О медицине - [158]
Вправляется надпяточная кость также руками после предварительного вытяжения стопы и голени в противоположных направлениях. И в этом также случае больного необходимо подольше подержать в постели, чтобы надпяточная кость которая держит на себе груз всего тела не подалась под тяжестью своего груза при слабо окрепших связках и снова не сдвинулась со своего места. Первое время надо пользоваться более низкой обувью, чтобы шнуровкой не причинить вреда самой надпяточной кости.
ГЛАВА XXIII. О ВЫВИХЕ КОСТЕЙ СТОПЫ
Кости стопы при вывихе смещаются и вправляются таким же образом, как и кости кисти руки. Только при перевязке надо охватывать также пятку, чтобы в случае необходимости перевязывать среднюю часть подошвы и самый ее низ, надпяточная кость, оставленная посредине без перевязки, не привлекла бы в большом количестве материю и не загноилась бы.
ГЛАВА XXIV. О ВЫВИХЕ ПАЛЬЦЕВ НОГИ
При вывихе пальцев ноги надо поступать также, как указано относительно пальцев руки.
ГЛАВА XXV. О ВЫВИХАХ, СОПРОВОЖДАЕМЫХ РАНЕНИЕМ
Так следует поступать в тех случаях, когда вывих не сопровождается ранением. В случае же ранения имеется громадная опасность и тем более серьезная, чем большими размерами отличается данный орган и чем более крепкими связками и мышцами он окружен. Вот почему вывих плеча или бедра угрожает смертельной опасностью; причем, если кости вправлены, то нет никакой надежды, но если кости не вправлены, все же есть некоторая опасность, тем большая в обоих случаях, чем ближе рана находится к суставу.
Гиппократ указал, что ничего нельзя вправлять безопасно, кроме костей пальцев, стопы и кисти руки, причем и в этих случаях надо действовать также осторожно, чтобы не подвергать больного опасности. Некоторые хирурги производили вправление локтевой кости и костей голени и, чтобы не возникли признаки гангрены и судороги, при которых в подобных случаях обычно наступает преждевременная смерть, пускали кровь из руки. Но нельзя вправлять даже и пальца, вывих которого представляется наименее болезненным и наименее опасным, когда уже возник воспалительный процесс; его надо вправлять или до него, или после, если вывих очень давнего происхождения.
Если после вправления костей делаются судороги, то необходимо тотчас же снова вытолкнуть кость со своего места. Всякий же орган в случае вывиха, сопровождаемого ранением, и если он не вправлен, должен находиться в состоянии покоя в положении, которое наиболее удобно больному при лежании, только бы этот орган находился без движения и не был на весу. При всякой подобной болезни весьма важно продолжительное голодание и затем такое же самое лечение, какое было предложено, при переломах костей осложненных ранением.
Если кость обнажена и выступает, то это всегда будет служить препятствием к излечению; поэтому необходимо удалять выступающую наружу часть и прикладывать сверху сухую корпию и нежирные лекарства до тех пор, пока не наступит выздоровление, насколько это возможно в подобном случае. Ведь за этим следует ослабление органа и образуется тонкий рубец, который впоследствии легко открывается, неизбежно оказывая вредное действие.
УКАЗАТЕЛЬ ГРЕЧЕСКИХ СЛОВ, В ЛАТИНСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ ЦЕЛЬСА
1. Anctéres - V, 26, § 23 - зажимы.
2. Ankylai - V, 18, § 28 - мн. число от ankyle - сведенный сустав, согнутая конечность.
3. Ankyloblépharon - VII, 7, § С - сращение век.
4. Agrios, a, on - V, 28, §§ 16, 18 - ж. род. от ágnios - лютый, тяжкий·
5. Atherómata - VII, 6 - мн. число от atheróma - подкожная опухоль, атерома.
6. Aigilops - VII, 7, § 7 - "козий глаз".
7. Haimorroides (Haimorroidai) - II, I; VI, 18, § 9 - букв, кровоточащие [вены]; геморрой.
8. Acrochordón - I, I; V, 28, § 14 - бородавка; опухоль.
9. Alphós - V, 28, § 19 - белое пятно.
10. Alopekia - IV, 4 - "лисья болезнь" (облысение, плешивость).
11. Anastómosis - IV, II - отверстие.
12. Anastomoticá - V, 18, § 25 - открывающие.
13. Antherá - VI, 11, 13, 15. 18 - цветущие, свежие.
14. Antiádes - VII, 12, § 2 - термин неясен.
15. Anodyna - V, 25. § 1. VI, 6. § I - обезболивающие.
16. Apoplexia - III, 26, 27, § 1 - удар, апоплексия.
17. Apóstema - II, 1 - нарыв.
18. Apyros - V, 18, §§ 13, 14 - не обработанный огнем.
19. Arachnoeidés - VII, 7, § 13 - паутинный.
20. Arsenicón - V, 5 - мышьяк.
21. Asthma - IV, 8 - сильная одышка, удушье.
22. Askites - III, 21 - брюшная водянка (от áscos, кожаный мех, мешок).
23. Asclepiós - VI, 6, §§ 25, 32 - асклепиев (по имени Асклепия).
24. Astér - VI, 6. § 12 - звезда.
25. Atrophia - III, 22 - истощение.
26. Autópyros - II, 18 - пшеничная мука с отрубями.
27. Aphthal - I, 1; VI, 11 - язвочки.
28. Acháriston - VI, 6, § 6 - ср. род от achánistos, неприятный.
29. Bálanos myrepsiké - V, 18, § 4 желудь, применяемый для приготовления благовонных мазей.
30. Basilicón - V, 19, § 3; VI, 6. § 31 - ср. род от basilicós - царский.
31. Bubonokéle - VII, 18 - паховая грыжа.
32. Bronchokéle - VII, 13 - зоб, горловая опухоль.
33. Gánglion - VII, 6 - узел, нарост.
34. Gángraina - V, 26, § 31 - омертвение, гангрена.
35. Darté - VII, 18 - снятая кожа, оболочка.
36. Diábrosis - IV, 11 - разъедание.
Книга римского мифографа Гигина - одна из немногих сохранившихся попыток древних ученых полно и систематично изложить греческие мифы. Написанная по-латински книга Гигина является переводом и переработкой сочинения неизвестного греческого эрудита, работавшего в век Антонинов, в эпоху возрождения греческой культуры и образованности. Издание сопровождается подробными комментариями и обстоятельным предисловием. .
«Мифологическая библиотека» – произведение в 3-х томах, представляющее собой большое собрание традиционной греческой мифологии и героических легенд. «Библиотека» на сегодняшний день является одним из важнейших источников по греческой мифологии. Сохранилась только часть данного произведения, но не в оригинале, а в списке.Автор «Библиотеки» – неизвестный древнегреческий писатель Аполлодор, ошибочно отождествлявшийся с Аполлодором Афинским. Детальный анализ текста показал, что данный Аполлодор (имя, распространённое в Древней Греции) не мог быть известным грамматиком Аполлодором Афинским, в частности, потому, что в тексте цитируется римский автор Кастор Родосский, современник Цицерона.
Роман неизвестного греческого автора «История Аполлония, царя Тирского» (иначе «Повесть об Аполлонии Тирском»), дошедший до нас в латинском переводе, — одно из немногих сохранившихся произведений античной художественной прозы, ориентированных на массового читателя: с занимательным сюжетом, невероятными приключениями, напряженной интригой.В приложении представлены сделанные в IX веке константинопольским патриархом Фотием краткие пересказы двух других образцов этого жанра: романов Ямвлиха «Вавилонская повесть» («Вавилоника») и Антония Диогена «Удивительные приключения по ту сторону Фулы», утерянных в Средние Века.
Роман византийского писателя XI века повествует о любви и приключениях юных эллинов в дохристианскую эпоху и проникнут любовным томлением и преклонением перед силой Эрота.
Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) «Аттические ночи» — одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы — представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий — весьма взыскательный стилист — может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи — такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.Труд Авла Геллия — не только увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры, но и ценнейший исторический источник: «Аттические ночи» содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитат из недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода.Данное издание — первый полный современный русский перевод сочинения Авла Геллия — снабжено обширными комментариями и рассчитано как на специалистов, так и на широкий круг читателей, испытывающих интерес к античной истории и культуре.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.