Лукас Эдвард Виррэлл (1868–1938) — журналист и эссеист, детский писатель. Сотрудничал с журналом «Панч». — Здесь и далее примеч. пер.
Ситуэллы — известная английская литературная семья. Эдит (1887–1964) — поэтесса, Осберт (1896–1969) — влиятельный поэт и критик, Сечеверелл (1897–1988) — поэт, критик, историк искусства.
Центральный уголовный суд (по названию улицы, на которой он находится).
Лорд Робертс, Фредерик Слей (1832–1914) — английский военачальник, генерал, принимал активное участие в подавлении восстания в Индии в 1857–1858, с 1900 — главнокомандующий английской армии в Англо-бурской войне.
То есть кавалера ордена Индийской империи, учрежденного королевой Викторией в 1877.
Имеется в виду Вестминстерское Аббатство, где похоронены многие выдающиеся деятели Англии.
Да здравствует Франция!» (фр.).
Премьер-министр Великобритании (1923–1929, 1935–1937) от консервативной партии.
Американский актер кино и телевидения (1913–1987).
Английский писатель (1878–1967).
Премьер-министр Англии (1783–1801, 1804–1806).
Первый герцог Веллингтон, английский фельдмаршал и государственный деятель. В 1815 разбил Наполеона при Ватерлоо.
Война Англии и Португалии при участии испанских патриотов против Наполеона (1808–1814).
Английская актриса (1888–1971).
Философский трактат бельгийского писателя М. Метерлинка (1862–1949).
Братец Яков, братец Яков,
Спишь ли ты, спишь ли ты?
Уж часы пробили,
Уж часы пробили
Бим-бам-бом! (фр.).
Название фирменных обувных магазинов одноименной компании.
Британский писатель, автор детективных романов (1879–1957).
Объединение крупнейших коммерческих банков.
Полулегендарный вождь, возглавивший сопротивление англосаксов вторгшимся норманнам.
В. Шекспир, «Ромео и Джульетта», действие V, сцена 3, перевод Б. Пастернака.
Ревю в популярном театре и мюзик-холле «Альгамбра».
Фильм американского кинорежиссера Сесила Б.Д. Милля (1881–1959).
Роман В. Скотта (1771–1826).
Стихотворение Роуз Эмми Файлман (1877–1957), английской писательницы и поэтессы, известной своими произведениями о «волшебном народце» для детей.
Строка из стихотворения А. Теннисона (1809–1829) «Тифон».
Религиозный просветитель и философ, первый переводчик Библии на английский язык (1324?-1384).
Бюллетень столичной полиции, содержит сведения о лицах, разыскиваемых полицией, о похищенном имуществе и т. п.
«Благоденствие этому дому» (лат.).
Американский актер английского происхождения (1891–1958).