Ночь в музее - [4]
– Где же ты почерпнул эту мысль? – спросил Лэрри. – В комиксах про биржевых брокеров?
– На прошлой неделе Дон водил меня к себе в офис на Уолл-стрит, – сказал Ник.
Лэрри кивнул.
– Угу, круто. И что, хочешь всю жизнь носить шутовской костюм и галстук, сидеть в тесной кабинке? Поверь, в кабинках не играют в хоккей.
– У него классный большой офис, – сказал Ник.
– Дело не в этом. Я думал, ты любишь хоккей, – вздохнул Лэрри.
– Да, люблю, но биржевой брокер – это для меня запасной вариант, – пояснил Ник.
Лэрри не поверил своим ушам.
– Ты слишком мал для запасных вариантов. Ты откуда узнал эти слова?
– Мама разговаривала с Доном о твоих авантюрах.
– Она так и называла их – авантюры? – поинтересовался Лэрри.
– Она говорит, пора бы тебе найти запасной вариант. – Лэрри не ответил, и Ник спросил: – Ты правда опять переезжаешь?
– Посмотрим, – сказал Лэрри. – В Квинсе полным- полно интересных мест.
– Так далеко? – Ник посмотрел на отца. – Я думал, твой ресторан будет в городе.
– Да, только он пока что откладывается, – сказал Лэрри. – Может, открою там.
Ник пожал плечами. Опустил глаза и наподдал ногой камушек.
– Хорошо.
Обоим было ясно, что Ник не верит ни единому слову отца.
– Знаешь, что я тебе скажу, – произнес Лэрри. – Понимаю, в последнее время мои дела идут неравномерно, и тебе приходится нелегко, но я чувствую, что мой звездный час близок. Меня ждет большое будущее. Великое. И как только я найду, где оно меня ждет, дела сразу пойдут на лад.
Ник опять взглянул на отца и сказал:
– А если ты ошибаешься? Если ты упустил свой звездный час и теперь ты просто обычный бедолага, которому давно пора найти работу?
Лэрри понимал, что Ник говорит так не со зла, но всё же эти слова больно ранили его.
– Да, пожалуй, надо подумать, – вздохнул Лэрри. – Пошли. Отведу тебя к маме.
На обратном пути Лэрри долго думал над словами сына. Да, они обидны, но Ник все-таки прав. Надо найти работу. Близится срок платы за квартиру, а ему совсем не хотелось опять переезжать.
На следующее утро Лэрри, бодрый и сияющий, направился в бюро по трудоустройству. Дебби, дама, работающая там, долго изучала его резюме. Лэрри сидел на стуле, стараясь не ерзать. Но это было нелегко. У нее был вид строгого судьи.
– Мистер Дейли, скажу вам честно, за сорок три года, какие я работаю в этом агентстве, я ни разу не видала резюме, подобных вашему.
Лэрри широко улыбнулся.
– Спасибо.
– Это не комплимент, – сурово пояснила Дебби. – Здесь сказано, что вы были генеральным директором корпорации «Щелкунчик Индастриз». Не могли бы вы рассказать подробнее?
– Ну, эта корпорация была создана для выпуска моего изобретения – «щелкунчика». Понимаете – щелкнешь пальцами, – он продемонстрировал, как это делается, – и включается свет! В первый же год мы продали восемьсот таких устройств.
– А разве нечто подобное уже не выпускалось? – Дебби дважды хлопнула в ладоши.
Лэрри покачал головой. Дебби сделала распространенную ошибку.
– Выпускается, конечно. Под названием «хлопушка». Они украли у нас львиную долю успеха. Лично я не вижу серьезных различий. Смотрите... – Лэрри дважды хлопнул в ладоши и щелкнул пальцами. – Никакой разницы. Но, по-видимому, некоторым людям щелчки пальцами даются с трудом.
– Хлопать в ладоши легче, – подтвердила Дебби. – Не хотите ли вы рассказать, за что вас выгнали из «Кинко»?
– Из-за небольшого недоразумения, – пояснил Лэрри.
Дебби пробежала взглядом по строчкам, напечатанным самым мелким шрифтом.
– У меня в записках сказано – правонарушение, граничащее с преступлением.
– Ну, вряд ли это можно назвать преступлением, – сказал Лэрри. – Эти зануды в руководстве корпорации запретили нам делать украшения на Хэллоуин. Жесткое давление. Ну, я-то не зануда, вот мы и вырезали парочку тыкв, вставили внутрь свечки. Потом вдруг бац – меня увольняют. Я всегда говорил – веселье деньгами не измеришь.
– Это всё? Больше ничего не случилось? – с подозрением уточнила Дебби.
Лэрри подумалось, что в комнате чересчур жарко.
– Свеча в одной из тыкв стала сильно дымить, сработала пожарная сигнализация, из распылителей брызнула вода. Ущерб составил восемьдесят тысяч долларов. Так что, говоря технически, веселье, видимо, все-таки можно измерить деньгами. Его цена – восемьдесят тысяч долларов. Но дело в том...
– Дело в том, что до Рождества осталась всего неделя, и вы, недоучка, так и не окончивший колледжа, с криминальным прошлым и резюме, с каким в приличной организации вас и на порог не пустят, хотите найти работу, – подытожила Дебби. – Ничем не могу вам помочь.
– Дебби, – взмолился Лэрри. – Можно мне называть вас по имени? Потому что, едва переступив порог вашего кабинета, я почувствовал, что между нами установилась незримая связь. Вы ведь тоже это почувствовали, верно?
Дебби устремила взгляд на Лэрри.
– Никакой связи я не почувствовала, – холодно заявила она.
Но Лэрри и не думал сдаваться.
– Дебби, мне нужна работа, завтра же. Если я ничего не найду... Просто она мне очень нужна. Мне не хотелось бы падать перед вами на колени, но я уже весьма близок к этому.
Дебби вздохнула и перелистала бумаги.
– Есть кое-что, – сказала она и записала на карточке адрес. – До сих пор они давали от ворот поворот всем, кого я присылала, но чем черт не шутит? Попытайте счастья.
Тамаре четырнадцать, и всю свою сознательную жизнь она провела в детском доме, мечтая выяснить, кто убил ее маму. Однажды девочку забирает из интерната таинственная незнакомка и увозит на остров, где располагается необычный пансион.
Многие не подозревают, как тесно связаны прошлое и настоящее. Шестнадцатилетняя Анаис убедилась в этом сама, когда узнала, что унаследовала от отца способность перемещаться во времени. «Золотые двадцатые» Хемингуэя, эпоха правления Людовика XV, короля Черное солнце, — зачем ее уносит в эти века? Судьба приготовила для Анаис множество испытаний и сложных вопросов. Сможет ли девушка вынести огромную ответственность путешественника во времени и избежать опасностей, которые готовит ей прошлое? Удастся ли ей разгадать все тайны своей семьи и понять, почему она появляется в той или иной эпохе?
Их называют пугашками! Они появляются, когда их совсем не ждут… и вселяют страх. Они – правнуки злобных сказочных героев… а вообще, это самые смешные и милые монстрики нашего мира. Они уже здесь, рядом! Но только дети способны их видеть и слышать. Ты готов к приключениям с ПУГАШКАМИ?
В фантастической повести-сказке, лилипут Мэлли попадает в страну великанов, где впервые видит автомобиль и путешествует по нему. Что позволяет автору живо и занимательно познакомить маленького читателя с устройством и работой двигателя внутреннего сгорания.
Натаниэлю Фладду десять лет, и он не знает, что делать с фениксом, ни разу не ухаживал за василиском и не умеет ориентироваться по картам, но всему этому ему предстоит научиться, ведь теперь мальчик – единственный помощник своей тети-криптозоолога. Этим длинным и непонятным словом называют тех людей, которые изучают волшебных животных. Вместе Нат и тетя Фила путешествуют по миру и спасают магических существ, попавших в беду. Натаниэль должен срочно лететь на маленький остров, затерянный в море, чтобы помочь единорогу.
Прошли годы с тех пор, как талантливый двенадцатилетний Арамар Торн, никогда не расстающийся с блокнотом для рисования, в последний раз видел отца. Поэтому, когда капитан Грейдон Торн неожиданно возвращается и просит сына отправиться с ним в плавание, Араму кажется, что мир заиграл новыми красками. Оказавшись на борту «Волнохода», мальчик изо всех сил старается поладить с командой – особенно со вторым помощником капитана Макасой Флинтвилл, крутой девушкой, немногим старше Арамара, неохотно взявшей над ним шефство.