– Так что же привело вас сюда, Лили? Вы приехали с нами поработать? Или по делам клиентов?
Девушка быстро покачала головой.
– Ничего подобного. А как насчет вас?
– Я руководитель отдела маркетинга.
– Ах, так, значит, вы и есть тот самый пользующийся дурной славой Джексон Лоук…
– Мне больше по душе эпитет «легендарный».
Она рассмеялась – медленно, с хрипотцой, – на щеках появились милые ямочки.
Что ж, теперь и правда не имело значения, зачем эта девушка вдруг понадобилась Регги, вскоре все и так разъяснится. А пока что… Джек мог и подыграть.
Он поднял чемодан девушки, другой рукой приобняв ее чуть ниже талии.
– Почему бы вам, наконец, не разобраться с местом жительства и не избавиться от всей этой мокрой одежды?
Она отстранилась и посмотрела на него. Если бы взгляды могли убивать, Джек наверняка упал бы на пол бездыханным.
– А что я такого сказал? Вам необходимо надеть что-нибудь сухое. А то еще простудитесь, а мне потом вас лечи, – невинным тоном объяснил он свои предыдущие слова.
– Вы уверенный в себе и хладнокровный человек, мистер Лоук. Спасибо за заботу, но я сомневаюсь, что мне потребуются ваши услуги.
– А мне ваши наверняка понадобятся!
В его голове тут же пронеслись различные варианты услуг, которые она могла бы ему предоставить, но, ни одна из них, ни малейшим образом не касалась бизнеса.
Девушка ничего не ответила.
– Я показался вам хладнокровным? – не сдавался Джек, сделав шаг в ее сторону. – Только скажите, я могу и потеплеть, если, конечно, за это меня ждет вознаграждение…
– Не сомневаюсь в ваших способностях, – произнесла она мягко, глядя на него своими прекрасными темными глазами. – Но у мистера Уилдинга, полагаю, несколько иные планы.
Их босс Регги Уилдинг был, конечно, страшным консерватором, но зато самым верным другом и мужем, когда-либо существовавшим на земле, сказал себе Джек. И у него наверняка имелась чертовски серьезная причина, чтобы пригласить сюда такую остроумную и такую красивую девушку как Лили Гарпер.
Доротея Слэттери величественно выплыла в коридор и, проигнорировав Джека, обратилась к гостье, сощурив стального цвета глаза.
– Мисс Гарпер! Извините, что заставила вас ждать.
– Ну что вы, – ответила та с улыбкой, – я только что приехала.
Заметив, наконец, Джека, хозяйка дома просияла, и он как всегда убедился, что она являлась его самой преданной поклонницей.
– Ох, спасибо вам большое, мистер Джек, за помощь, за то, что встретили мисс Гарпер. Боюсь, у меня для вас обоих плохие новости.
– Что случилось? – насторожился Джек. Старушка вздохнула.
– Во-первых, звонил мистер Уилдинг и просил передать, что надолго застрял в аэропорту. Ураган усиливается, так что он прилетит не раньше, чем завтра днем.
– Это плохо, – ответила Лили.
– Это отлично, – одновременно с ней произнес Джек.
Они обменялись быстрыми взглядами, а пожилая женщина продолжила:
– А во-вторых, мне очень жаль, но я не смогу приготовить для вас ужин. На том конце острова вырубилось электричество, и мне придется отвезти своему отцу генератор…
– Конечно, – сказала Лили, – поезжайте. Мы тут со всем разберемся.
– Вас подвезти? – галантно предложил Джек. Миссис Слэттери взмахнула руками, в глазах ее засветилось обожание.
– Нет-нет, что вы, мистер Джек! Вы всегда так добры ко мне, но я и сама смогу доехать. Дождь, конечно, сильный, но не настолько, чтобы помешать мне.
– Если передумаете, то я по-прежнему к вашим услугам, – кивнул Джек, довольный тем, что ему никуда не нужно ехать. – А есть тут кто-нибудь из наших? Поскольку Регги не приедет, то кто-то должен его замещать. Вдруг кто-нибудь из клиентов позвонит.
Миссис Слэттери перевела взгляд с Джека на Лили и нахмурилась.
– К сожалению, в эти выходные здесь никого не будет, мистер Джек. Разве мистер Уилдинг не предупредил вас об этом?
Джек едва не уронил чемодан на пол.
– Нет, не предупредил.
Странно! Лили, как он успел заметить, вовсе не выглядела удивленной.
– Так вы справитесь без меня, да? А то мне бы уже хотелось поехать. Все-таки мой отец там сидит один, без света, а ему, и поесть надо приготовить, и лекарство дать… – затараторила миссис Слэттери. – Обед у вас есть, так что с голоду не умрете. На кухне все найдете. А еще есть десерт, вино и…
– Пожалуйста, позаботьтесь о своем отце, – мягко перебила ее Лили, – а с нами все будет в порядке.
– Да, не волнуйтесь за нас, мы уже вполне большие мальчик и девочка, – заверил старушку Джек. – Только скажите, куда я могу отнести этот чемодан.
– Комната мисс Гарпер прямо напротив вашей, – произнесла миссис Слэттери, указав пальцем наверх.
Джек с трудом подавил в себе желание расцеловать в обе щеки свою любимую домоправительницу. Жизнь у него сегодня складывается ну просто замечательно, а такие подарки судьбы он как должное никогда не принимал. Боги любви, похоже, решили его побаловать!
Он ничего не знает!
Лили заперла дверь гостиной и прислонилась к ней, ощущая спиной холодное дерево. Судя по всему, Джексон Лоук действительно не имеет ни малейшего представления о том, зачем она сюда приехала.
Видимо, Регги Уилдинг решил припасти сюрприз для своего сотрудника.
Взявшись за ручку двери, она уже хотела повернуть ее, чтобы запереть замок, но в последнее мгновение передумала. Ей тут некого бояться и к ней никто не войдет без стука.