Очаровательная шпионка - [27]
Поэтому Дорина только загадочно улыбнулась и покачала головой.
— Вы правы, — тут же сказал граф. — Не мое дело спрашивать, особенно после того, как я столь чудовищно вас недооценил.
— Давайте не будем об этом, — быстро возразила Дорина.
— Но я должен об этом поговорить. Я не желал вам зла, но был неправ во всем. Для определенного сорта искушенных леди «Альгамбра» — это всего лишь хорошая шутка.
— Для таких, как леди Масгроув, Элси и, с вашего позволения, многих других?
Дорина не хотела произносить последних слов, но ее подстегнула внезапная вспышка ревности.
— Даю вам слово, — сказал граф, — что я не закоренелый бабник…
— Нет… конечно, нет… пожалуйста, забудьте, что я говорила это… я не имела права…
— Признаю, что я вел бурную жизнь, быть может, слишком бурную, но я не так плох, как вы думаете.
— Я ничего не думаю, милорд. Ровным счетом ничего.
— Вы даете мне понять, что я никогда не смогу стать для вас кем-то?
— Я… я не могу сказать, — запнулась девушка. — Пожалуйста, давайте не будем сейчас об этом говорить.
От слов графа у Дорины быстрее забилось сердце. В них слышался призыв к ее чувствам, почти признание, что он любит ее или может полюбить. Но она не могла ответить ему так, как хотела бы. Слишком много было между ними лжи, пусть и невинной. Любовь может процветать только в искренности, а это время еще не пришло.
— Боюсь, вы все еще обижены на меня, — сказал граф. — После того, что вы пережили той ночью, я не могу вас винить. Могу лишь надеяться, что время сотрет эти воспоминания и вы сможете по-настоящему простить меня.
— Но я уже простила. Отчасти я виновата сама: не нужно было отрываться от вас.
— Вы ни в чем не виноваты, — нежно сказал он. — Я должен был понимать, что нельзя вести вас туда. Дело в том, что… я стал легкомысленным… можно сказать, я жил легкомысленно. Боюсь, этот дом видел слишком много женщин, подобных леди Масгроув, Элси и другим.
— Вы не обязаны ничего мне объяснять.
— Но я хочу, чтобы между нами все было ясно. Разве вы не понимаете почему?.. Нет, нет, сделаем вид, что я этого не говорил. Это чересчур поспешно. Я только хочу, чтобы вы знали: все в прошлом. В моей жизни больше нет места таким леди.
Дорина не смогла сразу ответить. Она боялась, что, если заговорит, ее голос дрогнет от волнения. То, что она слышала, было так прекрасно, обещало столько надежды на радость в будущем, что она едва ли могла этому поверить, как бы страстно ни хотела.
— Я… я уверена, что вы приняли верное решение, милорд, — сказала она наконец. — Вы будете свободны и сможете сосредоточиться на своих великих изобретениях, понести их в мир. Вам не нужны помехи.
— Да, помехи. Вот кто эти ветреные дамы. Мне нужна женщина, которая относится к моим созданиям с таким же пылом, как я сам.
Больше он ничего не сказал, но его пристальный взгляд, прикованный к Дорине, дал ясно понять, что она — именно та женщина, о которой он думает. Девушке казалось, что она видит счастливый сон.
Но следующие слова графа потрясли ее до глубины души.
— А мне понадобится вся сосредоточенность и все умение, на какое я способен, чтобы победить Джона Редфорда.
Раздался легкий звон — Дорина слишком быстро отставила свой бокал вина и зацепила тарелку с супом.
— Джона Редфорда? — едва слышно произнесла она.
— Это мой главный конкурент и единственный, кого я боюсь. Вы так много знаете, должно быть, вы слышали и о нем?
— Я слышала это имя, — осторожно сказала Дорина. — Кажется, он тоже знаменитый инженер.
— Так и есть, а кроме того великий человек, — согласился граф с готовностью, от которой Дорина еще больше расположилась к нему. — Возьмите любое техническое достижение нашего века и увидите, что он стоял у его истоков.
— Он? Не ваш отец? — не могла не спросить Дорина.
Граф скорчил смешную гримасу.
— Нет, Редфорд всегда был на полшага впереди моего отца по части изобретательности и мастерства. Конечно, я не признал бы этого, будь папа жив. По-своему он тоже был великим человеком и внес важнейшие улучшения во многие идеи, первооткрывателями которых были другие. Однако он редко бывал первым, и ему всегда хотелось превзойти Джона Редфорда. Единственное, в чем ему это удалось, был его титул. Он так гордился, когда стал графом, а Редфорду не предложили ничего. И заметьте, до меня доходили слухи, что ему предлагали титул, но он отказался. Я рад, что отец так и не узнал этого. Это отравило бы победу, которая так много для него значила. Папа умер, и теперь я помышляю о том, чтобы превзойти Джона Редфорда вместо него. И сейчас… — его лицо как будто озарило сияние, — сейчас я, наконец, в шаге от этого. Вы не представляете, что это для меня значит!
— Неужели так важно быть первым? — спросила Дорина.
— В историю попадает имя первого человека, — просто сказал граф. — Джон Редфорд знает это так же хорошо, как и я. Подозреваю, он как раз поэтому внезапно залег на дно.
— Что вы имеете в виду? — в тревоге спросила Дорина.
— Такое впечатление, словно он исчез с лица земли. Люди, которые связаны с его бизнесом в Бирмингеме, разговаривают с заместителями, но только не с ним самим. Он как будто ушел в подполье, и я догадываюсь, что он очень близок к победе и хочет отсечь любые помехи. Если бы я только знал точный ответ!
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Сюжет романа Дюма «Консьянс блаженный» — трогательная юная любовь, которую чуть было не погубили кровавые события заката империи Наполеона; действие его происходит с января 1810 г. по июль 1815 г. в основном в окрестностях Виллер-Котре, родного города писателя. Отсюда особая, лирическая тональность этого произведения, исполненного человеколюбия, утверждения неизбежности победы добра над злом и верой в высшую справедливость.Иллюстрации Е. Ганешиной.
Он мастер перевоплощения — но даже он не может замаскировать настоящую любовь…Новое задание для главы шпионской сети Харри Хармона — следить за врагами страны на вечеринке в загородном доме. Для этого ему нужна куртизанка — образованная, красивая, и говорящая только правду…Нищая, здравомыслящая и сообразительная Симона Райленд пришла в публичный дом в поисках работы. Но вместо этого встретила Харри, который нуждается в ее специальных «навыках».
Ванда Садбери и Роберт Каннингем были друзьями с детства. Они так хорошо знают друг друга, что не желают даже слушать намеки окружающих на перспективу брака. Путешествие по Европе, предложенное отцом Ванды, помогает им увидеть свои отношения в совершенно новом свете. Оказывается, что Греция, страна богов и храмов любви, способна дарить своим гостям невероятные сюрпризы...
Легендарная леди Гамильтон… В круговороте грандиозных исторических событий она пережила множество взлетов и падений. Какую тайну знала эта женщина, сумевшая из гувернантки превратиться в блистательную леди, спутницу аристократов своего времени, возлюбленную талантливого и бесстрашного полководца Горацио Нельсона?Иллюстрации Е. Ганешиной.
Прелестная Иола ничуть не надеялась на взаимное чувство со стороны сэра Вульфа Рендона, избалованного вниманием женщин. Но, ощутив на губах вкус его страстного поцелуя, Иола поняла, что смелый шаг, на который она отважилась, сбежав из родительского дома, помог ей найти настоящую любовь.
Юную Алину вынуждают выйти замуж на восточного принца с ужасной репутацией. Ее спасает лорд Доррингтон, прозванный опасным Денди. Он помогает ей бежать, переживает вместе с ней много приключений, спасаясь от мести принца.
От своего деда граф Хьюго Рувен унаследовал титул и родовое поместье, а от умершего брата — невесту, которую никогда не видел... Но он дал слово — и скоро в фамильный замок войдет молодая хозяйка. Удастся ли прекрасной Джасине, с детства влюбленной в Хьюго, уберечь его от невесты самозванки?
Сначала ей навязали новую «мать», а теперь готовят старого мужа. Единственный выход — побег! Но благородная леди не может в одночасье исчезнуть… Или может?На «Морском коньке» появился мальчишка-кок, в котором никто не узнал юную графиню-беглянку. Кроме лорда Маунтджоя. Этот подлец из круга ее мачехи хочет сделать девушку своей любовницей в обмен на молчание. Согласиться — все равно что предать любовь, ведь ее сердце не свободно…
Граф Стрэткэррон на грани банкротства. У его взрослых детей созревает план, как спасти семью от окончательного разорения. Юэн и Мойра едут покорять Лондон. В столичном обществе брата ждет успех, а сестру — отчаяние! Она не может выйти замуж по расчету, когда сердце ее сгорает от любви…
Ее красота пленила самого султана, а значит, она должна стать его наложницей! Но у Ровены Торнхилл есть мужественный защитник… Удастся ли герцогу Венфилду забрать ее из гарема до того, как восточный правитель научит эту непокорную девушку повиноваться желаниям мужчины?