Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1) [заметки]
1
Дерни за веревочку, и щеколда соскочит (франц.).
2
"Полный биографический словарь" (франц.).
3
Сначала (итал.).
4
"К мальчикам нужно вниманье великое" (лат.) — Ювенал, XIV, 47. Продолжение цитаты: "Если задумал что-либо стыдное ты — не забудь про возраст мальчишки".
5
6
* Перевод А. Голембы.
7
Кой черт понес его на эту галеру? (франц.).
8
Хорошо воспитанная (франц.).
9
Буквально: "Мост ослов" — школьное название 5-го постулата Евклида (лат.).
10
Ежегодно (лат.).
11
Надо знать себе цену (франц.).
12
Тесным кружком (франц.).
13
Мой милый (франц.).
14
Охотно, добровольно (франц.).
15
Между нами (франц.).
16
Нашей кровью (лат.).
17
Искаженный дистих из "Понтийских посланий" Овидия: "Adde, qod ingenas didicisse fideliter artes Emollit mores, nee sinit esse feros"
"Добавь то, чему учат благородные искусства, которые смягчают нравы и не позволяют им быть жестокими" (лат.) (кн. II эл. IX ст. 47–48).
18
Приличная, благоприличная (франц.).
19
Барышни, я запрещаю вам разговаривать с ком бы то ни было на улице! (франц.).
20
Совсем другое дело (франц.).
21
Скверные, плохие (франц.).
22
Не правда ли, как это любезно со стороны полковника, мадемуазель? Мадемуазель Лебрюн — полковник Ньюком, мой деверь (франц.; в орфографии отражено неправильное произношение миссис Ньюком).
23
Мы говорим о Наполеоне, мадемуазель, чьим любимым генералом был ваш папенька (искаж. франц.).
24
О боже, почему мне не довелось его видеть! (франц.).
25
Его, о ком говорит весь мир и о ком папенька так часто мне рассказывал (франц.).
26
Дайте мне вашу руку (франц.).
27
Мадам Ньюком здесь нет. Ваше превосходительство недавно прибыли? Хорошо ли путешествовали? Я принимаю по средам, буду счастлива вас видеть у себя. Мадемуазель Майлс — моя дочь… (искаж. франц.)
28
Добрый вечер, мосье (искаж. франц.).
29
Немного развлечься (лат.).
30
Искаженное: Ессе signm — вот доказательство (лат.).
31
Дело сделано (лат.).
32
Курс всеобщей литературы и элементарный курс наук (франц.).
33
Дикаркой (франц.).
34
Вы совершенная дура (франц.).
35
Господин повеса (франц.).
36
Хорошо, ладно (франц.).
37
Привет тебе, надежда веры, светоч церкви! (лат.).
38
Мальчикам надлежит быть почтительными (лат.). Ювенал, "Сатиры", XI, 154.
39
Благородного облика и благородного нрава (лат.).
40
Украшение веры, светоч церкви (лат.).
41
Мокрая курица (франц.).
42
Блаженны они! (лат.) Гораций, "Эподы", II, 1.
43
Старого двора (франц.).
44
Что поделаешь (франц.).
45
В желтых чулках (франц.).
46
Ныне отпущаеши (лат.).
47
Вместо родителя (лат.).
48
"Искусство в том, чтобы скрывать искусство" (искаж. лат.).
49
Искаженное "Non Angli, sed Angeli" — "Не англы, но ангелы" (лат.).
50
Искусство — вечно… Жизнь… (лат.).
51
Искусство — вечно. Жизнь — коротка, а прямая линия — наикратчайшая (лат.).
52
Мужскую тогу (лат.). Иносказательно: стал взрослым мужчиной.
53
Который позволяет себя любить (франц.).
54
Где ты там, мама?
55
Несносный ребенок (франц.).
56
Истинный, истинная, истинное (греч.).
57
58
Гостиница "Терраса" на улице Риволи
(франц.).
59
Утренний завтрак повкуснее (франц.).
60
Служитель (франц.).
61
О, победительница (франц.)
62
Товарищам (франц.).
63
Кафе "Париж" (франц.).
64
Устрицы по-мареннски (франц.).
65
Адъютант (франц.).
66
Вот… узнаете? (франц.).
67
Прекрасная профессия (франц.).
68
О да, мосье (франц.).
69
Мой друг (франц.).
70
"Три провансальских монаха" (франц.).
71
Английском кафе (франц.).
72
"И ты, юноша, не презирай хороводов" (лат.), Гораций, "Оды", 1, 9.
73
Любовные записочки (франц.).
74
С блеском (итал.).
75
Крестьянка (итал.).
76
Житель римского предместья (итал.).
77
Трактира (итал.).
78
Дудочника (итал.).
79
Прекрасной Италии (итал.).
80
Намек понимающему (лат.).
81
В восьмую долю листа (лат.).
82
Сонат и народ римский (лат.).
83
Что одно удовольствие было смотреть (франц.).
84
Пошлости, вздор (франц.).
85
Черной воде (греч.).
86
Полупарадный туалет (франц.).
87
Ищущую свою встревоженную мать (лат.).
88
Героине (франц.).
89
Только видел (лат.).
90
Моя вина, моя величайшая вина (лат.).
91
Человек предполагает… (франц.).
92
Гостиница "Швеция" (франц.).
93
О, лилия в сочетании с розами (лат.).
94
Ах, чертова незадача! (франц.).
95
Тридцать и сорок; название карточной игры (франц.).
96
Игрок, картежник (франц.).
97
Набожный (франц.).
98
Отыди (лат.).
99
Чрезвычайно много (франц.).
100
Черт возьми, сами знаете, господин виконт (франц.).
101
Черт возьми, господин виконт сам знает — у нас всегда две дюжины сорочек (франц.).
102
Тупица! Болван! (франц.).
103
Что вы сказали, господин виконт? (франц.).
104
Теснимый жестокой нуждой (лат.).
105
Гордой англичанки (франц.).
106
Салонные игры (франц.).
107
Красное и масть (франц.).
108
Живая картина (франц.).
109
Брак по расчету (франц.).
110
Под каким соусом ее съедят (франц.).
111
Гостиница "Франция" (франц.).
112
А, этот маленький Кью! Мой дядюшка, герцог Д'Иври удостаивает его особой благосклонности! (франц.).
113
Фейерверк (франц.).
114
115
Гостиница "Голландия" (франц.).
116
Так вот как?! Значит у вас что-то было с этой бедной маленькой мисс! Вы бросили дочь, а теперь хотите убить отца? Ищите себе другого секунданта, мосье. Виконт де Флорак не согласен участвовать в такой подлости (франц.).
117
Ну и ну! Его уже вторично обвиняют в подлости (франц.).
118
Великолепно, милорд. Ей богу, это поступок настоящего джентльмена. Твою руку, мой маленький Кью. У тебя есть сердце (франц.).
119
Верзила (франц.).
120
Женишок (франц.).
121
Р. Р. С. - первые буквы французских слов: por prendre conge (вежливая форма прощания).
122
Что с тобой, мой маленький Клайв? Тебе что ли, зуб выдрали? (франц.).
123
Вот именно (франц.).
124
Никак, малыш уезжает (франц.).
125
Государственные дела (франц.).
126
Вы думаете, вы так думаете? (франц.).
127
Посреднической конторе (франц.).
128
Адвокатская контора (франц.).
129
Остепенился (франц.).
130
"Вопли души" (франц.).
131
"Романтической школе" (франц.).
132
Благомыслящий (франц.).
133
По правде сказать (франц.).
134
Хороший фарс (франц.).
135
Красавца Тьерселена (франц.).
136
В масляных красках она мне больше нравится (франц.).
137
Чтобы защитить свою добродетель (франц.).
138
Становится невероятно тощей (франц.).
139
Мой брат, этот святой человек, никогда теперь не упоминает о герцогине (франц.).
140
Ужасных вещах, — да-да, — ужасных, ей богу (франц.).
141
О да, ни дать ни взять мадам Аделаида (франц.).
142
"Демоны" (франц.).
143
"Драгоннада; сочинение герцогини Д'Иври" (франц.).
144
"Поверженные боги, поэма в двадцати песнях, сочинение мадам Д'И." (франц.).
145
Ужасно тощей (франц.).
146
Компаньонки (франц.).
147
Пристанище (франц.).
148
Фу! (франц.).
149
"Модный брак" (франц.).
150
Королева Мария (франц.).
151
Как все поэтичные души (франц.).
152
Наш крестник (франц.).
153
Подлый (франц.).
154
Тетушка Флорак тоже была добра ко мне в Париже. О, как она была добра! (франц.).
155
Ангелы всегда любят маленьких херувимов (франц.).
156
Этой бедной малютки (франц.).
157
Уезжайте, мой маленький Кью, уезжайте! (франц.).
158
Ах, перестаньте, доктор, вы просто старый дурак (франц.).
159
Так хочу, так повелеваю (лат.).
160
Любовь к путешествиям (франц.).
161
Резвушка (франц.).
162
Остроумная (франц.).
163
Любезность (франц.).
164
В придворном туалете (франц.).
165
Что поделаешь? (франц.).
166
Изучать право (франц.).
167
"Хрип задохнувшегося" (франц.).
168
Гнусной Англии (франц.).
169
Карфаген должен быть разрушен (лат.).
170
Белоликая дочь (франц.).
171
Коварный Альбион (франц.).
172
Любовь, пылавшая в его взоре (франц.).
173
Что-то очень внимателен (франц.).
174
Перед женитьбой милорд и в самом деле позволяет себе огромные развлечения (франц.).
175
Не так ли? (франц.).
176
Эх, будем (Танцевать, забудем горе (франц.).
177
С этим милордом? (франц.).
178
Неловок (франц.).
179
Вот именно, что неловок. И весьма! Иначе не скажешь, мосье (франц.).
180
Глуп (франц.).
181
Трус (франц.).
182
Еще тридцать шесть, и красное выигрывает! (франц.).
183
Фи, мосье, как вы пахнете табаком. Я вам запрещаю курить. Слышите, мосье? (франц.).
184
Однако (франц.).
185
Поймите, мадам (франц.).
186
Мосье де Кастийон говорит, что отказывается, милорд (франц.).
187
Извините, мосье (франц.).
188
Это не повод для смеха (франц.).
189
Прихрамывая (лат.).
190
"Паллада ранит тебя, Паллада приносит тебя в жертву" (лат.), мой бедный Кью (франц.).
191
Верховный жрец (лат.).
192
Всякими винами (греч.).
193
Соответственно вкусам (франц.).
194
Маленького Кью (франц.).
195
Огненной палаты (франц.).
196
} нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!" [216] нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!"
197
Клянусь честью, эта женщина убьет его! (франц.).
198
Женщина (из романа) Эжена Сю (франц.).
199
Честное слово (франц.).
200
Богоугодное заведение (франц.).
201
Дорогой (франц.).
202
Старик (франц.).
203
Воплей души (франц.).
204
С какой стати? (франц.).
205
Божественная красавица (итал.).
206
* Вот трубка-носогрейка, огниво и кремень.
Солдату Смерть-злодейка готовит черный день…
Все это, коль проститься придется с головой,
Отдайте вы девице, девице полковой!
(Перевод А. Голембы)
207
Людоедка, мой дорогой (франц.).
208
Парикмахер (франц.).
209
Добрый день, мой дорогой! (франц.).
210
Громко (франц.).
211
"Позор тому, кто дурно об этом подумает" (девиз ордена Подвязки) (франц.).
212
Что у вас есть такой привесок к имени, а вы его не носите (франц.).
213
Благородный человек (франц.).
214
Гром и молния (нем.).
215
"Тебя, господа, (хвалим)" (лат.).
216
} нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!" {
«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Это можно называть как угодно - «светом», «гламуром», «тусовкой»... суть не меняется. Погоня за модой. Преклонение перед высшими, презрение к низшим. Смешная готовность любой ценой «превзойти Париж». Снобизм? Да еще какой! Изменилось ли что-то за прошедшие века? Минимально, - разве что вместо модных портных появились кутюрье, а журналы для «леди и джентльменов» сделались глянцевыми. Под пером великого острослова Уильяма Теккерея оживает блеск и нищета английского «света» XIX века - и читатель поневоле изумляется, узнавая в его персонажах «знакомые все лица».
"Записки Барри Линдона, Эсквайра" - первый роман Уильяма Теккерей. В нем стремительно развивающийся, лаконичный, даже суховатый рассказ очевидца, где изображены события полувека, - рассказ, как две капли воды похожий на подлинные документы XVIII столетия.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В настоящий том входит первая книга известного романа У.Теккерея "Пенденнис". Это, несомненно, один из лучших английских романов XIX века. Он привлекает глубоким знанием жизни и человеческой природы, мягким юмором и иронией, интересно нарисованными картинами английской действительности. Перевод с английского и комментарии М.Лорие.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
«В те времена, когда в приветливом и живописном городке Бамберге, по пословице, жилось припеваючи, то есть когда он управлялся архиепископским жезлом, стало быть, в конце XVIII столетия, проживал человек бюргерского звания, о котором можно сказать, что он был во всех отношениях редкий и превосходный человек.Его звали Иоганн Вахт, и был он плотник…».
Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.
Статья впервые напечатана в журнале «Морнинг кроникл» 12 января 1850 года.Перевод с английского Марии Лорие.