Образование Киевской Руси и её государственности(Времена до князя Кия и после него) - [14]
Нельзя из-за личной нетерпеливости «накатать тексты» и потом — «умыть руки», сделано, мол, и все. Затем, при первом же звуке сомнения сказать: «Да, говорят, тексты эти подложны». Мы так поступать не можем. Мы сами видели, сколь древни чисто внешне «Дощьки». Значит «коль дуги гнут с терпением и не вдруг», как говорит И.А. Крылов, то уж старые рукописи — и подавно. Для их обработки нужно время, и мы это время употребим, сколько его потребуется.
Далее следуют слова С. Лесного-Парамонова: «Так как чтение Влесовой книги представляет собой исключительные трудности, разумно будет читать ее по отрывкам: более понятные сначала, более трудные — впоследствии, постепенно выясняя различные трудные места и разъясняя недоразумения. Только когда большинство отрывков будет прочитано, можно будет приступить к выяснению последовательности, порядка их». (Интересно, что д-р С. Лесной-Парамонов в отношении других этому правилу совершенно не следует. Так, он нас торопит с опубликованием интегрального[81] списка[82] «Дощек Изенбека» несмотря на «исключительные трудности»).
«Начнем разбор по небольшим частям (полный оригинальный текст, разбивка его на слова и перевод прилаются отдельно): «СЕ БО ОРЕ ОТЕЦЬ IДЕ ПРЕНД НЫ». Выражение «се бо» повторяется очень часто и служит, видимо, только для плавности речи, означая «и вот». Часто также упоминается «ОРЕ ОТЕЦЬ» — Предок Русов, о котором речь будет подробнее особо. Интересная форма — «ОРЕ». Это не звательный падеж, а вероятно случай употребления глухого «Е», перешедшего затем в «Ь». Надо полагать, произносилось «ОРЬ». С подобным явлением мы встретимся еще…».[83]
Здесь мы должны отметить, что такой подробный и иногда заставляющий желать лучшего анализ для нас является излишним. Дальше мы даем сокращенно повествование о Князе Кие, придерживаясь только текста «Дощек Изенбека».
[84]«А КIЕ ВЕНДЕ ЗА РУЩЬ I ЩЕКО ВЕНДЕ ПЛЕМЫ СВЕА А ХОРЕВЬ ХОРВЫ СВЕА».
Перевод: «И Кий вел[85] за Русь и Щек племена свои а Хорев хорвы свои».
Пояснение: Выражение «вести за Русь», вероятно, обозначает «на Русь». Архаические обороты в тексте нередки. Наши Пращуры, вероятно, строили свои предложения не по правилам этимологии,[86] а — «как говорилось». Этимология, как наука, существует сейчас, но в те времена, достаточно отдаленные от нас, никакой этимологии не было.
Текст: «I ЗЕМЬ БО ГРАДЕНЦЬ[87] НА ТО А ЯКОВЕ СЕМЫ ВНУШАТЕ Б(О)Г(О)ВЕ».
Перевод: «И взяли[88] во Градец (население Градца, «Киевца») потому что как мы (есьмы) Внучата Боговы («Дажьбовы Внуци»).[89]
Смысл таков: «Раз мы Дажбовы[90] Внуки, мы взяли (или «они» взяли, т. е. Князья Кий, Щек и Хорив) население Киева-Дунаевца.» В слове же «земь», которое по смыслу надо читать «вземе» «в» было пропущено автором этой «Дощьки». Ошибки письма довольно часты, особенно если вспомнить, что «писали» тогда или шилом, или же «косткой».[91] Пока человек «напишет» этим способом одну букву, он может забыть, к какому слову она относится.
Текст:[92]«ОДЕIДЕ ХОРЕВЬ I ЩЕХЪ ОДО IHE А СЕХОМЬ ДО КАРПАНЬСТЕ ГОРIА I ТАМО БЯХОМЬ IHI ГРАДЕ ТВОРЯЕАМ I НУ IМЯХОМЬ СОПЛЕМЕНЫ IНIЯ БОГЕНСТВЕ IМЯХОМЬ ВЕЛКО».
Перевод: «Отошел Хорев и Щек от иных и вот («СЕ»!) (пошли?)[93] мы до Карпатских гор и там были, иные грады творили, иные богатства имели великие».[94]
Примечание: Слово «сехомь» должно было иметь какой-то глагол, ибо слог «хомь» есть кусок глагола (быхом, видехом и т. д.), а между началом глагола «виде-» и концом «хомь» вставлялось другое слово. Таковы глаголы некоторых «Дощек», заставляющие думать, что они были написаны Гуцулом, как весьма удачно сказал д-р С. Лесной-Парамонов. Возможно, что это так и есть. Однако, мы должны заметить, что нам Гуцульского наречия слышать не приходилось и все, что нам известно, — это, что у Гуцулов принято разрывать глаголы указанным способом. Это нам пришлось слышать в Карпатской Руси, где мы были и во время Великой Войны (Первой), и позже, когда автор этих страниц учился в Высокой Школе в Праге. Кстати, Гуцулы, вероятно, являются остатками Герулов, как Лемки — остатками Алазонов.
Слово «тещахомь» должно понимать так: «тещи» — идти, но не «тикати», как оно понимается в украинском языке. Отсюда в русском языке «текущий день» — уходящий день, «текущие дела» — приходящие дела, «течет река» — протекает река. Это вовсе не значит: «убегающая (быстро) река».
Текст: «СЕ БО BP(A)ЗI НА (Е) ЛЕЗЕЩЕ НА НЫ ITО ТЕЩАХОМЬ ДО КIЕ ГРАДО А ДО ГОЛУНЕ…»
Перевод: «И вот враги (наши?) напали на нас и потому мы отошли до Киева Града и до Голуни».
Текст: «А ТАХОМЬ ОСЕЛЕЩЕТЕСЯ ОГНЕ СВЕА ПАЛЮЩЕ ДО СВРЗЕ А ЖЬРТВЫ ТВОРЯЩЕ БЛАГОДАРЧЕТЕ БЗЕМЬ I ТАКОВЕ ОНЫ».[95]
Перевод: «А там поселились, огни свои палюще до Сварги (Неба) и Благодарственные Жертвы творя Богам и таковые иные (жертвы?)».
[96] Текст: «I СЕ КIЕ УМЕРЕ ЗА TPIДЕСЕНТЕ ЛЯТЫ ВЛАДЩЕТЕ НЫ…»
Перевод: «И вот Кий умер (через) тридцать лет владения нами».
Текст: «И ПО СЕМЕ БЯЩЬ ЛЕБЕДЯНЪ IЖЬ СЕ РЕЩЕ СЛАВЕРЕ I ТЫЕ ЖIВЕ ДВАДЕСЕНТЕ ЛЯТЫ».
Перевод: «И после него был Лебедян, который назывался Славерь и он жил двадцать лет».
Текст: «А ПОТЕ(М?) БЯСТЬ ВЕРЕН (I)ЗЬ В(Е)ЛIКОГРАДЕ ТАКОЖДЕ ДВАДЕСЕНТЕ I ТОМУ СЕРЕЖЕНЬ ДЕСЕНТЕ I О СТЕЛЕ ОДЕРЖЯХУ OHE BITEHЗECTBО I О ВРЗЕХ».
Miroljubov, Jurij / Sobranie socinenij Tom 14, Predistoria Slaviano-Rusov, 1988Alle Rechte vorbehaltenС by Mrs. J. MiroluboffHeinrichsallee 35, D-5100 AachenISBS 3-9801158-6-0Gesamtherstellung: Druckerei KLIEMO-Eupen.
Имя Юрия Петровича Миролюбова (1892–1970) хорошо известно всем любителям и исследователям дохристианской языческой Руси. Исследователь Древней Руси, писатель и журналист, автор книг по русскому фольклору, поэтических и прозаических сочинений, Миролюбов известен прежде всего расшифровкой, переводом и публикацией так называемой «Влесовой книги», по его словам, написанной древними волхвами и сохранившейся на деревянных дощечках. В предлагаемом вниманию читателей издании представлена неоправданно забытая, но от этого не потерявшая своей научной и общекультурной ценности, книга Ю. П. Миролюбова «Русский христианский фольклор.
Миролюбов Ю.П. Собрание сочинений. Т. III. Прабкино учение. Сборник рассказов. Омск, 2006. А4, 56 с.Юрий Миролюбов. Прабкино учение. Сборник рассказов. Мюнхен, 1977Все права сохранены© 1977 by Mrs. J. Miroluboff Heinrichsallee 35, Aachen, West GermanyDruck: I. Baschakirzew Buchdruckerei, 8 Munchen 50, Peter-Muller-Str. 43.Printed in West Germany.
Miroljubov Jury / Sobranie sochienij, Tom 17Materiali k Istorii Kraine-Zapadnikh SlawianiISBN 3-9801158-9-5Alle Rechte vorbehalten© by Mrs. J. Miroluboff,Heinrichsallee 35, D-5100 AachenISBN 3-9801158-9-5Gesamtherstellung: Druckerei KLIEMO — Eupen.
Все права сохранены© 1974 by Mrs. J. MiroluboffHeinrichsallee 35, Aachen, West GermanyPrinted in SpainISBN 84-399-2780-0Deposito legal: M. 32.199 — 1974Impreso en los Talleres de Ediciones Castilla, S. A.Maestro Alonso, 23 — Madrid.
2013-й год – юбилейный для Дома Романовых. Четыре столетия отделяют нас от того момента, когда вся Россия присягнула первому Царю из этой династии. И девять десятилетий прошло с тех пор, как Император Николай II и Его Семья (а также самые верные слуги) были зверски убиты большевиками в доме инженера Ипатьева в Екатеринбурге в разгар братоубийственной Гражданской войны. Убийцы были уверены, что надёжно замели следы и мир никогда не узнает, какая судьба постигла их жертвы. Это уникальная и по-настоящему сенсационная книга.
Для русского человека имя императора Петра Великого – знаковое: одержимый идеей служения Отечеству, царь-реформатор шел вперед, следуя выбранному принципу «О Петре ведайте, что жизнь ему не дорога, только бы жила Россия в благоденствии и славе». Историки писали о Петре I много и часто. Его жизнь и деяния становились предметом научных исследований, художественной прозы, поэтических произведений, облик Петра многократно отражен в изобразительном искусстве. Все это сделало образ Петра Великого еще более многогранным. Обратился к нему и автор этой книги – Александр Половцов, дипломат, этнограф, специалист по изучению языков и культуры Востока, историк искусства, собиратель и коллекционер.
Об Александрийской библиотеке — самой знаменитой библиотеке Древнего мира, созданной в III веке до нашей эры с целью собрать «все книги всех народов» (основатели оценивали задачу приблизительно в 500 тыс. свитков) — мы знаем на удивление мало и даже слово «библиотека» понимаем иначе. Профессор Канфора в своей книге подвергает тщательной ревизии всё, что известно об «исчезнувшей библиотеке», и заново реконструирует ее девятивековую историю. Лучано Канфора — выдающийся итальянский историк и филолог-классик, профессор университета г. Бари, научный координатор Школы исторических наук Сан-Марино.
Политическая полиция Российской империи приобрела в обществе и у большинства историков репутацию «реакционно-охранительного» карательного ведомства. В предлагаемой книге это представление подвергается пересмотру. Опираясь на делопроизводственную переписку органов политического сыска за период с 1880 по 1905 гг., автор анализирует трактовки его чинами понятия «либерализм», выявляет три социально-профессиональных типа служащих, отличавшихся идейным обликом, особенностями восприятия либерализма и исходящих от него угроз: сотрудники губернских жандармских управлений, охранных отделений и Департамента полиции.
В книге сотрудника Нижегородской архивной службы Б.М. Пудалова, кандидата филологических наук и специалиста по древнерусским рукописям, рассматриваются различные аспекты истории русских земель Среднего Поволжья во второй трети XIII — первой трети XIV в. Автор на основе сравнительно-текстологического анализа сообщений древнерусских летописей и с учетом результатов археологических исследований реконструирует события политической истории Городецко-Нижегородского края, делает выводы об административном статусе и системе управления регионом, а также рассматривает спорные проблемы генеалогии Суздальского княжеского дома, владевшего Нижегородским княжеством в XIV в. Книга адресована научным работникам, преподавателям, архивистам, студентам-историкам и филологам, а также всем интересующимся средневековой историей России и Нижегородского края.