Обращение Апостола Муравьёва - [86]
В этот момент Апостол почувствовал что-то необъятное, невообразимое. Нельзя сказать «неладное» – напротив, коренное и необратимое. Он вдруг ощутил, как отовсюду и насквозь его пробило прозрение, прозрачно нахлынуло на него торжественной патокой, размягчило от кожи до суставов, подняло под облака, как на крыльях, и он сжал кулаки так, что побелели костяшки, затем бесчувственно ударил один о другой. И пал на колени. Не мог сделать иначе.
– Я встретил её, отче! Я нашёл! – вскричал он в голос, с рыданием, и отец Серафим не останавливал. – Я знаю его, знаю своего помощника! Это она, моя вечная половинка! Мудра, бездонна и бесконечна. И никогда не наскучит… Господи, это не только слова… Я чувствую это… Всем сердцем. Так и есть! Вера! Святая вера – она, она моя нераздельная половина!
– Наша, сын мой… Наша, – ответствовал священник, по лицу которого текли счастливые слёзы.
С начала и навсегда. Безраздельно. Божья истина.
Перечень пояснений к тексту
1. шнырь – дневальный (воровской жаргон)
2. машка – тряпка (воровской жаргон)
3. продол – проход, коридор (воровской жаргон)
4. вертухай – надзиратель в тюрьме (воровской жаргон)
5. положенец – старший по масти вор на зоне, назначенный сходкой коронованных воров (воровской жаргон)
6. мужик – осуждённый, добросовестно работающий на производстве (воровской жаргон)
7. мулечка – обман (воровской жаргон)
8. хозяин – начальник тюрьмы (воровской жаргон)
9. отрядник – старший надзиратель в тюрьме (воровской жаргон)
10. шалявый – неопытный (воровской жаргон)
11. жужжание – разговор, сплетня (воровской жаргон)
12. пистолетик – приседание на одной ноге (спортивный термин)
13. кум – оперуполномоченный (воровской жаргон)
14. чалка – тюрьма, колония, срок лишения свободы (воровской жаргон)
15. хата – камера (воровской жаргон)
16. мужик-сарай – новый заключённый в камере (воровской жаргон)
17. прописка – инициация, то есть обряд введения новичка в тюремное сообщество (воровской жаргон)
18. наркоша – наркоман (воровской жаргон)
19. беспредел – беззаконие, не имеющее границ (воровской жаргон)
20. аристократ – вор, пользующийся авторитетом в своей среде (воровской жаргон)
21. фарт – счастье, удача (воровской жаргон)
22. бродяга – заключённый с правильными понятиями, признающий тюремный закон (воровской жаргон)
23. патлатый – священник (воровской жаргон)
24. некрасовские мужики – работяги, далёкие от воровского мира (воровской жаргон)
25. стукач – доносчик (воровской жаргон)
26. смотрящий – представитель воровского мира в колонии, смотрит за исполнением закона (воровской жаргон)
27. отсидка – отбывание наказания (воровской жаргон)
28. шконка – койка, лежанка (воровской жаргон)
29. рыжьё – золото (воровской жаргон)
30. наличман – наличные деньги (воровской жаргон, бытовой сленг)
31. по фене ботать – говорить на воровском жаргоне (воровской жаргон)
32. хмырь – плохой человек (воровской жаргон)
33. без понтов – без хитростей (воровской жаргон)
34. заточка – самодельное холодное оружие (воровской жаргон)
35. баклан – завлечённый в притон человек с целью ограбления (воровской жаргон)
36. мент – милиционер, надзиратель в колонии, зоне (воровской жаргон)
37. зэчка – в тюрьме алюминиевая кружка со спиленной ручкой (воровской жаргон)
38. чифирь – очень крепкий чай (воровской жаргон)
39. авторитет – представитель высшей группы в иерархии заключённых (воровской жаргон)
40. академия – тюрьма, воровская школа (воровской жаргон)
41. непонятки – затруднительное положение (воровской сленг)
42. рамсы – азартная игра в карты (воровской сленг)
43. западло – грубое нарушение преступных обычаев (воровской сленг)
44. берсеркеры – наиболее свирепые, под воздействием наркотиков, скандинавские воины викинги
45. ЦУМ – центральный универмаг (аббревиатура)
46. шмонать – обыскивать (воровской жаргон)
47. хавать – кушать (воровской жаргон)
48. масть – положение данной группы среди других заключённых (воровской жаргон)
49. чибонить – притушить (местный бытовой сленг)
50. ГорОНО – городской отдел народного образования (аббревиатура)
51. терлег – женская одежда (перевод с калмыцкого языка)
52. мангас – демоническое существо (перевод с калмыцкого языка)
53. хотон – калмыцкая деревня (перевод с калмыцкого языка)
54. шиверлиги – специальные чехлы для кос замужних женщин (перевод с калмыцкого языка)
55. мазут – тушь для татуировки (воровской жаргон)
56. покупатели – представители воинских частей, прибывших за пополнением воинского состава
57. погранец – пограничник (войсковой сленг)
58. кирзачи – кирзовые сапоги (войсковой сленг)
59. комиссовать – отчислить из армии по состоянию здоровья (войсковой термин)
60. кусок – старшина, прапорщик (армейский сленг)
61. прапор – прапорщик (армейский сленг)
62. КГБ – Комитет Государственной Безопасности (аббревиатура)
63. подсадная утка – шпион, разведчик, осведомитель (специальный термин разведчиков)
64. БЖРК – Боевой Железнодорожный Ракетный Комплекс (аббревиатура)
65. грево – деньги и продукты, нелегально поступающие в места лишения свободы на поддержание заключённых (воровской жаргон)
66. базар держать – рассуждать (воровской жаргон)
67. рядиться воровской пристяжью – оказывать услуги авторитету, защищающему от других преступников (воровской жаргон)
Конец XVIII века, Россия. У ставшего Тёмным Иным гвардейского поручика Андрея Полынского не задалась служба в Дневном Дозоре Санкт-Петербурга, и он переводится в Тверь. Казалось бы – сонная провинция, но ведь известно, что в тихой воде… Юноша не сразу осознает, что новый начальник использует его в качестве пешки в тонкой игре, причем пешки, способной превратиться в совершенно неожиданную фигуру.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В этой книге собраны самые, пожалуй, неудобные для верующих вопросы о Боге, а также письма реальных людей, искренне не понимающих чего-то в Творце и созданном Им мире. Ответить на них честно и по существу мы попросили авторов известного православного журнала «Фома» (foma.ru). Книга рассказывает: – о причинах страдания детей и невинных людей, – о подтверждениях существования Бога, – о планах Бога на человечество и конкретного человека, – о «способах связи» с Богом, – об отношении Бога к неверующим, – о различной посмертной участи людей, – о сочетании воли Бога и свободы человека.
Произведения В. Каплана отличает большое внимание, уделяемое миру героев на фоне фантастико-приключенческого сюжета.В романе «Корпус» мир главного героя то и дело переворачивается с ног на голову, ложь реальности постоянно борется с правдой воспоминаний, в которую сам он никак не может поверить. И лишь постепенно, шаг за шагом, разрывая паутину реальной действительности, он понимает, что вся его жизнь, за последние четыре года, является всего лишь чьей-то фантазией. Вырваться из замкнутого круга призрачного существования ему помогает человек, приходящий к нему во сне.
Обычный студент Андрей Чижик, запутавшийся в долгах мелким бандитам и несданных сессиях, оказался в параллельном мире – государстве, развитие которого из-за принятия странной религии замерло на уровне Древней Руси. Единственная для Чижика надежда вернуться домой – это отыскать загадочных лазняков, людей, которые с риском для жизни путешествуют между мирами и контрабандно торгуют добытыми там причудливыми товарами. Однако сделать это будет не так просто. В ходе поисков Чижику довелось быть боярским холопом и биться со степняками в рядах пограничных витязей, сражаться с разбойниками и скрываться от воинов Разбойного Приказа…
Esquire публикует пародию на литературный семинар, написанную недавно умершим американским писателем Куртом Воннегутом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Ф. Дюрренматт — классик швейцарской литературы (род. В 1921 г.), выдающийся художник слова, один из крупнейших драматургов XX века. Его комедии и детективные романы известны широкому кругу советских читателей.В своих романах, повестях и рассказах он тяготеет к притчево-философскому осмыслению мира, к беспощадно точному анализу его состояния.
Как отличить зло от греха? У каждого человека в жизни были поступки, которые он скрывает от других. И хладнокровный убийца, и старик-пьяница пытаются обрести прощение...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Последние рассказы автора несколько меланхоличны.Впрочем, подобно тому, как сквозь осеннюю грусть его портрета в шляпе и с яблоками, можно угадать провокационный намек на «Девушку с персиками», так и в этих текстах под элегическими тонами угадывается ирония, основа его зрелого стиля.