Strange fascinations – фраза из песни «Changes» Дэвида Боуи. – Здесь и далее примеч. пер.
«Я буду рядом с тобой» – музыкальная тема заставки ситкома «Друзья».
Gilmore Girls – американский комедийно-драматический сериал (2000–2007).
Герой рассказа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (а также фильма Дэвида Финчера).
Райан Стивен Лохте (р. 1984) – американский пловец, шестикратный олимпийский чемпион.
Вымышленный аристократический район из романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Г. Торо. Уолден, или Жизнь в лесу. – Здесь и далее цитаты из романа приведены в пер. З. Александровой.
Культовый автомобиль, на основе которого разработан дизайн «машины времени» из фильма «Назад в будущее».
Темная волшебница, персонаж книг о Гарри Поттере.
«Не хотите со мной переспать» (фр.).
Обыгрывается фамилия героя: oak – дуб (англ.).
Duh – саркастическое восклицание, употребляющееся, если кто-либо сказал что-либо глупое, очевидное, само собой разумеющееся.
Платная ТВ-сеть с высокой долей эротического контента.
Дела у Норберта страннеют (искаж. нем.).
Спасибо, моя новая подруга (нем.).
По-немецки, пожалуйста (нем.).
Арпанет – компьютерная сеть, созданная в 1969 году в США и явившаяся прототипом сети Интернет.
Пуэрто-риканское блюдо из жареного риса.
Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.
Мексиканское пиво, которое пьют герои «В дороге» Керуака.
В США зима официально начинается зимним солнцестоянием и кончается весенним равноденствием.
Шкала Рихтера характеризует магнитуду землетрясений.
Героиня романа Элейн Конигсбург «Из архива миссис Базиль Э. Франквайлер, самого запутанного в мире».
Цитата из «Завтрака у Тиффани».
Бейсбольная команда Чикаго.
Нет. Я… племянница… сказал… племянница (нем.). Герой путает слова nichte (племянница) и nichts (ничего).
Соса, Самуэль Кевин Перальта Соса (р. 1968) – доминиканский бейсболист, в 1992–2004 годах выступавший в команде «Чикаго кабс».
Обыгрывается знаменитый слоган компании Nike «Just do it».
«Я мыслю, следовательно, я есть» (лат.) – философское утверждение Рене Декарта.
Обыгрывается фамилия Меркл, схожая по произношению со словом miracle – чудо (англ.).
Комбинированный препарат для анестезии в ветеринарии.
Цитата из мюзикла «Отверженные».
У. Уитмен. Песня о себе (пер. К. Чуковского).