Оборотень - [19]

Шрифт
Интервал

Лишь для такого дела, я велела

Несчастного Пиракуо убить,

Не видя больше никакого средства

Соединиться с вами.

Альсемеро

Это храм

Воззвал к отмщению - святое место {54},

Где красота и страсть, в злосчастный день

Воспламенили грешную любовь,

Возвышенную загасив. Недаром

Боялся я; возмездие свершилось.

О, ты - чудовище!

Беатриса

Не забывайте.

Я совершила это ради вас.

Неужто надо с бедами смиряться

Из спасенья худших зол?

Альсемеро

Уж лучше

Дать крюк в две тыщи лиг {55}, чем перейти

По этому кровавому мосту.

Теперь все, все погибло.

Беатpиса

Только знайте

Я ложа брачного не оскверняла.

Альсемеро

Не ложе это было - мрачный склеп,

Не простыни - покровы гробовые,

Скрывающие черепа и кости!

Мне нужно время, чтобы все обдумать.

Тебя же в комнате пока запру.

Беатриса уходит.

Я буду сторож твой. С какого края

К сплетенью этих зол мне подступиться?

Входит Де Флорес.

Вот он-то мне и даст ответ. Де Флорес!

Де Флоpeс

К услугам вашим.

Альсемеро

У меня для вас

Есть новости, сеньор. Моя жена

Мне рекомендовала вас.

Де Флорес

Вот новость!

Она могла бы рекомендовать

Меня веревке - так я ей по вкусу.

Покорнейше благодарю сеньору.

Альсемеpо

Здесь кровь у вас на рукаве, Де Флорес.

Де Флорес

Кровь? Нет, я кровь отмыл.

Альсемеpо

Вот как? Отмыли?

Де Флорес

Да, в школе фехтования вчера

Я оцарапался. Что, есть пятно?

Альсемеро

Почти что нет. А все-таки заметно.

Да, кстати... Чуть не позабыл о деле.

Почем сейчас убийство?

Де Флорес

То есть как?

Альсемеро

Ну, ну, смелей! Жена мне говорила,

Что задолжала вам за тот удар,

Что вы Алонсо нанесли?

Де Флорес

Нанес?

Скорей проткнул насквозь, по рукоятку!

Она призналась, значит?

Альсемеpо

Это значит,

Что вам обоим - смерть. Она призналась

И в остальном.

Де Флорес

Да что уж там осталось?

Блудница вам, а не жена досталась!

Альсемеро

Я так и знал. О дьявольское племя!

Как распознать вас под святой личиной?

Беатриса (за сценой)

Он лжет! Подлец клевещет на меня!

Де Флоpес

Пустите к ней!

Альсемеро

Вы к ней сейчас войдете.

Уйми свои рыданья, крокодил!

Твоя добыча здесь.

(Де Флоресу.)

Входите, сударь.

(Впускает Де Флореса в комнату.)

На этот раз я буду вашей сводней.

Отрепетируйте получше сцену

Распутства, чтобы вам не осрамиться

Перед косматой публикой в аду,

Где вой, и стоны, и зубовный скрежет.

Тесней прижмись к любовнице своей,

Она тебя проводит к Морю Мертвых,

Где канете вы в черную пучину:

Входят Вермандеро, Алибиус, Изабелла,

Томазо, Франциск и Антонио.

Вермандеро

Сеньор, готовьтесь: я вас удивлю.

Альсемеро

Нет, это я вас удивлю, сеньор.

Вермандеро

Сеньор, есть у меня предположенье,

Почти доказанное, об убийстве

Пиракуо.

Альсемеpо

А у меня, сеньор,

Есть доказательство, что исключает

Предположенья.

Вермандеро

Слушайте меня.

Вот эти двое, изменив обличье,

Сбежали в день убийства.

Альсемеро

У меня

Есть тоже двое, скрывшие обличье

Со дня убийства.

Вермандеро

Дайте ж досказать.

Вот эти двое слуг...

Альсемеро

Не виноваты.

Другие двое, что вам ближе слуг,

Их оправдают.

Франциск

Вот святые души!

Томазо

Вы перебрасываетесь словами,

А дело отлагательства не терпит.

Кровь моя требует: отдайте брата

Живого или мертвого. А если

Убит он, пусть последует возмездье

За прелюбодеянье и убийство.

Беатриса (за сценой)

О! О! О!

Альсемеро

Возмездье, слышите?

Де Флорес (за сценой)

И я с тобой!

Беатриса (за сценой)

О! О!

Вермaндеро

Какой ужасный крик! Кровь леденеет.

Альсемеро

Эй, вылезайте, дьявольская двойня!

Выходит Де Флорес с раненой Беатрисой на руках.

Де Флорес

Сеньоры, если что-нибудь еще

Сказать хотите нам, - прошу скорее,

Пока способность слушать есть во мне

И в этом сломанном ребре Адама.

Вермандеро

О! Враг, ворвавшийся в мою твердыню,

Не поразил бы так! Джоанна, дочь!

Беатриса

Не подходите, чтоб не замараться.

Я - кровь дурная, что для вашей пользы

Врач выпустил. Не надо и глядеть,

Скорее выплеснуть ее в канаву.

Нет, мне не звезды путь предначертали,

А этот падающий метеор {56}.

Я не могла судьбы своей избегнуть,

Хоть отвращенье было мне намеком

Пророческим. С ним пала честь моя,

А ныне жизнь. Послушай, Альсемеро,

Ты был обманут в свадебную ночь.

Не я была с тобою, а другая,

Убитая за это.

Альсемеро

Диафанта!

Де Флорес

В то время как с невестой под кустом

Погрелся я. Теперь в аду нам греться.

Вермандеро

Мы все повержены в кромешный ад!

Де Флорес

Ее любил я, вопреки всему.

И заслужил ее любовь, убив

Пиракуо.

Томазо

А, вот убийца брата!

Де Флорес

Да, и она со мною расплатилась

Невинностью. Благодарю судьбу

За эту лишь единственную радость

Столь сладостную, что я выпил все,

Другому не оставив даже капли,

Чтоб чокнуться со мною.

Вермандеро

Негодяй!

Ты не умрешь без пыток и мучений!

Де Флорес

Как бы не так! Мой нож еще при мне.

Одну лишь нить осталось перерезать.

(Закалывается.)

Сеньоры, я избавил вас от мести.

Как я учил, Джоанна, ну же! - вместе.

(Умирает.)

Беатриса

Прощайте, мне не страшен приговор.

Смерть - избавленье, если жизнь - позор.

(Умирает.)

Вермандеро

О небеса! Какой ужасный час!

Теперь навеки я покрыт позором.

Альсемеро

Да не коснется вас молва худая,

Да не посмеет ни в глаза взглянуть,

Ни за спиной шептаться. Справедливость


Еще от автора Томас Мидлтон
Безумный мир, господа!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.