«Мороз и солнце…» — А.С.Пушкин.
«…Ах, картошка…» — Пионерская песня «Картошка», текст В.Попова.
«Дикая собака Динго, или повесть о первой любви» — Автор Р.Фраерман.
«пьянства без причин» — Р.Бернс «Для пьянства есть такие поводы…», перевод С.Маршака.
«Мы кузнецы и дух наш молод…» — «Кузнецы», текст Ф.Шкулева.
«Земля колыбель человечества…» — К.Э.Циолковский.
«Сомнение» — А.Мицкевич, перевод В.Звягинцевой.
«Эксодус» — Автор Лион Юрис.
«Всё равно, — сказал он тихо, — напиши…» — Автор М.Исаковский.
«Жизни некий преизбыток…» — Ф.И.Тютчев, «В душном воздухе молчанье…»
«после нас хоть потоп» — Фраза Людовика XV.
«Во всем мне хочется дойти до самой сути…» — Б.Пастернак.
«вызов-и-ответ» — по А. Дж. Тойнби.
«Прекрасно было яблоко…» — Строчка из сонета В.Шекспира, перевод С.Маршака.
«А всё кончается, кончается…» — текст В.Канера.
«Мы с тобой одной крови…» — Р.Киплинг, «Маугли».
«Я сделал всё, что мог…» — Парафраза древнеримской формулы передачи власти.
«И наколовшись на шитьё…» — Б.Пастернак, «Разлука».
«мистическое число «фи»…» — иррациональное число 0,618…
«…пропорция 0,618034… к 1 является математической основой для формы игральных карт и Пантеона, подсолнухов и раковин улиток, греческих ваз и спиральных галактик космоса.», В.Хоффер, «Smithsonian Magazine», 1975.
«Грузите апельсины бочками» — И.Ильф и Е.Петров, «Золотой теленок».
«На дальней станции сойду…» — текст М.Танича.
«Волны над ним сомкнулись…» — Р.Л.Стивенсон, «Вересковый мёд», перевод С. Маршака.
«Дорога из жёлтого кирпича…» — А.Волков, «Волшебник изумрудного города».
«Машину времени» — Группа «Машина Времени», игра слов.
«терпениум мобиле» — И.Ильф, «Записные книжки».
«главное ввязаться…» — Парафраза известного высказывания Наполеона «сначала ввяжемся в бой, а там посмотрим».
«Forming device set…» — Комплект деформирующих устройств (КДУ) — семейство компактных, быстро окупающихся машин для производства фасонных прутков, труб и проволоки из стали, сплавов и цветных металлов.
«custom-shaped» — профили заданной заказчиком формы.
«Чужак с острова Барра» — автор Ф.Бодсворт.
«Любовь и щенки…» — Шведская поговорка.
«Зачем, желая чувства разделить…» — А.Мицкевич, «Разговор», Перевод М.Живова.
«…варваром был в глазах эллина…» В.Дюрант, «Жизнь Греции».
«Quick Assembly…» — Система быстрой сборки.