Одержимые - [24]
– Да, – ответил герцог Глэнсвуд. – Так ты думаешь, надо подойти?
– Невероятно, мой друг! Ты слышал, что я только что говорил? Или все твои мысли заняты одной лишь дамой сердца? Впрочем, зачем я это спрашиваю?.. Если ты сегодня к ней не подойдешь, я сам тебя подведу, будь уверен. И все же эти ящерицы – такая гадость! – сказав это, молодой человек поморщился и содрогнулся всем телом, как будто бы именно в этот момент скользкие чешуйчатые существа облепили его целиком.
Герцог Глэнсвуд промолчал, потому что к ящерицам и прочим гадам относился нейтрально. Единственное, чего он не любил – так это собственную внешность. Из этой нелюбви проистекали все его проблемы. Мечты об улыбке Ловетт были сказкой для Глэнсвуда, ведь он был уверен, что такая, как она, никогда не взглянет на не первой свежести неприятного герцога, пусть у него будут даже все сокровища мира.
Внезапно лицо герцога Глэнсвуда, смотрящего в окно, резко изменилось: задумчивость – удивление – испуг! Лошади заржали, закричал кучер, карета дважды подпрыгнула высоко, будто переехала высокий барьер, и остановилась.
– Чертовщина! – воскликнул в сердцах Герберт и распахнул дверцу, – кретин несчастный! – выскочив из кареты на мостовую, он погрозил кулаком кучеру. – Ты что натворил?! Чуть не угробил нас!
– Я цел, – сказал Глэнсвуд, отряхиваясь. – Что произошло? – обратился он к кучеру.
– Клянусь, мой герцог, я не виноват! Лошади сами понеслись, мостовая шла на уклон, остановить их было трудно! Они не стали меня слушаться! А тут вдруг она – непонятно откуда. Я даже не заметил, как все быстро случилось! – оправдывался испуганный возница, приподнимаясь на козлах и размахивая руками.
– Да кто – она? – разозлился и одновременно испугался граф Герберт.
– Вон. Она, – кучер лишь махнул рукой куда-то за карету и сел, чтобы закурить. В его голосе слышалось презрение.
Граф Герберт и герцог Глэнсвуд озадаченно переглянулись. Обойдя карету сбоку, они увидели человека, ничком лежащего на мостовой в двух шагах от задних колес. Это была женщина, и, по всей видимости, довольно старая, а еще она была похожа на цыганку: длинные седые волосы, оборванная и грязная пестрая одежда, множество украшений и смуглая, почти коричневая кожа. При ближайшем рассмотрении можно было заметить, что тело ее находится в какой-то неестественной позе. Приятели снова переглянулись и сели на корточки.
– Неужели это мы ее, Лерой? – тихо спросил Герберт и стал смотреть по сторонам: мостовая была пуста, только несколько ремесленников дальше по улице закрывали свои лавочки.
– Мы ее переехали, – спокойно произнес герцог. Настроение его было безнадежно испорчено.
– Но как же так? – молодой граф растерялся, услышав уверенный и хладнокровный голос товарища. Глэнсвуд смотрел куда-то поверх тела, на булыжники – они глянцевито отражали розовый свет. Герберт поднял голову и посмотрел на закат – он был потрясающим, затем он снова взглянул на цыганку и ужаснулся.
– Не наша вина, – будничным голосом произнес герцог, стараясь скрыть свой собственный испуг, – пусть позовут городских стражников. Тело необходимо убрать с дороги.
– Но как же?..
– Я герцог, ты – граф. Даже если она умерла или умрет вскоре, нам ничего не будет. Это всего лишь бездомная цыганка, – Глэнсвуд сделал движение, чтобы подняться, но – кто-то резко схватил его за руку и потянул вниз.
Графа Герберта тоже схватили, и он испуганно выдохнул. Цепкие сухие руки цыганки подтянули их обоих к сморщенному пятнистому лицу. Складки шевельнулись – старуха раскрыла тонкогубый рот и несколько секунд рассматривала добычу.
– Убили, – прохрипела она.
– Стражники! – фальцетом крикнул Герберт, понимая, что не может освободиться. Старуха обратила на него черные запавшие глаза, испещренные сетью глубоких морщин, будто надрезы на пергаменте.
– Прокляну, – просипела она еле слышно.
Граф с испугом смотрел ей в глаза и пытался сорвать длинные сухие пальцы со своей руки.
– Ты, – сказала ему цыганка, – всю жизнь пресмыкаться будешь.
Едва она это произнесла, как Герберт сорвался и повалился на спину – дернувшись в очередной раз, он просто не почувствовал сопротивления. Цыганка перевела мутнеющий взгляд на герцога. Глэнсвуд стиснул зубы и с вызовом смотрел на старуху, ничего не говоря.
– А ты… – она зашлась приступом кашля. Ей тяжело давались последние слова – она была очень стара и к тому же покалечена. – Сам себя… унич… тожишь…
Глаза ее закрылись, рука, сжимающая локоть герцога, ослабла, и Глэнсвуд смог подняться на ноги. Первым делом он посмотрел на закат – солнце уже почти скрылось, оставляя только след в виде розовой кромки и лилового отсвета на тучах. Как романтично, подумал он, меня прокляли на закате. О таком только в романах можно прочесть. Он посмотрел на графа, который по молодости лет и по природной впечатлительности все никак не мог прийти в себя, и помог ему подняться, затем стал слышен грохот и неприятный лязг железных лат. К месту происшествия спешили стражники.
Герцог Глэнсвуд сдержанно заметил, обращаясь к ним, что возникновение цыганки в городе – их просчет, и как бы им ни пришлось за это поплатиться. Вход в город по недавнему приказу был закрыт для странствующих, колдунов, цыган, бездомных и прочих.
Амбициозная студентка-карьеристка и талантливый ученый-вирусолог столкнулись в стенах одного НИИ. У каждого из них своя жизнь, не имеющая ничего общего с нормальной жизнью. Судьба долго издевалась над обоими, прежде чем свести их вместе и заставить возненавидеть друг друга без веской причины. Они ничего друг о друге не знают, однако презрение, гнев, брезгливость – это все, что они испытывают. Тем временем в Мозамбике обнаружен неизвестный науке вирус. Вакцины нет, и вспышка инфекции быстро приобретает пугающие масштабы.
«…Бывший рязанский обер-полицмейстер поморщился и вытащил из внутреннего кармана сюртука небольшую коробочку с лекарствами. Раскрыл ее, вытащил кроваво-красную пилюлю и, положив на язык, проглотил. Наркотики, конечно, не самое лучшее, что может позволить себе человек, но по крайней мере они притупляют боль.Нужно было вернуться в купе. Не стоило без нужды утомлять поврежденную ногу.Орест неловко повернулся и переложил трость в другую руку, чтобы открыть дверь. Но в этот момент произошло то, что заставило его позабыть обо всем.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Компания наша, летевшая во Францию, на Каннский кинофестиваль, была разношерстной: четыре киношника, помощник моего друга, композитор, продюсер и я со своей немой переводчицей. Зачем я тащил с собой немую переводчицу, объяснить трудно. А попала она ко мне благодаря моему таланту постоянно усложнять себе жизнь…».
«Шестнадцать обшарпанных машин шуршали по шоссе на юг. Машины были зеленые, а дорога – серая и бетонная…».
«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».
«… – Вот, Жоржик, – сказал Балтахин. – Мы сейчас беседовали с Леной. Она говорит, что я ревнив, а я утверждаю, что не ревнив. Представьте, ее не переспоришь.– Ай-я-яй, – покачал головой Жоржик. – Как же это так, Елена Ивановна? Неужели вас не переспорить? …».