Мои первые стихи, и в самом деле, воздавали дань уважения гробнице генерала Фуа, чьей рекомендации я был обязан должностью, которую мне удалось занять в канцелярии герцога Орлеанского, должностью, дававшей средства к существованию мне и моей матери. (Примеч. автора.)
Вольтер, «Танкред», III, 1.
Мы просим наших читателей помнить, что это было написано в 1849 году, в то время, когда я не мог предположить, что буду иметь честь стать другом Гарибальди. (Примеч. автора.)
«Рекомендую своим друзьям моего прославленного друга Александра Дюма. 4 января 1860 года. Дж. Гарибальди» (um.)
Он приходится двоюродным братом Ласло Телеки, который впоследствии застрелился. (Примеч. автора.)
См. в моих «Мемуарах» достаточно красочные подробности, относящиеся к поимке этого лазутчика. (Примеч. автора.)
«Мантуей был я рожден» (лат.)
«Страшусь данайцев [, дары приносящих]». — «Энеида», II, 49.
«Генуя, 26 ноября 1859 года.
Государь, я чрезвычайно признателен Вашей милости за высокую честь, какую Вы оказали мне, назначив меня генерал-лейтенантом; однако беру на себя смелость заметить Вашему Величеству, что, наделенный этим званием, я теряю свободу действий, без которой не могу быть полезным в Центральной Италии и других местах.
Посему, Ваше Величество, соблаговолите взвесить справедливость моих доводов и приостановить, по крайней мере на ближайшее время, указанное назначение.
С сердечным уважением
преданнейший Вашему Величеству
Дж. Гарибальди». (Примеч. автора.)
Закончилась суровая зима (лат.). — «Оды», I, 4: 1.
Эти строки были написаны в тот момент, когда г-н Мирес был богат и счастлив; разумеется, я не меняю здесь ни слова в тот момент, когда он несчастен и разорен. (Примеч. автора.)
Когда, после бомбардирования Палермо, наше судно, вместо того чтобы плыть на Восток, повернуло в сторону Неаполя, эти три друга покинули нас и вместе отправились в Бейрут. (Примеч. автора.)
По прибытии в Ниццу я навел справки о самочувствии Берто; наши читатели с радостью узнают, что в тот момент, когда он ступил на берег, в состоянии его здоровья произошло заметное улучшение и уже на другой день он смог вновь приступить к своей работе в Торговой палате. (Примеч. автора.)
Мелкая пьемонтская монета стоимостью в двадцать сантимов. (Примеч. автора.)
Родятся храбрые от добрых храбрецов. — Гораций, «Оды», IV, 4: 29.
Кунео опубликовал одну из самых полных на сегодняшний день биографий Гарибальди. (Примеч. автора.)
Так называют всех молодых людей в сельской местности; в возрасте от тринадцати до двадцати пяти лет любой крестьянин — пиччотто. (Примеч. автора.)
Идет Гарибальди! Гарибальди идет! (ит.)
Кого Юпитер хочет погубить, того сначала лишает разума (лат.)
Время, в течение которого она будет висеть в таком положении, следует рассчитать в зависимости от температуры воздуха. (Примеч. автора.)
Да здравствует король! (ит.)
«Желаем присоединения к конституционному королевству короля Виктора Эммануила» (um.)
«ГЛАВНОЕ КОМАНДОВАНИЕ
НАЦИОНАЛЬНОЙ АРМИИ.
Палермо, 20 июня 1860 года.
Сим дозволяется свободно перемещаться по всей Сицилии прославленному человеку и моему близкому другу Александру Дюма; равно как буду крайне благодарен за любое проявленное к нему внимание.
ДЖ. ГАРИБАЛЬДИ» (um.).
«В нашем городском совете только что была принята резолюция в пользу известнейшего романиста Александра Дюма. Человек, сочинения которого, безусловно, составляют гордость Франции и который находится теперь на Сицилии, собирая материалы, касающиеся нашей войны против Бурбонов, равно как и всего великого итальянского дела, был единодушно принят в члены нашей ассамблеи». (ит.)
Опоздавшим — кости (лат.)
Человек человеку волк! (лат.)
Не знаю, является ли этот охотничий термин, вполне допустимый для охотников, таким же и для Академии. Но, в любом случае, рискну его использовать. (Примеч. автора.)
Не забывайте, что это говорит англичанин. (Примеч. автора.)
Страшитесь данайцев, дары приносящих (лат). — Вергилий, «Энеида», II, 49.
Если время позволит (ит.)