Она поймала на себе его изучающий взгляд:
— Боишься, Лили?
— Тебя? Нет.
— Не надо судить обо мне по поступкам других мужчин.
Она закрыла глаза, затем снова открыла их, радуясь тому, что на ней были темные очки.
Дом Джиарды располагался высоко в холмах, к нему вела извилистая дорога, поднимавшаяся над озером Маджиори. Красивая двухэтажная вилла стояла в центре большого сада, окруженного забором. Они подъехали к витиеватым кованым воротам, автоматически открывшимся при их появлении. Когда Алессандро остановил машину возле главного входа, из дома вышли Джиарда и Массимо.
Джиарда тепло приветствовала гостей и, взяв Лили под руку, повела ее в дом.
Из просторного холла, покрытого мраморной плиткой, двойная лестница вела наверх. Стены украшали картины, солнечные лучи проникали сквозь высокие балконные двери.
— Пойдемте, я покажу вам вашу комнату.
«Комнату… одну? Возможно, я ослышалась», — решила Лили, когда они вышли на просторную лестничную площадку.
— Это гостевое крыло. Уверена, вы будете чувствовать себя комфортно. — Джиарда указала на дверь в конце коридора. — Здесь тихо, уединенно и прекрасный вид на озеро.
Вид из окон действительно был захватывающий, комната — большая, с примыкающей к ней ванной. Одна комната… с двумя огромными кроватями.
— Спасибо, — выдавила из себя Лили. — Здесь так хорошо…
— Я знала, что вам понравится.
Что здесь могло не понравиться? Красивая мебель, элегантные портьеры, изящный секретер и мраморная ванная комната, которая так манила к себе…
— Располагайтесь, распаковывайте вещи, отдохните немного. А потом присоединяйтесь к нам… Через полчаса, годится?
Джиарда вышла из комнаты, и Лили повернулась к Алессандро, как только дверь за ней закрылась.
— Какую кровать ты выбираешь?
Легкая улыбка заиграла в уголках его губ.
— Ты не хочешь разделить постель со мной?
Встретив его испытующий взгляд, она выдержала его:
— Нет.
— Жаль…
Он веселился, черт возьми! Глаза его блеснули, когда он хрипло рассмеялся и поставил свою сумку на ближайшую к нему кровать.
— А какую половину шкафа предпочитаешь — левую или правую?
Шкаф был огромным, поэтому Лили небрежно махнула рукой:
— Все равно.
Впереди их ждал вечер в приятном обществе, который, должно быть, закончится после полуночи. Поэтому, вернувшись сюда, они, несомненно, мгновенно уснут. А завтра после позднего завтрака они поедут кататься на озеро и засветло отправятся обратно домой. Все очень просто. И ей совершенно не о чем беспокоиться.
Но Лили не подумала о том, что ей придется переодеваться к вечеру.
Алессандро, кажется, не собирался менять свою одежду на строгий вечерний костюм, а Лили не желала раздеваться до нижнего белья в его присутствии.
Поэтому она схватила свое красное вечернее платье, которое они купили с Софи, а также красные трусики и бюстгальтер, и удалилась в ванную комнату, даже не взглянув на него.
Она явилась через полчаса, с идеально уложенными волосами и идеальным макияжем.
— Ты прекрасна!
Спускаясь по лестнице, Лили взяла его под руку. На всякий случай. Туфли на высоких каблуках и ступеньки — не лучшее сочетание.
Вечер уже начался. В зале было более семидесяти гостей, среди которых сновали официанты, предлагая всем шампанское и закуски. Приглушенная музыка не мешала разговорам, и Лили, узнав несколько человек, подошла к ним, поздоровалась, поговорила о пустяках и решила наслаждаться вечером.
И ей это удалось. Джиарда и Массимо развлекали гостей, а ди-джей, находившийся в зале, ставил диски для тех, кто хотел потанцевать.
— Алессандро, дорогой. Я была уверена, что ты сегодня здесь! — послышался женский голос.
«Это видение красоты с примесью ботокса», — заключила Лили. Ни у кого не было такого идеально гладкого лба. Но ведь каждая женщина хочет выглядеть красивой!
— Шантель! — Его приветствие было достаточно теплым, чтобы Лили задумалась об их отношениях.
— А вы — Лили, — сказала Шантель. — Папарацци назвали вас новой партнершей Алессандро.
— Я подруга, — поправила ее Лили.
— Вы всегда такая застенчивая, дорогая?
Будто подтверждая ее слова, Алессандро схватил руку Лили и поднес к своим губам:
— Лили очень красивая, правда?
— Необыкновенно! — согласилась Шантель. — Надеюсь, она по достоинству оценила тебя.
Если он взялся играть какую-то роль, то Лили тоже подыграет ему:
— Алессандро — потрясающий мужчина! Мне так повезло, что он стал моим.
Шантель улыбнулась и скрылась в толпе. Алессандро пригнулся к ней ближе:
— Я еще не…
— Еще не стал моим? — Лили одарила его очаровательной улыбкой. — И никогда не станешь!
— Ты уверена в этом?
Подняв руку, Лили властным движением взяла его за подбородок:
— Дорогой, конечно, уверена!
Не сдержавшись, Алессандро рассмеялся, хотя и тихо, и не отходил от нее оставшуюся часть вечера.
Лили могла поклясться: он хотел показать всем, что находится с ней в близких отношениях, прекрасно понимая, что это раздражает ее.
В разгар ночи шампанское полилось рекой, были провозглашены тосты за хозяев дома, и через час гости стали расходиться.
— Я думаю, нам пора спать, — сказал Алессандро, и Лили сморщила нос, взглянув на него. — Банкет окончен.
Лили улыбнулась Алессандро, когда он привлек ее к себе. Вот так, в обнимку, они дошли до их комнаты, но когда дверь за ними захлопнулась, Лили отстранилась от него: