Однажды ночью в августе - [60]
Мария послушно сняла пальто, положила на стул, сверху поставила сумку. Иного выбора у нее не было. «Пожалуйста, Боже, – молилась она, – только не позволяй ему опять прикасаться ко мне».
– А теперь медленно повернитесь, – велел надзиратель. – Очень медленно.
И вновь Мария повиновалась. Она дважды повернулась вокруг, прежде чем ей приказали остановиться.
– Можете снова надеть пальто, – улыбнулся надзиратель.
Марию приводили в ярость попытки этого человека ее запугать. Однако ей удалось справиться со своими эмоциями – она знала, что любая реакция с ее стороны доставит надзирателю удовольствие.
Молодого охранника, дежурившего у дверей будки, она уже видела раньше. Мария подумала, что ему, должно быть, часто приходится наблюдать за выходками своего начальника. Наверняка этот парень с нетерпением ждет, когда же придет его очередь измываться над беззащитными людьми.
– Гамма десять, – буркнул надзиратель.
Прижимая сумку к груди, Мария в сопровождении молодого охранника наконец-то покинула помещение для досмотра. Она едва сдерживала слезы. Ее ноги так тряслись, что она еле поспевала за провожатым. Казалось, они добирались до нужного блока целую вечность.
В конце концов Марию впустили в камеру, где теперь содержался Андреас.
– Мария, что-то случилось?..
Женщина отмахнулась от вопроса, хотя лицо выдавало ее смятение.
– Я в порядке, честно, просто волновалась, что опоздаю, – поспешно сказала она.
– Тогда очень рад тебя видеть.
– Как у тебя дела?
Мария хотела, чтобы он понял: она не намерена обсуждать то, что с ней произошло. Она предпочла бы и вовсе не вспоминать об этом.
Андреас выглядел таким же изможденным, как и в прошлый раз. Однако он сидел перед ней в опрятной одежде, с вымытыми руками и вычищенными ногтями. В соответствии со здешними порядками голова его была обрита наголо.
Мария тут же задала вопрос, который тревожил ее с прошлого визита: почему Андреаса перевели в эту камеру? Было ли это наказанием за какую-то провинность?
– Наверное, ты решила, будто это одиночная камера, – предположил Андреас, – но это не так. До того как меня перевели сюда, я содержался с пятью заключенными в камере такого же размера. Это было ужасно. Просто бесчеловечно. Мне хотелось умереть от вони, которая там стояла…
Мария попыталась представить шестерых мужчин, живущих в столь тесном помещении. Это казалось физически невозможным.
– Сначала поползли слухи о том, что собираются построить новый блок. А потом мы услышали шум и увидели пыль от стройки, которая продолжалась несколько месяцев. Поговаривали, что всех заключенных из Ираклиона хотят перевести в Неаполи. Мы лишались одного из мест для прогулки, а это означало, что нам не разрешат выходить наружу даже раз в неделю. Многие начали сходить с ума. Это стало одной из причин беспорядков. Я объявил голодовку. – (Вот почему Андреас напоминал скелет, обтянутый кожей.) – Беспорядки были жестоко подавлены. Причем жестоко даже по меркам такого ужасного места, как это. Несколько человек скончались…
– Мы читали об этом в газетах, – сказала Мария. – Но я уверена, что о большей части кошмаров, творившихся здесь, репортеры умолчали.
– Боюсь, что так… – кивнул Андреас и после секундной паузы продолжил: – Через несколько недель все пришло в норму. Точнее, все стало еще хуже, чем раньше. Всех заключенных так или иначе покарали за случившееся. Нам отказали не только в свиданиях с близкими, но и в получении писем. А порции еды урезали вдвое.
Мария пришла в ужас. Люди за пределами этих стен догадывались, что с узниками обращаются бесчеловечно, однако реальность превосходила любые представления.
– Как-то раз рано утром двое охранников вошли в камеру, сдернули меня с койки и вывели оттуда в наручниках. Я понятия не имел, что происходит, и буквально онемел от ужаса. Я боялся, что меня хотят за что-то сурово наказать, но вместо этого оказался здесь! Было такое чувство, будто меня наградили. С тех пор все изменилось. Конечно, это не то же самое, что оказаться на свободе, но здесь я хотя бы могу дышать. Могу думать. И наконец-то я один.
– У тебя тут даже есть книга! – воскликнула Мария, заметив Библию, лежащую на столе.
– Это единственная книга, которую разрешено читать в тюрьме, – улыбнулся Андреас. – Но это лучше, чем ничего.
– И почему тебя переселили?
– У меня есть кое-какие предположения, но я в них не уверен. Думаю, дело в деньгах. Полагаю, кто-то заплатил большую сумму за то, чтобы я оказался здесь.
– Твой отец?
– Вряд ли это сделал бы кто-то другой, правда?
– Но он ничего мне не сказал… – задумчиво произнесла Мария.
– Он никому не стал бы об этом говорить.
Мария огляделась. Хотя комната была крошечной, в ней ощущалось какое-то спокойствие. Марии вспомнились кельи в критских монастырях – эта камера не слишком от них отличалась.
– В других корпусах мы теперь не бываем. Нас держат отдельно. В этом здании мы едим, в здешнем дворе совершаем прогулки. С другими заключенными не контактируем. Но когда здесь появляется новенький, он рассказывает нам о том, что́ об этом месте думают остальные. Скажем так: подобное положение дел их сильно возмущает.
Греция – колыбель европейской цивилизации. Салоники – крупнейший город-порт на севере страны, древний город, названный в честь сестры Александра Македонского. Город, в котором веками жили люди разных национальностей и вероисповеданий.«Нить» – блестящий рассказ о дружбе и любви, верности и предательстве. Захватывающая семейная сага, насыщенная глубокими чувствами и сильными страстями, разворачивается в Салониках на фоне трагических событий двадцатого века. Это роман о тех нитях, что связывают разные поколения…Впервые на русском языке!
Ее длинные темные волосы развевались на ветру, а походка была уставшей. Лодка качалась в прохладных волнах, осталось лишь опуститься в нее. И всё – в прежнюю жизнь больше не будет возврата.Героиня романа Алекс Филдинг хочет побольше узнать о прошлом своей матери, но та тщательно скрывает его: известно лишь, что она выросла в маленьком городке на острове Крит и в юности перебралась в Лондон.Во время путешествия по Криту Алекс приезжает в селение Плака, где до сих пор живет подруга родственницы ее матери.
Алексис Филдинг хочет больше узнать о прошлом своей матери, но София тщательно скрывает его: известно лишь, что она выросла в маленьком критском городке и в юности перебралась в Лондон.Во время путешествия по Криту Алексис приезжает и в селение Плака, где до сих пор живет подруга родственницы Софии. Недалеко в море девушка видит остров Спиналонга – в прошлом здесь располагалась колония для больных лепрой, прокаженных… Какую роль в жизни ее предков сыграл этот остров и какие тайны скрывает внешне благополучная жизнь?..
На что может решиться человек, чтобы защитить тех, кого любит? Кипр – жемчужина Средиземного моря. Фамагуста – прекраснейший город на острове, в который стекаются туристы со всего света… Афродити и ее муж Саввас открывают самый роскошный в Фамагусте отель «Восход», где мирно работают и греки, и турки. Спасаясь от межнациональной вражды, в Фамагусту переезжают две семьи – греческая Георгиу и турецкая Ёзкан. Их дома расположены рядом, и семьи быстро подружились. Однако под внешним лоском спокойной жизни в городе чувствуется напряженность.
В сердце андалусской красавицы Мерседес жила всепоглощающая страсть к великому испанскому искусству фламенко и к гитаристу Хавьеру, который разбудил ее талант и чувства. Война разлучила влюбленных навсегда, но через много лет дочь Мерседес, Соня, возвращается на родину матери, чтобы история обрела завершение...
В танце фламенко слились страсть и нежность, ликование и протест, радость свободы и горечь изгнания; в эту музыку невозможно не влюбиться, особенно если она у тебя в крови. Наполовину испанка, Соня увлекается испанскими народными танцами и приезжает из родной Англии в Гранаду, чтобы учиться танцевать. Она всей душой стремится постичь искусство фламенко, и ее искренность подкупает немолодого испанца, хозяина одного из гранадских кафе. Новый знакомый рассказывает историю танцовщицы Мерседес, чья звезда ярко вспыхнула во времена гражданской войны 1930-х, и этот рассказ переворачивает всю жизнь Сони. Виктория Хислоп – автор международных бестселлеров «Остров» и «Возвращение» – ведет разделы о путешествиях в «Sunday Telegraph», «The Mail on Sunday», «House & Garden» и «Woman & Home».
Отряд красноармейцев объезжает ближайшие от Знаменки села, вылавливая участников белогвардейского мятежа. Случайно попавшая в руки командира отряда Головина записка, указывает место, где скрывается Степан Золотарев, известный своей жестокостью главарь белых…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Украинский прозаик Владимир Дарда — автор нескольких книг. «Его любовь» — первая книга писателя, выходящая в переводе на русский язык. В нее вошли повести «Глубины сердца», «Грустные метаморфозы», «Теща» — о наших современниках, о судьбах молодой семьи; «Возвращение» — о мужестве советских людей, попавших в фашистский концлагерь; «Его любовь» — о великом Кобзаре Тарасе Григорьевиче Шевченко.
Подробная и вместе с тем увлекательная книга посвящена знаменитому кардиналу Ришелье, религиозному и политическому деятелю, фактическому главе Франции в период правления короля Людовика XIII. Наделенный железной волей и холодным острым умом, Ришелье сначала завоевал доверие королевы-матери Марии Медичи, затем в 1622 году стал кардиналом, а к 1624 году — первым министром короля Людовика XIII. Все свои усилия он направил на воспитание единой французской нации и на стяжание власти и богатства для себя самого. Энтони Леви — ведущий специалист в области французской литературы и культуры и редактор авторитетного двухтомного издания «Guide to French Literature», а также множества научных книг и статей.
Роман шведских писателей Гуннель и Ларса Алин посвящён выдающемуся полководцу античности Ганнибалу. Рассказ ведётся от лица летописца-поэта, сопровождавшего Ганнибала в его походе из Испании в Италию через Пиренеи в 218 г. н. э. во время Второй Пунической войны. И хотя хронологически действие ограничено рамками этого периода войны, в романе говорится и о многих других событиях тех лет.
Маленькие девочки Циби, Магда и Ливи дают своему отцу обещание: всегда быть вместе, что бы ни случилось… В 1942 году нацисты забирают Ливи якобы для работ в Германии, и Циби, помня данное отцу обещание, следует за сестрой, чтобы защитить ее или умереть вместе с ней. Три года сестры пытаются выжить в нечеловеческих условиях концлагеря Освенцим-Биркенау. Магда остается с матерью и дедушкой, прячась на чердаке соседей или в лесу, но в конце концов тоже попадает в плен и отправляется в лагерь смерти. В Освенциме-Биркенау три сестры воссоединяются и, вспомнив отца, дают новое обещание, на этот раз друг другу: что они непременно выживут… Впервые на русском языке!
Молли Грей никогда в жизни не видела своих родителей. Воспитанная любящей и мудрой бабушкой, она работает горничной в отеле и считает это своим призванием, ведь наводить чистоту и порядок – ее подлинная страсть! А вот отношения с людьми у нее не слишком ладятся, поскольку Молли с детства была не такой, как все. Коллеги считают ее более чем странной, и у них есть на то основания. Так что в свои двадцать пять Молли одинока и в свободное от работы время то смотрит детективные сериалы, то собирает головоломки… Однако вскоре ее собственная жизнь превращается в детектив, в котором ей отведена роль главной подозреваемой, – убит постоялец отеля, богатый и могущественный мистер Блэк.
Основанный на реальных событиях жизни Людвига (Лале) Соколова, роман Хезер Моррис является свидетельством человеческого духа и силы любви, способной расцветать даже в самых темных местах. И трудно представить более темное место, чем концентрационный лагерь Освенцим/Биркенау. В 1942 году Лале, как и других словацких евреев, отправляют в Освенцим. Оказавшись там, он, благодаря тому, что говорит на нескольких языках, получает работу татуировщика и с ужасающей скоростью набивает номера новым заключенным, а за это получает некоторые привилегии: отдельную каморку, чуть получше питание и относительную свободу перемещения по лагерю.
Впервые на русском — новейший роман от лауреата многих престижных литературных премий Энтони Дорра. Эта книга, вынашивавшаяся более десяти лет, немедленно попала в списки бестселлеров — и вот уже который месяц их не покидает. «Весь невидимый нам свет» рассказывает о двигающихся, сами того не ведая, навстречу друг другу слепой французской девочке и робком немецком мальчике, которые пытаются, каждый на свой манер, выжить, пока кругом бушует война, не потерять человеческий облик и сохранить своих близких.