Очертания последнего берега. Стихи [заметки]
1
Перевод Ирины Кузнецовой
2
Впервые опубликовано в 1991 г. парижским издательством Éditions de la Différence.
3
Впервые опубликовано в 1992 г. парижским издательством Éditions de la Différence.
4
Перевод Ирины Кузнецовой
5
Перевод Ильи Кормильцева
6
Перевод Юлии Покровской
7
Перевод Михаила Яснова
8
Перевод Ильи Кормильцева
9
Перевод Михаила Яснова
10
Перевод Михаила Яснова
11
Перевод Михаила Яснова
12
Перевод Михаила Яснова
13
“Ашелем” (от франц. HLM, habitation à loyer modéré) – муниципальный дом с умеренной квартирной платой. (Здесь и далее прим. перев.)
14
Перевод Михаила Яснова
15
Перевод Михаила Яснова
16
“Фнак” – сеть книжных магазинов во Франции.
17
Перевод Ирины Кузнецовой
18
Кольмáр – город на западе Франции, недалеко от границы с Германией.
19
Перевод Натальи Шаховской
20
Перевод Ирины Кузнецовой
21
Перевод Михаила Яснова
22
Перевод Ирины Кузнецовой
23
Перевод Ирины Кузнецовой
24
Перевод Михаила Яснова
25
Перевод Натальи Шаховской
26
Перевод Ирины Кузнецовой
27
Перевод Михаила Яснова
28
Перевод Михаила Яснова
29
Перевод Михаила Яснова
30
Перевод Ирины Кузнецовой
31
Перевод Михаила Яснова
32
Перевод Михаила Яснова
33
Перевод Ильи Кормильцева
34
Перевод Ирины Кузнецовой
35
Перевод Михаила Яснова
36
Перевод Михаила Яснова
37
Перевод Ильи Кормильцева
38
Перевод Михаила Яснова
39
Перевод Ильи Кормильцева
40
Перевод Екатерины Белавиной
41
Перевод Екатерины Белавиной
42
Перевод Ирины Кузнецовой
43
Перевод Натальи Шаховской
44
Перевод Екатерины Белавиной
45
Перевод Ирины Кузнецовой
46
Перевод Ирины Кузнецовой
47
Перевод Ирины Кузнецовой
48
Перевод Ирины Кузнецовой
49
Перевод Ирины Кузнецовой
50
Перевод Ирины Кузнецовой
51
Перевод Ирины Кузнецовой
52
Перевод Екатерины Белавиной
53
Перевод Екатерины Белавиной
54
Перевод Екатерины Белавиной
55
Перевод Екатерины Белавиной
56
Перевод Ирины Кузнецовой
57
Перевод Екатерины Белавиной
58
Перевод Михаила Яснова
59
Перевод Натальи Шаховской
60
Перевод Михаила Яснова
61
Перевод Екатерины Белавиной
62
Перевод Михаила Яснова
63
Перевод Юлии Покровской
64
Нарушение микроциркуляции крови, характеризующееся появлением на коже красной сосудистой сетки.
65
Перевод Екатерины Белавиной
66
Перевод Юлии Покровской
67
Перевод Михаила Яснова
68
Перевод Екатерины Белавиной
69
Перевод Ирины Кузнецовой
70
Перевод Натальи Шаховской
71
Перевод Ильи Кормильцева
72
Перевод Натальи Шаховской
73
Перевод Юлии Покровской
74
Данные (англ.)
75
Перевод Михаила Яснова
76
Перевод Михаила Яснова
77
Перевод Екатерины Белавиной
78
Перевод Юлии Покровской
79
Перевод Юлии Покровской
80
Перевод Юлии Покровской
81
Перевод Ирины Кузнецовой
82
Перевод Ильи Кормильцева
83
Перевод Ильи Кормильцева
84
Перевод Ильи Кормильцева
85
Перевод Ильи Кормильцева
86
Перевод Ильи Кормильцева
87
Перевод Ильи Кормильцева
88
Перевод Ильи Кормильцева
89
Перевод Ильи Кормильцева
90
Перевод Юлии Покровской
91
Перевод Ильи Кормильцева
92
Перевод Ильи Кормильцева
93
Перевод Ильи Кормильцева
94
Перевод Ильи Кормильцева
95
Перевод Ирины Кузнецовой
96
Перевод Юлии Покровской
97
Дефанс – район ультрасовременной архитектуры на окраине Парижа.
98
Башня ГАН – один из небоскребов Дефанса, штаб-квартира страховой компании GAN.
99
Перевод Юлии Покровской
100
Перевод Ирины Кузнецовой
101
Перевод Ирины Кузнецовой
102
Перевод Юлии Покровской
103
Перевод Юлии Покровской
104
Перевод Юлии Покровской
105
Перевод Юлии Покровской
106
Перевод Юлии Покровской
107
Перевод Юлии Покровской
108
Казуарина – род южных деревьев и кустарников; высота некоторых видов достигает 35 м.
109
Перевод Юлии Покровской
110
Перевод Юлии Покровской
111
Перевод Юлии Покровской
112
Перевод Юлии Покровской
113
Перевод Юлии Покровской
114
Перевод Юлии Покровской
115
Перевод Ильи Кормильцева
116
Перевод Ильи Кормильцева
117
Перевод Ильи Кормильцева
118
Перевод Ильи Кормильцева
119
Перевод Ильи Кормильцева
120
Перевод Юлии Покровской
121
Буддийские мантры покоя и сострадания.
122
Перевод Юлии Покровской
123
Перевод Елены Гречаной
124
Перевод Елены Гречаной
125
Перевод Елены Гречаной
126
Перевод Михаила Яснова
127
Перевод Михаила Яснова
128
“Монопри” – сеть недорогих супермаркетов во Франции.
129
Перевод Михаила Яснова
130
Перевод Елены Гречаной
131
Перевод Елены Гречаной
132
Перевод Михаила Яснова
133
Перевод Елены Гречаной
134
Перевод Елены Гречаной
135
Перевод Елены Гречаной
136
Перевод Елены Гречаной
137
Перевод Елены Гречаной
138
Перевод Михаила Яснова
139
Перевод Елены Гречаной
140
Перевод Натальи Шаховской
141
Перевод Михаила Яснова
142
Перевод Елены Гречаной
143
Перевод Елены Гречаной
144
Перевод Михаила Яснова
145
Перевод Елены Гречаной
146
Перевод Натальи Шаховской
147
Перевод Елены Гречаной
148
Перевод Елены Гречаной
149
Перевод Михаила Яснова
150
Перевод Елены Гречаной
151
Перевод Елены Гречаной
152
Перевод Елены Гречаной
153
Перевод Натальи Шаховской
154
Перевод Натальи Шаховской
155
Перевод Михаила Яснова
156
Перевод Елены Гречаной
157
Перевод Михаила Яснова
158
Перевод Михаила Яснова
159
Перевод Натальи Шаховской
160
Перевод Натальи Шаховской
161
Перевод Михаила Яснова
162
Перевод Натальи Шаховской
163
Перевод Елены Гречаной
164
Перевод Елены Гречаной
165
Перевод Елены Гречаной
166
Перевод Елены Гречаной
167
Перевод Михаила Яснова
168
Перевод Елены Гречаной
169
Перевод Михаила Яснова
170
Перевод Елены Гречаной
171
Перевод Елены Гречаной
172
Перевод Елены Гречаной
173
Перевод Елены Гречаной
174
Перевод Михаила Яснова
175
Перевод Михаила Яснова
176
Перевод Елены Гречаной
177
Перевод Натальи Шаховской
178
Перевод Михаила Яснова
179
Перевод Елены Гречаной
180
Перевод Михаила Яснова
181
Перевод Натальи Шаховской
182
Перевод Елены Гречаной
183
Перевод Елены Гречаной
184
Перевод Елены Гречаной
185
Перевод Натальи Шаховской
186
Перевод Елены Гречаной
187
Перевод Натальи Шаховской
188
Перевод Михаила Яснова
189
Перевод Елены Гречаной
190
Перевод Елены Гречаной
191
Перевод Елены Гречаной
192
Перевод Натальи Шаховской
193
Перевод Елены Гречаной
194
Перевод Елены Гречаной
195
Перевод Елены Гречаной
196
Перевод Натальи Шаховской
197
Перевод Михаила Яснова
198
Перевод Елены Гречаной
199
Перевод Елены Гречаной
200
Перевод Натальи Шаховской
201
Перевод Елены Гречаной
202
Перевод Натальи Шаховской
203
Перевод Натальи Шаховской
204
Перевод Елены Гречаной
205
Перевод Елены Гречаной
206
Перевод Натальи Шаховской
207
Перевод Михаила Яснова
208
Перевод Елены Гречаной
209
“Топ Санте” – журнал, посвященный теме здоровья.
210
Фелúкс Фор (1841–1899) – президент Франции в 1895–1899 гг.; по одной из версий, умер от удара во время свидания с куртизанкой. Станция метро “Бусико” расположена под проспектом его имени.
211
Брайне Рийс – датский велогонщик, победитель Тур де Франс 1996 года.
212
Перевод Михаила Яснова
213
Я знаю рай лунного света (англ.).
214
Твой конец недалек (англ.).
215
Перевод Евгении Лавут
216
Возможно, отсылка к роману французского классика Шарля Нодье “История Богемского короля и семи его замков” (1830), где король Богемии периодически упоминается, словно автор намеревается рассказать его историю, однако ни о нем, ни о его замках больше ничего не говорится.
217
Перевод Натальи Шаховской
218
Крёз – река и департамент во Франции.
Знаменитый Мишель Уэльбек, лауреат многих премий, в том числе Гонкуровской, автор мировых бестселлеров «Элементарные частицы», «Платформа» «Возможность острова», «Покорность», удивил всех, написав камерный роман о раскаянии, сожалении и утраченной любви. Сорокашестилетний Флоран-Клод Лабруст терпит очередной крах в отношениях с любовницей. Функционер в сфере управления сельским хозяйством и романтик в душе, он бессильно наблюдает за трагедией разоряющихся французских фермеров, воспринимая это как собственное профессиональное фиаско.
Французский прозаик и поэт Мишель Уэльбек – один из самых знаменитых сегодня писателей планеты. Каждая его книга – бестселлер. После нашумевших «Элементарных частиц» он выпустил романы «Платформа», «Возможность острова», многочисленные эссе и сборники стихов. Его новый роман «Карта и территория» – это драма современного мира, из которого постепенно вытесняется человек. Рядом с вымышленным героем – художником Джедом Мартеном – Уэльбек изобразил и самого себя, впервые приоткрыв для читателя свою жизнь. История Джеда – его любви, творчества, отношений с отцом – могла бы быть историей самого автора, удостоенного за «Карту и территорию» Гонкуровской премии 2010 года.
Блестящий и непредсказуемый Мишель Уэльбек — один из самых знаменитых писателей планеты, автор мировых бестселлеров «Элементарные частицы», «Платформа», «Возможность острова», «Карта и территория» (Гонкуровская премия 2010 года). Его новый роман «Покорность» по роковому совпадению попал на прилавки в день кровавого теракта в журнале «Шарли Эбдо», посвятившем номер выходу этой книги. «Покорность» повествует о крахе в недалеком будущем современной политической системы Франции. Сам Уэльбек определил жанр своего романа как «политическую фантастику».
«Возможность острова» — новый роман автора мировых бестселлеров «Элементарные частицы» и «Платформа». Эта книга, прежде всего, о любви. Сам Уэльбек, получивший за неё премию «Интералье» (2005), считает её лучшим из всего им написанного. Заявив в одном из интервью, что он «не рассказчик историй», Уэльбек, тем не менее, рассказывает здесь, в свойственной ему ироничной манере, множество нетривиальных историй, сплетающихся в захватывающий сюжет: о тоталитарных сектах, о шоу-бизнесе и о судьбе далёких потомков человечества, на которую проецируются наши сегодняшние эмоции и поступки.
«Священные чудовища» французской литературы Уэльбек и BHL, которые видят мир в абсолютно противоположных ракурсах, неожиданно находят точки соприкосновения.«Marianne», 4 октября 2008 г.Враги общества — переписка между Мишелем Уэльбеком и Бернаром-Анри Леви. Этот сборник, составленный из 28 писем, вышел в издательствах Flammarion и Grasset в 2008.Темы, которые авторы затрагивают в своих письмах друг другу, простираются от литературы и литературной карьеры до философии и религии, от места художника в современном обществе до перспектив развития современного общества.
Главный герой романа, французский ученый, одинокий и несчастный, добивается кардинальных изменений в биологии человека как вида, в результате чего приходит новое поколение счастливых и без устали ублажающих друг друга людей. Как это произошло и что из этого вышло, предстоит узнать читателю.