Оборотень - [20]

Шрифт
Интервал

Так метко поразила виноватых,

Что сняты подозрения с невинных,

И радость жизни вновь им отдана.

(Томазо.)

Сеньор, теперь вы знаете всю правду,

Для скорби вашей утешенье есть.

Томазо

Сеньор, я этим удовлетворен:

Враги мои мертвы передо мною.

Чего же больше? Разве что душе

В погоню броситься за беглецами,

Чтобы настичь их вновь в стране теней

И отомстить вторично. Но чужда,

Страшна моей душе такая ярость!

Альсемеро

Как мутен и изменчив в этот раз

Лик полнолунья! {57} Сколько превращений!

Краса оборотилась безобразным

Прелюбодейством; преданность слуги

Ужаснейшим из всех грехов, убийством;

Я сам, себя воображая мужем,

Распутничал. Но счеты сведены.

(Томазо.)

А вы, сеньор, вы от слепой вражды

Отныне обратились к зрячей дружбе.

Ну, кто еще?

Антонио

Я, сеньор. Вышло так, что моя маленькая дурь обернулась такой здоровенной глупостью, что чуть-чуть веревка не обернулась вокруг моей шеи. Это счастье, что вы, сеньор, меня спасли, доказав мою чистоту и невинность.

Франциск

Выходит, что я тоже превратился

Из сумасброда - в сущего безумца

По воле тех же самых обстоятельств.

Изабелла (Алибиусу)

Лишь ты не переменишься никак,

А надо бы, ревнивый дурачина,

И впрямь ты создал школу дураков

Да их на голову себе же учишь!

Алибиус

Жена, я образумлюсь и отныне

Столь оборотистых учеников,

Как эти двое, в шею буду гнать.

Альсемеро (Вермандеро)

Сеньор, я к вам привязан долгом сына,

Не отвергайте преданность мою.

Пускай печаль, из ваших глаз излившись,

И сердце ваше тоже облегчит;

С печалью нас могила разлучит.

ЭПИЛОГ

Альсемеро (к зрителям) {58}

Не в наших силах возместить утраты,

Смягчить печаль горюющего брата,

Утешить безутешного отца;

Мы этим лишь разбередим сердца.

Но ваше доброе расположенье

Исправить может это положенье,

Оно способно мертвых воскресить

И брату снова брата подарить,

Отцу - дитя родное, и так дале.

Коль будет так, примирены печали.

Все уходят.

КОММЕНТАРИИ

Самое раннее из дошедших до нас изданий пьесы относится к 1653 г. Большинство исследователей считают, что "Оборотень" был написан в первой половине 20-х годов XVII в., вскоре после опубликования произведений, послуживших основными литературными источниками трагедии: сборника назидательных "мрачных" новелл Д. Рейнолдса с характерным названием "Торжество божественного отмщения за вопиющий и богомерзкий грех коварного и преднамеренного убийства" (1621), а также переведенной с испанского Л. Диггсом анонимной повести - "Герардо, несчастный испанец" (1622). Есть основания считать, что все сцены, относящиеся к главной интриге, принадлежат перу Т. Мидлтона, а те сцены, которые составляют побочную линию, написал известный комический актер и комедиограф У. Роули.

Перевод сделан Г. М. Кружковым по изд.: Three Jacobean Tragedies, ed. by G. Salgado. Harmondsworth, 1976, p. 259-344.

1 В трагедиях эпохи Шекспира говорящие имена используются в целом непоследовательно (в этом смысле нарочито условная "Трагедия мстителя" представляет исключение). В "Оборотне" говорящими именами наделены два персонажа, участвующие в шутовской побочной интриге. Это Алибиус "отсутствующий" (от лат. alibi "в другом месте"; с ироническим намеком: пока Алибиус отсутствует, его жена привлекает внимание кавалеров) и Лоллио - его имя происходит от англ. loll "высовывать язык" (признак шута).

Исследователи творчества Мидлтона высказывают догадку о том, что двойное имя главной героини символизирует ее двуличие: один ее лик как. будто обращен к Альсемеро, другой - к Де Флоресу. Де Флорес тоже значащее имя: от англ. to deflower "совращать, растлевать".

2 ... святость места - залог того, что он туда вернется... - Альсемеро подразумевает возвращение в храм для венчания. Смысл же сравнения в целом следующий: подобно тому, как падший Адам соединяется во Христе с творцом и возвращается в рай, влюбленный, соединяясь со своим божеством - донной, обретает земной рай. Последующие события опровергнут упования Альсемеро, и, таким образом, обнаружится несостоятельность традиционной, петраркистской параллели: донна - божество. Это не случайно, ибо в интересующий нас период влияние петраркизма шло на убыль и самый смысл его пересматривался.

3 У ведьмы не сторгуешь ветерка... - По народным поверьям, ведьмы обладали способностью вызывать и укрощать ветер.

4 Я той же самой веры, той же, церкви. - Подобная реплика звучала весьма симптоматично в эпоху дробления реформированной церкви на многочисленные конфессии. В XVI-XVII вв. значительная часть англичан меняла - и иногда неоднократно - свое вероисповедание.

5 ... и Венера под знаком Водолея. - Вряд ли слова Джасперино стоит расценивать как серьезный для человека начала, XVII в. астрологический довод в пользу безотлагательного выхода в море. Скорее всего это каламбур: богиня любви должна уступить зову водной стихии.

6 Альсемеро [...] целует Беатрису. - В шекспировской Англии поцелуй был обычной формой вежливого приветствия.

7 К какой она относится науке? [...] к музыке. - Музыка была одной из дисциплин квадривиума - образовательной основы в эпоху средневековья и Возрождения.


Еще от автора Томас Мидлтон
Безумный мир, господа!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.