юрист и общественный деятель, лидер движения потребителей 1960-х гг.; в результате его деятельности в США на уровне штатов было принято огромное количество правовых актов, направленных на борьбу с обманом потребителей.

63

Джек Спрэт и его жена — персонажи детской песенки из «Сказок Матушки Гусыни»:

Не мог есть жирного Джек Спрэт,

Не ела постного жена.

Но вот вдвоем они

Слизали все до дна.

64

Hot-rod — переделанный автомобиль с усовершенствованным форсированным двигателем. Такие машины появились в 50-е годы XX в. в результате повального увлечения подростков уличными гонками от светофора к светофору.

65

«Уорлд сириз» (World Series) — чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг с участием канадских команд.

66

Крем-брюле (фр.), сливочный пудинг с карамельной корочкой.

67

La Rive Gauche (фр.) — Левый берег (район Парижа).

68

В феврале 1836 г. Мексиканская армия после непродолжительной осады разгромила немногочисленный гарнизон форта Аламо (Сан-Антонио), состоявший из американских повстанцев, добивавшихся независимости Техаса от Мексики.

69

Куортербек — в американском футболе ведущий игрок, занимающий позицию за линией схватки за мяч. Вводит мяч в игру.

70

Отрывок из поэмы Э. Марвелла «Сад», перевод Г. Кружкова. Марвелл Эндрю (1621–1678) — великий английский поэт, один из последних представителей школы метафизиков и один из первых мастеров поэзии английского классицизма.

71

Без сна проводить ясные ночи (лат.).

72

HSCP (Harvard Studies in Classical Philology) — периодическое издание Гарвардского университета по классической филологии.

73

Бейллиол-колледж — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета. Основан в 1263 г.

74

Секст Проперции (50 − ок. 16 до н. э.) — древнеримский элегический поэт.

75

Каллимах (305–240 до н. э.) — эллинистический поэт из Кирены, поселившийся в Александрии; работал в знаменитой Александрийской библиотеке, создал ее уникальный каталог в 120 книгах («Таблицы»).

76

Хуан Понсе де Леон — испанский конкистадор, основавший первое европейское поселение на острове Пуэрто-Рико. Во время поисков источника вечной молодости обнаружил в 1513 г. полуостров Флориду.

77

PBS (Public Broadcasting Service) — вещание некоммерческих радио- и телевизионных станций, осуществляется за счет средств, собранных среди слушателей и зрителей, пожертвований коммерческих компаний и дотаций из средств федерального бюджета (значительно сократившихся после 1982 г.).

78

Буквально (фр.).

79

В книге английского писателя Алистера Маклина «Пушки острова Наварон» рассказывается о диверсионной операции британского спецназа во время Второй мировой войны.

80

Переговоры об ограничении стратегических вооружений.

81

WHYY-TV — одна из станций, входящая в сеть общественного телевизионного вещания. Находится в Филадельфии, штат Пенсильвания.

82

«Дабл-ю-НЭТ» — некоммерческая телекомпания, занимающаяся производством учебных программ, которые затем демонстрируются по сети общественного телевидения. Находится в г. Нью-Йорке. Финансируется Фондом Форда. Современное название с 1972 г. (ранее называлась Национальное образовательное телевидение).

83

«Бостон попс» — Бостонский оркестр популярной музыки. Знаменитый оркестр виртуозов из состава Бостонского симфонического оркестра.


Еще от автора Эрик Сигал
История любви

Они познакомились в университете. Полюбили друг друга и поженились. Через несколько лет она умерла. Прочитав этот маленький роман, который уже купило 20 миллионов человек, вы тоже будете очарованы, растроганы, восхищены. Неважно, сколько вам лет — 15 или 50, неважно, кто вы — романтическая барышня или суровый отец, бесчувственный юнец или заботливая бабушка — все равно вы не сможете сдержать слез и никогда не забудете эту историю любви.


Сценарий счастья

Никогда еще жизнь не ставила Мэттью Хиллера перед таким трудным выбором.Блестящий врач, талантливый исследователь, он вернул к жизни многих своих пациентов, но бессилен помочь женщине, которая была любовью всей его жизни. Но Сильвия Далессандро безгранично верит, что Мэт сумеет ее спасти и они снова будут вместе.Еще одна история любви от Эрика Сигала, искренняя и трогательная.


История Оливера

«История Оливера» — продолжение знаменитой книги Эрика Сигла «История Любви». Оливер Баррэтт любил Дженни Кавиллери, а она любила его. Но Дженни умерла, а Оливер остался жить. Как живётся человеку после утраты всего самого любимого? Как он может вернуться к людям? И может ли? Удивительно красивая книга. .


Сильнодействующее средство

Новый роман известного американского писателя Эрика Сигала рассказывает о судьбе трех блестящих ученых, будущих нобелевских лауреатов.Знакомьтесь: юная Изабель да Коста, гениальная девочка, ставшая в 16 лет доктором физико-математических наук. Сэнди Рейвсн, сын известного кинорежиссера, посвятивший свою жизнь генной инженерии и борьбе с раком, а также Адам Купер-смит, гениальный врач, благодаря своему открытию избавивший тысячи женщин от бесплодия. Жизнь каждого из них — это увлекательное приключение, насыщенное драматическими событиями, победами и поражениями, соперничеством и любовью.


Исцеляющая любовь

Лора и Барни знали друг друга с самого детства. Они вместе росли и взрослели, вместе мечтали о том, что станут врачами и посвятят свою жизнь благородному служению людям. Их дружба тоже росла и крепла, несмотря на то, что жизнь развела их по разным городам. Они знали друг о друге все, начиная с семейных секретов и кончая подробностями любовных романов. Но кое-что все-таки оставалось тайной для них обоих…


Аутодафе

Традиции и религия порой встают непреодолимой преградой между любящими. Этот роман — сага о возвышенных чувствах и мирских страстях, о долге, который мешает обрести счастье, о детях, взбунтовавшихся против отцов, о ханжестве и всепобеждающей животворной любви, которая поверяется верой.


Рекомендуем почитать
Пепельные волосы твои, Суламифь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Другое детство

ДРУГОЕ ДЕТСТВО — роман о гомосексуальном подростке, взрослеющем в условиях непонимания близких, одиночества и невозможности поделиться с кем бы то ни было своими переживаниями. Мы наблюдаем за формированием его характера, начиная с восьмилетнего возраста и заканчивая выпускным классом. Трудности взаимоотношений с матерью и друзьями, первая любовь — обычные подростковые проблемы осложняются его непохожестью на других. Ему придется многим пожертвовать, прежде чем получится вырваться из узкого ленинградского социума к другой жизни, в которой есть надежда на понимание.


Сумка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рассказы

В подборке рассказов в журнале "Иностранная литература" популяризатор математики Мартин Гарднер, известный также как автор фантастических рассказов о профессоре Сляпенарском, предстает мастером короткой реалистической прозы, пронизанной тонким юмором и гуманизмом.


Объект Стив

…Я не помню, что там были за хорошие новости. А вот плохие оказались действительно плохими. Я умирал от чего-то — от этого еще никто и никогда не умирал. Я умирал от чего-то абсолютно, фантастически нового…Совершенно обычный постмодернистский гражданин Стив (имя вымышленное) — бывший муж, несостоятельный отец и автор бессмертного лозунга «Как тебе понравилось завтра?» — может умирать от скуки. Такова реакция на информационный век. Гуру-садист Центра Внеконфессионального Восстановления и Искупления считает иначе.


Не боюсь Синей Бороды

Сана Валиулина родилась в Таллинне (1964), закончила МГУ, с 1989 года живет в Амстердаме. Автор книг на голландском – автобиографического романа «Крест» (2000), сборника повестей «Ниоткуда с любовью», романа «Дидар и Фарук» (2006), номинированного на литературную премию «Libris» и переведенного на немецкий, и романа «Сто лет уюта» (2009). Новый роман «Не боюсь Синей Бороды» (2015) был написан одновременно по-голландски и по-русски. Вышедший в 2016-м сборник эссе «Зимние ливни» был удостоен престижной литературной премии «Jan Hanlo Essayprijs». Роман «Не боюсь Синей Бороды» – о поколении «детей Брежнева», чье детство и взросление пришлось на эпоху застоя, – сшит из четырех пространств, четырех времен.