Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1) [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Дерни за веревочку, и щеколда соскочит (франц.).

2

"Полный биографический словарь" (франц.).

3

Сначала (итал.).

4

"К мальчикам нужно вниманье великое" (лат.) — Ювенал, XIV, 47. Продолжение цитаты: "Если задумал что-либо стыдное ты — не забудь про возраст мальчишки".

5

* * *

6

* Перевод А. Голембы.

7

Кой черт понес его на эту галеру? (франц.).

8

Хорошо воспитанная (франц.).

9

Буквально: "Мост ослов" — школьное название 5-го постулата Евклида (лат.).

10

Ежегодно (лат.).

11

Надо знать себе цену (франц.).

12

Тесным кружком (франц.).

13

Мой милый (франц.).

14

Охотно, добровольно (франц.).

15

Между нами (франц.).

16

Нашей кровью (лат.).

17

Искаженный дистих из "Понтийских посланий" Овидия: "Adde, qod ingenas didicisse fideliter artes Emollit mores, nee sinit esse feros"

"Добавь то, чему учат благородные искусства, которые смягчают нравы и не позволяют им быть жестокими" (лат.) (кн. II эл. IX ст. 47–48).

18

Приличная, благоприличная (франц.).

19

Барышни, я запрещаю вам разговаривать с ком бы то ни было на улице! (франц.).

20

Совсем другое дело (франц.).

21

Скверные, плохие (франц.).

22

Не правда ли, как это любезно со стороны полковника, мадемуазель? Мадемуазель Лебрюн — полковник Ньюком, мой деверь (франц.; в орфографии отражено неправильное произношение миссис Ньюком).

23

Мы говорим о Наполеоне, мадемуазель, чьим любимым генералом был ваш папенька (искаж. франц.).

24

О боже, почему мне не довелось его видеть! (франц.).

25

Его, о ком говорит весь мир и о ком папенька так часто мне рассказывал (франц.).

26

Дайте мне вашу руку (франц.).

27

Мадам Ньюком здесь нет. Ваше превосходительство недавно прибыли? Хорошо ли путешествовали? Я принимаю по средам, буду счастлива вас видеть у себя. Мадемуазель Майлс — моя дочь… (искаж. франц.)

28

Добрый вечер, мосье (искаж. франц.).

29

Немного развлечься (лат.).

30

Искаженное: Ессе signm — вот доказательство (лат.).

31

Дело сделано (лат.).

32

Курс всеобщей литературы и элементарный курс наук (франц.).

33

Дикаркой (франц.).

34

Вы совершенная дура (франц.).

35

Господин повеса (франц.).

36

Хорошо, ладно (франц.).

37

Привет тебе, надежда веры, светоч церкви! (лат.).

38

Мальчикам надлежит быть почтительными (лат.). Ювенал, "Сатиры", XI, 154.

39

Благородного облика и благородного нрава (лат.).

40

Украшение веры, светоч церкви (лат.).

41

Мокрая курица (франц.).

42

Блаженны они! (лат.) Гораций, "Эподы", II, 1.

43

Старого двора (франц.).

44

Что поделаешь (франц.).

45

В желтых чулках (франц.).

46

Ныне отпущаеши (лат.).

47

Вместо родителя (лат.).

48

"Искусство в том, чтобы скрывать искусство" (искаж. лат.).

49

Искаженное "Non Angli, sed Angeli" — "Не англы, но ангелы" (лат.).

50

Искусство — вечно… Жизнь… (лат.).

51

Искусство — вечно. Жизнь — коротка, а прямая линия — наикратчайшая (лат.).

52

Мужскую тогу (лат.). Иносказательно: стал взрослым мужчиной.

53

Который позволяет себя любить (франц.).

54

Где ты там, мама?

55

Несносный ребенок (франц.).

56

Истинный, истинная, истинное (греч.).

57

* * *

58

Гостиница "Терраса" на улице Риволи

(франц.).

59

Утренний завтрак повкуснее (франц.).

60

Служитель (франц.).

61

О, победительница (франц.)

62

Товарищам (франц.).

63

Кафе "Париж" (франц.).

64

Устрицы по-мареннски (франц.).

65

Адъютант (франц.).

66

Вот… узнаете? (франц.).

67

Прекрасная профессия (франц.).

68

О да, мосье (франц.).

69

Мой друг (франц.).

70

"Три провансальских монаха" (франц.).

71

Английском кафе (франц.).

72

"И ты, юноша, не презирай хороводов" (лат.), Гораций, "Оды", 1, 9.

73

Любовные записочки (франц.).

74

С блеском (итал.).

75

Крестьянка (итал.).

76

Житель римского предместья (итал.).

77

Трактира (итал.).

78

Дудочника (итал.).

79

Прекрасной Италии (итал.).

80

Намек понимающему (лат.).

81

В восьмую долю листа (лат.).

82

Сонат и народ римский (лат.).

83

Что одно удовольствие было смотреть (франц.).

84

Пошлости, вздор (франц.).

85

Черной воде (греч.).

86

Полупарадный туалет (франц.).

87

Ищущую свою встревоженную мать (лат.).

88

Героине (франц.).

89

Только видел (лат.).

90

Моя вина, моя величайшая вина (лат.).

91

Человек предполагает… (франц.).

92

Гостиница "Швеция" (франц.).

93

О, лилия в сочетании с розами (лат.).

94

Ах, чертова незадача! (франц.).

95

Тридцать и сорок; название карточной игры (франц.).

96

Игрок, картежник (франц.).

97

Набожный (франц.).

98

Отыди (лат.).

99

Чрезвычайно много (франц.).

100

Черт возьми, сами знаете, господин виконт (франц.).

101

Черт возьми, господин виконт сам знает — у нас всегда две дюжины сорочек (франц.).

102

Тупица! Болван! (франц.).

103

Что вы сказали, господин виконт? (франц.).

104

Теснимый жестокой нуждой (лат.).

105

Гордой англичанки (франц.).

106

Салонные игры (франц.).

107

Красное и масть (франц.).

108

Живая картина (франц.).

109

Брак по расчету (франц.).

110

Под каким соусом ее съедят (франц.).

111

Гостиница "Франция" (франц.).

112

А, этот маленький Кью! Мой дядюшка, герцог Д'Иври удостаивает его особой благосклонности! (франц.).

113

Фейерверк (франц.).

114


115

Гостиница "Голландия" (франц.).

116

Так вот как?! Значит у вас что-то было с этой бедной маленькой мисс! Вы бросили дочь, а теперь хотите убить отца? Ищите себе другого секунданта, мосье. Виконт де Флорак не согласен участвовать в такой подлости (франц.).

117

Ну и ну! Его уже вторично обвиняют в подлости (франц.).

118

Великолепно, милорд. Ей богу, это поступок настоящего джентльмена. Твою руку, мой маленький Кью. У тебя есть сердце (франц.).

119

Верзила (франц.).

120

Женишок (франц.).

121

Р. Р. С. - первые буквы французских слов: por prendre conge (вежливая форма прощания).

122

Что с тобой, мой маленький Клайв? Тебе что ли, зуб выдрали? (франц.).

123

Вот именно (франц.).

124

Никак, малыш уезжает (франц.).

125

Государственные дела (франц.).

126

Вы думаете, вы так думаете? (франц.).

127

Посреднической конторе (франц.).

128

Адвокатская контора (франц.).

129

Остепенился (франц.).

130

"Вопли души" (франц.).

131

"Романтической школе" (франц.).

132

Благомыслящий (франц.).

133

По правде сказать (франц.).

134

Хороший фарс (франц.).

135

Красавца Тьерселена (франц.).

136

В масляных красках она мне больше нравится (франц.).

137

Чтобы защитить свою добродетель (франц.).

138

Становится невероятно тощей (франц.).

139

Мой брат, этот святой человек, никогда теперь не упоминает о герцогине (франц.).

140

Ужасных вещах, — да-да, — ужасных, ей богу (франц.).

141

О да, ни дать ни взять мадам Аделаида (франц.).

142

"Демоны" (франц.).

143

"Драгоннада; сочинение герцогини Д'Иври" (франц.).

144

"Поверженные боги, поэма в двадцати песнях, сочинение мадам Д'И." (франц.).

145

Ужасно тощей (франц.).

146

Компаньонки (франц.).

147

Пристанище (франц.).

148

Фу! (франц.).

149

"Модный брак" (франц.).

150

Королева Мария (франц.).

151

Как все поэтичные души (франц.).

152

Наш крестник (франц.).

153

Подлый (франц.).

154

Тетушка Флорак тоже была добра ко мне в Париже. О, как она была добра! (франц.).

155

Ангелы всегда любят маленьких херувимов (франц.).

156

Этой бедной малютки (франц.).

157

Уезжайте, мой маленький Кью, уезжайте! (франц.).

158

Ах, перестаньте, доктор, вы просто старый дурак (франц.).

159

Так хочу, так повелеваю (лат.).

160

Любовь к путешествиям (франц.).

161

Резвушка (франц.).

162

Остроумная (франц.).

163

Любезность (франц.).

164

В придворном туалете (франц.).

165

Что поделаешь? (франц.).

166

Изучать право (франц.).

167

"Хрип задохнувшегося" (франц.).

168

Гнусной Англии (франц.).

169

Карфаген должен быть разрушен (лат.).

170

Белоликая дочь (франц.).

171

Коварный Альбион (франц.).

172

Любовь, пылавшая в его взоре (франц.).

173

Что-то очень внимателен (франц.).

174

Перед женитьбой милорд и в самом деле позволяет себе огромные развлечения (франц.).

175

Не так ли? (франц.).

176

Эх, будем (Танцевать, забудем горе (франц.).

177

С этим милордом? (франц.).

178

Неловок (франц.).

179

Вот именно, что неловок. И весьма! Иначе не скажешь, мосье (франц.).

180

Глуп (франц.).

181

Трус (франц.).

182

Еще тридцать шесть, и красное выигрывает! (франц.).

183

Фи, мосье, как вы пахнете табаком. Я вам запрещаю курить. Слышите, мосье? (франц.).

184

Однако (франц.).

185

Поймите, мадам (франц.).

186

Мосье де Кастийон говорит, что отказывается, милорд (франц.).

187

Извините, мосье (франц.).

188

Это не повод для смеха (франц.).

189

Прихрамывая (лат.).

190

"Паллада ранит тебя, Паллада приносит тебя в жертву" (лат.), мой бедный Кью (франц.).

191

Верховный жрец (лат.).

192

Всякими винами (греч.).

193

Соответственно вкусам (франц.).

194

Маленького Кью (франц.).

195

Огненной палаты (франц.).

196

} нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!" [216] нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!"

197

Клянусь честью, эта женщина убьет его! (франц.).

198

Женщина (из романа) Эжена Сю (франц.).

199

Честное слово (франц.).

200

Богоугодное заведение (франц.).

201

Дорогой (франц.).

202

Старик (франц.).

203

Воплей души (франц.).

204

С какой стати? (франц.).

205

Божественная красавица (итал.).

206

* Вот трубка-носогрейка, огниво и кремень.

Солдату Смерть-злодейка готовит черный день…

Все это, коль проститься придется с головой,

Отдайте вы девице, девице полковой!

(Перевод А. Голембы)

207

Людоедка, мой дорогой (франц.).

208

Парикмахер (франц.).

209

Добрый день, мой дорогой! (франц.).

210

Громко (франц.).

211

"Позор тому, кто дурно об этом подумает" (девиз ордена Подвязки) (франц.).

212

Что у вас есть такой привесок к имени, а вы его не носите (франц.).

213

Благородный человек (франц.).

214

Гром и молния (нем.).

215

"Тебя, господа, (хвалим)" (лат.).

216

} нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!" {


Еще от автора Уильям Мейкпис Теккерей
Ярмарка тщеславия

«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.


Ревекка и Ровена

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Книга снобов, написанная одним из них

Это можно называть как угодно - «светом», «гламуром», «тусовкой»... суть не меняется. Погоня за модой. Преклонение перед высшими, презрение к низшим. Смешная готовность любой ценой «превзойти Париж». Снобизм? Да еще какой! Изменилось ли что-то за прошедшие века? Минимально, - разве что вместо модных портных появились кутюрье, а журналы для «леди и джентльменов» сделались глянцевыми. Под пером великого острослова Уильяма Теккерея оживает блеск и нищета английского «света» XIX века - и читатель поневоле изумляется, узнавая в его персонажах «знакомые все лица».


Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим

 "Записки Барри Линдона, Эсквайра" - первый роман Уильяма Теккерей. В нем стремительно развивающийся, лаконичный, даже суховатый рассказ очевидца, где изображены события полувека, - рассказ, как две капли воды похожий на подлинные документы XVIII столетия.


О наших ежегодниках

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага (книга 1)

 В настоящий том входит первая книга известного романа У.Теккерея "Пенденнис". Это, несомненно, один из лучших английских романов XIX века. Он привлекает глубоким знанием жизни и человеческой природы, мягким юмором и иронией, интересно нарисованными картинами английской действительности. Перевод с английского и комментарии М.Лорие.


Рекомендуем почитать
Фрекен Кайя

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.


Папаша Орел

Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.


Мастер Иоганн Вахт

«В те времена, когда в приветливом и живописном городке Бамберге, по пословице, жилось припеваючи, то есть когда он управлялся архиепископским жезлом, стало быть, в конце XVIII столетия, проживал человек бюргерского звания, о котором можно сказать, что он был во всех отношениях редкий и превосходный человек.Его звали Иоганн Вахт, и был он плотник…».


Одна сотая

Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).


Услуга художника

Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.


О собственном достоинстве литературы

Статья впервые напечатана в журнале «Морнинг кроникл» 12 января 1850 года.Перевод с английского Марии Лорие.