Нежный негодяй - [20]

Шрифт
Интервал

— Едва заметно! — просияла она. Джульетта кивнула.

— Если ходить медленно, больше опираясь на левую ногу, то, думаю, все обойдется.

— Джетта! — воскликнул Никко, появляясь у двери. — Ты прекрасно выглядишь!

Джульетта тепло улыбнулась брату.

— Grazi, Никко, ты тоже.

Она подождала его ответа, но Никко стал слишком взрослым, чтобы поддаться добродушному поддразниванию.

— Согласен, sorella mia[22]. Мужчины по-своему так же прекрасны, как и женщины.

Он вошел. Теперь, став мужчиной, Никко напоминал ей дядю Витторио, в его глазах светилось восхищение и едва скрытое озорство.

— Чувствуешь себя лучше? — уже серьезно спросил он. — Лиза сказала, что ты весь день провела в постели. Или демонстрировала обиду на отца?

— Мне лучше, — с отсутствующим видом ответила Джульетта, ее мысли уже занимал Леон Сарцано.

Они свернули за угол, когда из столовой до них вдруг донеслись звуки лютни. Музыка сладкой болью напомнила ей о другом музыканте. Джульетта чуть не споткнулась.

— Должно быть, папа играет.

Никко покачал головой.

— Папа играет не так хорошо, nina, — он задумался. — Но кто это может быть? Из наших гостей никто не достиг такого совершенства… разве что Леон Сарцано?

Пленительные сладкие звуки плыли по коридору, обволакивая сердце Джульетты. Как и те, прошлым вечером…

На обед были приглашены только близкие, поэтому решили провести его в столовой, а не в большом зале. Столовая находилась непосредственно над кухней, и это было очень удобно.

Приветливо улыбаясь, Джульетта и Никко вошли в комнату. Их учили быть сердечными с любыми гостями Кастелло Монтеверди, А сегодня здесь, помимо прочих, присутствовал близкий друг отца Сандро Боттичелли[23], всеобщий любимец. Каресса подошла к дочери и обняла ее.

— Я так рада, что тебе лучше, nina, — отступив на шаг, мать оглядела дочь с головы до ног. — Ты чудесно выглядишь, — добавила она.

— Ты тоже, mamina, — в тон ей ответила девушка, как всегда восхищаясь красотой темных волос и полной безмятежностью матери. Каресса де Алессандро была самой спокойной женщиной из всех, кого знала Джульетта, часто сожалевшая о том, что не унаследовала эту черту материнского характера.

Данте подошел к ним вместе с Леоном Сарцано. При взгляде на человека, выбранного ей в мужья, сердце Джульетты забилось сильнее. Однако рядом с блистательным и внушительным Данте Леон казался каким-то безжизненным и явно проигрывал. У него только закончился траур, чего ты от него ждешь?

Тем не менее, ей удалось сохранить на лице улыбку, когда Данте, поцеловав дочь, представил ее Леону. Склонившись, гость поцеловал девушке руку, и Джульетта отметила красоту его волос цвета спелой пшеницы. Он выпрямился и с любопытством посмотрел на дочь принца карими глазами.

— Я очарован, — торжественно-спокойно произнес Сарцано, и Джульетта почувствовала, что все ее мечты и надежды рушатся.

Должно быть, что-то отразилось на ее лице, так как он улыбнулся, очевидно, осознав свою сдержанность при знакомстве с дочерью принца и своей возможной невестой. Приятная улыбка, решила Джульетта, а как зажглись грустные глаза! Странно, но ее отвлекали звуки лютни… да, дело именно в них. Как можно думать о Леоне Сарцано, когда глаза ищут источник этих невероятно соблазнительных звуков?

— Как ваш сын, Леон? — Данте попытался заполнить возникшую паузу. Лицо Сарцано просветлело.

— Прекрасно, principe. Даниэло не устает изумлять меня. Да только вчера…

Пока Леон описывал подвиги своего годовалого сына, Джульетта позволила себе бегло оглядеть комнату. Никко вел оживленную беседу с Сандро Боттичелли, знаменитым художником. Тот жестикулировал, указывая в противоположную сторону, где возле единственного окна стоял высокий темноволосый мужчина. Перебирая струны лютни, он смотрел на сгущающиеся за окном сумерки. Его профиль показался Джульетте странно знакомым. Она замерла.

—… представить тебя другому гостю, — услышала она голос Данте. — Никко, как мне кажется, собирается познакомиться сам, а другие уже представлены, — он взял Джульетту за руку. — Вы нас извините? — обратился принц к Сарцано в своей естественной обезоруживающей манере.

Леон кивнул, а подошедшая Каресса продолжила с ним разговор о его сыне.

Взяв Джульетту за руку, Данте повел ее к незнакомцу. Девушка забыла о больной ноге. Она забыла о правилах хорошего тона. Забыла обо всем, кроме того человека, который перестал играть на лютне и разговаривал с Сандро и Никко. Джульетта шла, опираясь на руку отца, а в голове роем проносились разрозненные мысли: это он… он играл тогда на лютне… он в ее доме. Ее тайный любовник из прошлой ночи. Мужчина, прервавший ее путь в монастырь, научивший ее тому, что привело в Санта-Лючию других женщин, что заставило их искупать свои плотские грехи.

Внезапно, как магнит к металлу, его взгляд скользнул мимо Сандро и Никко к Джульетте.

Как в тумане, девушка увидела, что Сандро и Никко расступились перед ними, услышала голос отца:

— Родриго, моя дочь Джульетта Мария.

— Мона Джульетта, — взгляд его ярких голубых глаз словно проник в нее. Взяв лютню в левую руку, Родриго другой рукой поднес к губам пальцы девушки. Какие у него длинные ресницы, успела подумать она, но тут…


Рекомендуем почитать
Цветущая, как роза

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Единственная любовь королевы

Королева Виктория взошла на престол в 18 лет и правила Англией 64 года.Она вышла замуж в 21 год и ровно столько же прожила с мужем, принеся ему девятерых детей и став для всей нации живым символом любящей жены и заботливой матери.И она действительно любила своего мужа так, как могут любить только редкие женщины! Но разве любовь исключает страдание? Нет! Просто любящие сердца не ропщут, ибо они знают, ради чего они страдают.


Королева спасает короля

В книгу известной английской писательницы Барбары Картланд вошли три романа: «Влюбленный дьявол», «Тайная власть», «Королева спасает короля».


Дьявол на коне

Семья французского графа Фонтен-Делиба время от времени навещала английскую ветвь их рода. Минелла Меддокс подружилась с дочерью графа - Марго. Невольно ей приходится прикрывать некоторые грехи легкомысленной француженки, и у графа складывается неправильное впечатление о ней. Фонтен-Делиб несчастливо женат и надеется на интрижку с подругой дочери. Минелле он кажется и отталкивающим, и притягательным одновременно. Их соединила пережитые вместе опасности во время революции.


Фараон и наложница

Во время царствования шестой династии в Египте на фоне высокой политики зарождается страстная любовь между Радопис, куртизанкой непревзойденной красоты, и Меренрой II, молодым и упрямым фараоном, которому люди поклоняются как воплощению бога на земле.Несмотря на ухаживания нескончаемой череды поклонников, сердце Радопис оставалось холодным до тех пор, пока фараон не обратил на нее внимание. С этого мгновения оба оказываются в плену любви. Но Меренра не забывает о своем предназначении. Им движет желание лишить жрецов собственности, а Радопис хочет подчинить себе неумолимый ход событий, чтобы избежать безвременной и неминуемой гибели.


Алхимический брак

1588 год. Сэр Адам Макрей, упрямый шотландец и величайший из живущих маг-погодник, заключен в Лондонский Тауэр за крамольные речи в адрес правящей королевы Елизаветы. Уже много месяцев он ждет смерти, но однажды у него в камере появляются двое посетителей: Джон Ди — маг Ее Величества и красавица Исабель де Кортес. Ди делает Макрею потрясающее предложение: свобода в обмен на создание бури такой силы, которая бы помогла справиться с испанской Армадой. Помощницей ему будет Исабель де Кортес — самая соблазнительная из женщин.