Новый школьный русско-французский словарь - [14]
Des magiciens méchants cherchent à porter préjudice aux bons princes et princesses avec leur magie.
Змея – это пресмыкающееся с длинным узким телом. Змеи передвигаются при помощи мускулов. Некоторые змеи бывают несколько метров длиной.
Le serpent est un reptile à corps long et étroit. Il n'a pas de pieds. Il se déplace à l'aide de ses muscles. Certains serpents atteignent plusieurs mètres de longueur.
Знак – это символ. Знаки «плюс» и «минус» пишутся так: «+»; «-».
Le signe est un symbole. On écrit des signe «plus» et «moins» ainsi: «+», «-».
Карина знает очень много интересного про кошек и собак. Она увлекается книгами про собак и кошек. Она знает про них всё.
Carine connaît beaucoup de choses intéressantes au sujet des chiens et des chats. Elle est passionnée par les livres qui parlent des chiens et des chats, elle connaît tout sur eux.
Зола – это то, что остаётся, когда прогорят дрова. Она серого цвета.
La cendre c'est ce qui reste des bûches brûlés. La cendre est grise.
Золотая рыбка произошла от карася. Впервые золотую рыбку вывели в Китае много лет назад. Золотые рыбки бывают разных оттенков: серебристые, жёлтые, красные. Есть золотые рыбки с красивым красным наростом на голове. Их называют «красная шапочка». Дети любят держать золотых рыбок в аквариумах.
La Poisson d'or provient de carassin. On a élevé le poisson d'or pour la première fois en Chine, il y a longtemps. Des poissons d'or sont de nuances diverses: argentés, jaunes, rouges. Certains d'entre eux portent une belle excroissance rouge à la tête. Ils s'appellent: «Chaperon rouge». Les enfants aiment entretenir des poissons d'or dans des aquariums.
Золото – это драгоценный металл. Оно мягкое и жёлтое. Его находят глубоко под землёй или в воде. Из золота делают украшения, монеты и другие красивые вещи.
L'or c'est un métal précieux. Il est jaune et mou. On le découvre dans l'eau et dans des couches profondes de la terre. Des bijoux, des monnaies et d'autres belles objets sont faits en or.
Все маленькие девочки мечтают быть похожими на Золушку.
Toutes les petites fillettes rêvent de ressembler à Cendrillon.
В дождливый день трудно обойтись без зонтика. Под зонтом можно остаться сухим даже в ливень.
Lorsqu'il pleut, il est difficile de sortir sans parapluie. Sous le parapluie, on reste sec même pendant l'averse.
Зоология – это одна из естественных наук, изучающая животных.
Zoologie est une partie des sciences naturelles ayant pour objet l'étude des animaux.
В зоопарке звери содержатся в клетках. Почти в каждом городе есть свой зоопарк.
Au zoo les animaux sont dans des cages. Un zoo existe presque dans chaque ville.
Зуб – это часть тела. Зубы расположены у человека во рту. Ими люди пережёвывают пищу.
Les dents représentent les organes annexes de la bouche. Les gens mâchent avec les dents.
Зубной врач – это доктор, который заботится о наших зубах. Дети боятся ходить к зубному врачу.
Le dentiste est le docteur qui soigne nos dents. Les enfants ont peur d'aller chez le dentiste.
И
Иголка – это короткий и очень острый кусочек металла, у которого один конец острый, а на другом находится дырочка. При помощи иголки люди шьют одежду.
L'aiguille est une fine tige de métal pointue à une extrémité et percée à l'autre. Des gens cousent des vêtements à l'aide de l'aiguille.
Сюзанна знает очень много интересных игр. Все дети любят играть с ней.
Suzanne connaît beaucoup de jeux intéressants. Tous les enfants aiment jouer avec elle.
Катя очень любит играть со своей маленькой сестрой. Они играют вместе каждый день.
Catherine aime beaucoup jouer avec sa petite sœur. Elles jouent ensemble chaque jour.
Дети очень любят игрушечных медведей. Игрушечные медведи делаются из меха и набиваются внутри ватой.
Les enfants adorent des oursons-jouets. Ils sont fabriqués avec de la fourrure et bourrés d'ouate.
Игрушка – это предмет, с которым любят играть дети. Кубики, куклы, мячи – всё это игрушки.
Le jouet est un objet avec lequel des enfants aiment jouer. Les cubes, les poupées, les ballons sont des jouets.
Маша не смотрела, куда она идёт, и столкнулась с шедшим рядом мужчиной. Она сказала: «Извините!».
Marie ne faisait pas attention où elle allait et s'est heurtée à un monsieur. «Excusez – moi, » – a-t-elle dit.
Зимой зайцы изменяют цвет своей шерсти. Они становятся белыми.
En hiver les lièvres changent de couleur de poil. Ils deviennent blancs.
Изумруд – это драгоценный камень. Он зелёного цвета.
L'émeraude est une pierre précieuse. Il est de couleur verte.
Иллюстрация – это картинка к слову. В этом словаре очень смешные рисунки.
Illustration est l'image du mot. Les illustrations de ce dictionnaire sont très amusantes.
Все люди имеют имена. У моей маленькой сестры ещё нет имени, потому что она родилась два часа назад.
В этой книге собраны лучшие сказки народов мира. Издание прекрасно иллюстрировано и предназначено для дошкольников, а также для детей младшего и среднего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Эта прекрасно иллюстрированная книга познакомит вашего малыша с основами этикета. Весёлые стихи помогут ребёнку понять, как вести себя у врача. Издание послужит замечательным подарком любому ребёнку.
Эта прекрасно иллюстрированная книга познакомит вашего малыша с основами этикета. Весёлые стихи помогут ребёнку понять, как вести себя в транспорте. Издание послужит замечательным подарком любому ребёнку.
Эта прекрасно иллюстрированная книга в доступной и увлекательной форме рассказывает малышам о самых нужных и интересных профессиях.Книга предназначена для малышей и их родителей, педагогов и гувернеров.
Эта прекрасно иллюстрированная книга познакомит вашего малыша с основами этикета. Весёлые стихи помогут ребёнку понять, как вести себя в детском саду. Издание послужит замечательным подарком любому ребёнку.
Виктор Топоров (1946–2013) был одним из самых выдающихся критиков и переводчиков своего времени. В настоящем издании собраны его статьи, посвященные литературе Западной Европы и США. Готфрид Бенн, Уистен Хью Оден, Роберт Фрост, Генри Миллер, Грэм Грин, Макс Фриш, Сильвия Платт, Том Вулф и многие, многие другие – эту книгу можно рассматривать как историю западной литературы XX века. Историю, в которой глубина взгляда и широта эрудиции органично сочетаются с неподражаемым остроумием автора.
Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.
Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.
Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.
Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».
Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.
Словарь, созданный русскими и итальянскими специалистами, знакомит читателей с новыми словами, их различными значениями и оттенками, а также случаями употребления, которые можно активно использовать в повседневной жизни.Более 1000 слов и текстовых примеров, позволяющих раскрыть особенности синтаксиса современного итальянского языка.
Словарь, созданный русскими и итальянскими специалистами, знакомит читателей с новыми словами, их различными значениями и оттенками, а также случаями употребления, которые можно активно использовать в повседневной жизни.Более 1000 слов и текстовых примеров, позволяющих раскрыть особенности синтаксиса современного итальянского языка.
Человек, живущий в России, имеет имя, отчество и фамилию. Само это слово – фамилия – достаточно поздно вошло в наш язык, а внедрил его в русский быт великий реформатор – царь Петр I. Слово «фамилия» в переводе с латинского означает «семья». Это уже указывает на назначение фамилии – обозначить единое семейное имя, которым зовется вся семья, включая ближних и дальних родственников.Эта энциклопедия поможет вам узнать значение и происхождение вашей фамилии. Благодаря нашей книге вы сможете выяснить, откуда родом ваши предки и чем они занимались, а возможно, и каким характером обладали, ведь русские фамилии – это настоящая энциклопедия быта, истории, этнографии русского народа.