Одинокие велосипедисты - [15]

Шрифт
Интервал

— А без секундантов — обойдемся, — подытожил Томо, пробуя, как ложится чужое оружие на его левую ладонь.

— Легко мне, ей-ей, подниматься на горную кручу, — сказал Томо, делая первый выпад.

— Естественен рай, опекаемый дружной бригадой, — улыбнулся Осцилло, успев отскочить, и тоже сделал попытку достать Томо ножом.

— На небе моем, — выдохнул Томо, защищаясь, — обрисованы ветренной тушью…

Осцилло парировал удар и резко ударил сам, лезвие ножа проскочило совсем рядом с щекой Томо.

— …Алмазные ангелы, — злобно прошипел Осцилло.

— С крыльями из стекловаты, — ответил Томо. Они отскочили друг от друга, отдыхая и восстанавливая дыхание. Потом снова бросились друг к другу, бой перенесся на проезжую часть моста.

— Давайте прицелимся в них из фамильной рогатки! — крикнул Осцилло, пронзая воздух острием.

— И с неба на землю собьем их прозрачные тушки! — прорычал в ответ Томо, чувствуя, как горяча стала узорчатая рукоять в его ладони.

— Медовые краски заката — мечта психопатки, — тяжело дыша, сказал Осцилло.

— А я обожаю потягивать пиво из кружки…

Вдруг Томо споткнулся. Когда боль стала такой невыносимой, чо он перестал ее ощущать, Томо решился открыть глаза.

Над ним склонился гарф Осцилло. Он держал в испачканных кровью пальцах нож и что-то говорил Томо. Но графу Томо не было слышно. На лице у Осцилло было написано спокойное, будничное выражение. Он даже немного улыбался.

По-отечески потрепав Томо по плечу, Осцилло вложил что-то в единственную ладонь поверженного противника, поднялся с колен и исчез из поля зрения Томо. Тогда граф Томо посмотрел в небо. Там летали разнообразные птицы.

Потом перестали: из графа Томо вытекла вся его кровь.


Когда графа Томо отыскали и на грязной ярмарочной телеге привезли, дон Салевол долго не мог разжать ладонь мертвого друга. А когда отогнул застывшие пальцы, увидел в кулаке маленькую сиреневую бабочку. Подвигав крылышками, она вспорхнула и стала летать по комнате, чтобы найти окно и очутиться снаружи.

>Тбилиси

>1998

Словарь-памятка

Граф Томо — младший из рода Томо.

Дама Амстер — невольная дама, родственница графа Томо.

Бэг — бродячий певец.

Осцилло — род семейных врагов Томо, графы.

Тахраб — райцентр, город, столица.

Дон Салевол — шофер-дальнобойщик, друг Томо, вроде бы бисексуал.

ТИБО — Тахрабский Институт Благородных Отпрысков.

Мэтр Пери — преподаватель сладкоголосия.

Мэтр Деци — преподаватель мордологии.

Тахрабус — общественный транспорт.


Площадь Дамы Оноокой.

Река Дамы Оноокой.

Мост Дамы Оноокой.

Улица Дамы Оноокой и всё остальное ее имени… — см. Дама Оноокая.


Дама Оноокая — каноническая святая, покровительница жуков и велосипедистов.

Кококсиан — автор труда по мордологии «Ампутация бесконечности», легшего в основу. Гетеросексуал.

Акян Реван — древний поэт: поэма «Хлор», оды — «Ванилин», «Лохань», «Таз», «Вазелин» и др.; драмы, лирика. Сексуальная ориентация неопределенно-личная. Погиб в перестрелке.

Ян Хук — голубой боксер, очень чувствительный.

Улицы: Ховенбета, Коктожана, Марежана, Габенжана, переулок Киндромана — названы в честь одного и того же человека.

Проспект Широченный — в честь своей широченности.

Дама Рози Велет — вольная дама, странная.

Янь Лапс — слесарь-стоматолог, тупой, с синими глазами.

Зер Ерепан — вольный поэт, сторонник крепких традиций.

Ким Ярпан — практик-мордолог, темная личность.

Дама Анетс — сестра Зера Ерепана, широкоплечая, невольная.

Дама Акшукар — стерва, защищенная хитиновым панцирем.

Дама Чиприк — нимфоманка, близорукая.

Дон Ценокан — убийца, стукач.

Дама Аксеваназ — комплексная дама.

Сир И — покровитель Тахраба, король, извращенец.

Священная Лесопилка — остатки древних верований: по чудом сохранившимся легендам, здесь сказочные плотники и их шахтеры прятали свои (и не только свои) несметные богатства.

Дама Акус — сука.

Деп-И-Солев — глухомань, захолустье, провинция, городок.

Дон Бёркс-о-Бен — двоюродный брат дона Саолевола.

Апранок, ялпонок, чеснок, сериалы — наркотические вещества, относящиеся к классу «дурь», подвиду «муть».

Дон Адотак — так, один дон…

Сир А-Пик — покровитель Деп-И-Солева.

Дон Лодилав, дон Церуго Гнурав-Раих, дон Апул, дама Зер-Бо, дама Амад, дама Арегем, — друзья дона Салевола.

Дама Вретс-зи-Авретс — коллекционерка.


Еще от автора Сусанна Арменовна Арменян
Игра в ОГОГО

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Два пешехода

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Операция "Вымя"

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Черные боги, красные сны

Сборник «Черные боги, красные сны» 2002 г. содержит подборку произведений о Джирел из Джори:В произведение входят: Черные боги (Black Gods)Джирел знакомится с магией / Jirel Meets Magic  [= Джарел и колдунья] (1935)  Поцелуй черного бога / Black God's Kiss (1934)Тень черного бога / Black God's Shadow (1934)  Мрачная страна / The Dark Land  [= Темная земля] (1936)  Хеллсгард / Hellsgarde  [= Чертова обитель] (1939)  Красные сны (Scarlet Dreams) Шамбло / Shambleau (1933)  Черная жажда / Black Thirst  [= Красавицы Минги] (1934)  Древо жизни / The Tree of Life  [= Дерево жизни] (1936)  Красный сон / Scarlet Dream (1934)  Пыль богов / Dust of the Gods  [= Dust of Gods] (1934)  Потерянный рай / Lost Paradise (1936)  Джулхи / Julhi (1935)  Холодный серый бог / The Cold Gray God (1935)  Ивала / Yvala (1936)  Песенка в минорном ключе / Song in a Minor Key (1940)  Поиски Звездного КамняВолчица / Werewoman (1938) Нимфа мрака / Nymph of Darkness  [= Nyusa, Nymph of Darkness ] (1935)Поиски Звездного Камня / Quest of the Starstone (1937)


Раб

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Чародей Амбермера

На этот раз добрая волшебница Марсия отправляется в Срединные Сферы, в темное царство злой волшебницы Альды, чтобы отыскать-таки неуловимого старика, насылающего на мир напасти. Марсии в ее справедливой миссии помогают маленький демон Борфис и Сьюзи, с виду хрупкое волшебное существо, на деле способное поднять одной левой тяжело груженный автомобиль.«— Нам надо срочно отсюда переезжать, — сказал Борфис. — Это надо же! Я прошел целых пять кварталов, чтобы купить пончиков! — Достав из кармана несколько банкнот и какую-то мелочь, он протянул это Марсии.


Рыжик

ЕОБХОДИМЫЕ ПОЯСНЕНИЯ. Автор попытался передать речь героев, как она есть, во всей её колоритности. Поэтому она не слишком литературна и изредка содержит выражения на украинском и польском языках (точнее, на их диалектах). Украинский текст подан курсивом и украинскими буквами, так как иначе получается нечитаемо. Разница в произношении только на две буквы: "е" - читается "э", "и" - читается "ы" (как в иностранных словах типа "цинк" и "мерседес"). Есть ещё обратное "╓", читаемое как русское "е", "╖" - которое "йи", апостроф - который "ъ", но это совсем мелочи.


Фата-моргана

У каждого, уважающего себя Человека, должна быть Мечта. И у меня она, тоже Есть. Я мечтаю о том, чтобы Великая КИЕВСКАЯ Русь, полностью обновлённая, сильная и справедливая, Возродилась к НОВОЙ жизни на планете, заложив тем самым, первоначальный и мощный фундамент, для дальнейшего объединения всех славян живущих на Земле, в один общий Славянский Дом. Это объединение, должно происходить по Доброй воле Людей, полностью осознанно, без всякого принуждения и исключительно только для Созидания.