Неспящий Мадрид [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Не будем терять перспективу (исп.). (Здесь и далее примеч. переводчика.)

2

Популярная лотерея в Испании.

3

Международный аэропорт в Мадриде.

4

Франсиско из Севильи 1999, Азнар нацист, кто я? Ты козел, ЭТА хватит уже, Бруно Эрасмус 1996, Испания латиносам, Ана, позвони мне 91 4 272 384.

5

Испанский писатель, критик и журналист (р. 1931).

6

Следующая станция (исп.).

7

«Улей», роман нобелевского лауреата Камило Хосе Села.

8

Испанская и латиноамериканская проза (исп.).

9

Альмудена Грандес — испанская писательница (р. 1960).

10

Хосе Мария Гельбенсу (р. 1944) — испанский писатель.

11

Да что происходит, Хосе Антонио? (исп.)

12

Calle — улица (исп.).

13

Латинскими словами «внутри стен» обозначается центр города.

14

Добрый вечер (исп.).

15

— Мадридский Королевский дворец, чем могу помочь? — Ой, это не девяносто один четыре сто десять сто двадцать семь? — Нет. Это ошибка. Это девяносто один один сто десять сто двадцать семь. — Ладно, простите.

16

Испанская ежедневная газета.

17

Снова влюбиться (англ.).

18

Не эта, другая. Вот так: таа-та-та-татаа (исп.).

19

Дайте мне, дайте мне камеру, я сниму вас (англ.).

20

Девушка шевельнулась, она шевельнулась, я сниму еще (искаж. англ.).

21

Слова «Марсельезы», гимна Франции.

22

Мадрид не спит… роман (исп.).

23

Мы туристки (исп.).

24

Мы можем сделать фото, пожалуйста? (исп.)

25

Нет, фотографировать запрещено. Выйдите отсюда, пожалуйста, закрыто (исп., англ.).

26

Начало арии «Ручку, Церлина, дай мне» из оперы Моцарта «Дон Жуан, или Наказанный развратник».

27

Со мной! (исп.)

28

Добрый вечер (исп.).

29

До свидания (исп.).

30

Эдуардо Мендоса (р. 1943) — испанский писатель, пишет на каталанском и испанском языках.

31

Подойди (исп.).

32

Дэвид Нивен (1910 1983) — английский киноактер.

33

Луис Антонио де Вильена (р. 1951) испанский поэт, прозаик, эссеист и переводчик.

34

Франсиско Умбраль (Франсиско Перес Мартинес, 1932–2007) — испанский писатель, журналист, эссеист.

35

Сорт испанского вина.

36

Гоночная трасса и автодром в Бельгии.

37

И я сказал себе… (англ.)

38

Как прекрасен мир (англ.).

39

Что вам подать? (исп.)

40

Кружка пива (исп.).

41

Шерстяная пальтовая ткань.

42

Все, что она хочет, все, что она хочет, — еще ребенка, она ушла назавтра, но все, что она хочет… (англ.)

43

Держи, держи (исп.).

44

«Никто не сравнится с тобой» (англ.) — песня американского певца и композитора Принса.

45

Деннис Ли Хоппер (1936–2010) — американский актер и режиссер; увлекался также фотографией и выпустил несколько альбомов.

46

Дон Жуан хренов (исп.).

47

Легкое чтение (англ.).

48

Гюстав Кайботт (1848–1894) — французский живописец и коллекционер, представитель импрессионизма.

49

Датская компания, специализирующаяся на разработке и производстве дорогостоящих аудио-, видеосистем и телефонов класса Hi-End.

50

После (англ.); имеется в виду вечеринка после спектакля.

51

Рабочий пригород Парижа.

52

Популярное блюдо испанской кухни, густой суп из турецкого гороха с овощами, мясом и копченостями.

53

Сообщаем, что ваш баланс почти исчерпан (исп.).

54

Целую (англ.).

55

Успокойся, дядя (исп.).

56

Оттого мне и больно, что пред пишущими / Ныне вежество замкнуло врата, / И они стучат, днем, ночью, бледные, тощие, — / Тщетно! (ит.) — Ариосто. Неистовый Роланд. Пер. М. Гаспарова.

57

Ради Бога! (исп.).

58

Боже мой (исп.).

59

ЭТА (Е.Т.А. Euskadi Ta Askatasuna — «Страна басков и свобода») — баскская леворадикальная, националистическая организация сепаратистов, выступающая за независимость Страны басков. Создана в 1959 г.

60

Чуррос — сладкая выпечка из заварного теста.


Еще от автора Грегуар Поле
Да простятся ошибки копииста

В основе романа – один из вечных в литературе сюжетов, сюжет о художнике. В данном случае – художнике, который не в силах породить оригинальное произведение, но гениально копирует картины мастеров (роман содержит множество отсылок к истории бельгийской живописи). В итоге неизбежно встает вопрос о равноправии копии и подлинника, о самой природе оригинальности – и этот вопрос герой мучительно пытается разрешить.


Рекомендуем почитать
Свежий начальник

Ашот Аршакян способен почти неуловимым движением сюжета нарушить привычные размерности окружающего: ты еще долго полагаешь, будто движешься в русле текста, занятого проблемами реального мира, как вдруг выясняется, что тебя давным-давно поместили в какое-то загадочное «Зазеркалье» и все, что ты видишь вокруг, это лишь отблески разлетевшейся на мелкие осколки Вселенной.


Ватерлоо, Ватерлоо

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Сдирать здесь»

«Ночной маршрут».Книга, которую немецкая критика восхищенно назвала «развлекательной прозой для эстетов и интеллектуалов».Сборник изящных, озорных рассказов-«ужастиков», в которых классическая схема «ночных кошмаров, обращающихся в явь» сплошь и рядом доводится до логического абсурда, выворачивается наизнанку и приправляется изрядной долей чисто польской иронии…


Балкон в лесу

Молодой резервист-аспирант Гранж направляется к месту службы в «крепость», укрепленный блокгауз, назначение которого — задержать, если потребуется, прорвавшиеся на запад танки противника. Гарнизон «крепости» немногочислен: двое солдат и капрал, вчерашние крестьяне. Форт расположен на холме в лесу, вдалеке от населенных пунктов; где-то внизу — одинокие фермы, деревня, еще дальше — небольшой городок у железной дороги. Непосредственный начальник Гранжа капитан Варен, со своей канцелярией находится в нескольких километрах от блокгауза.Зима сменяет осень, ранняя весна — не очень холодную зиму.


Побережье Сирта

Жюльен Грак (р. 1910) — современный французский писатель, широко известный у себя на родине. Критика времен застоя закрыла ему путь к советскому читателю. Сейчас этот путь открыт. В сборник вошли два лучших его романа — «Побережье Сирта» (1951, Гонкуровская премия) и «Балкон в лесу» (1958).Феномен Грака возник на стыке двух литературных течений 50-х годов: экспериментальной прозы, во многом наследующей традиции сюрреализма, и бальзаковской традиции. В его романах — новизна эксперимента и идущий от классики добротный психологический анализ.


По пути в бессмертие

Вниманию читателей предлагается сборник произведений известного русского писателя Юрия Нагибина.


Собиратель бабочек

Роман выстроен вокруг метафоры засушенной бабочки: наши воспоминания — как бабочки, пойманные и проткнутые булавкой. Йоэл Хаахтела пытается разобраться в сложном механизме человеческой памяти и извлечения воспоминаний на поверхность сознания. Это тем более важно, что, ухватившись за нить, соединяющую прошлое с настоящим, человек может уловить суть того, что с ним происходит.Герой книги, неожиданно получив наследство от совершенно незнакомого ему человека, некоего Генри Ружички, хочет выяснить, как он связан с завещателем.


Мой маленький муж

«Текст» уже не в первый раз обращается к прозе Паскаля Брюкнера, одного из самых интересных писателей сегодняшней Франции. В издательстве выходили его романы «Божественное дитя» и «Похитители красоты». Последняя книга Брюкнера «Мой маленький муж» написана в жанре современной сказки. Ее герой, от природы невысокий мужчина, женившись, с ужасом обнаруживает, что после каждого рождения ребенка его рост уменьшается чуть ли не на треть. И начинаются приключения, которые помогают ему по-иному взглянуть на мир и понять, в чем заключаются истинные ценности человеческой жизни.


Пора уводить коней

Роман «Пора уводить коней» норвежца Пера Петтерсона (р. 1952) стал литературной сенсацией. Автор был удостоен в 2007 г. самой престижной в мире награды для прозаиков — Международной премии IMРАС — и обошел таких именитых соперников, как Салман Рушди и лауреат Нобелевской премии 2003 г. Джон Кутзее. Особенно критики отмечают язык романа — П. Петтерсон считается одним из лучших норвежских стилистов.Военное время, движение Сопротивления, любовная драма — одна женщина и двое мужчин. История рассказана от лица современного человека, вспоминающего детство и своего отца — одного из этих двух мужчин.


Итальяшка

Йозеф Цодерер — итальянский писатель, пишущий на немецком языке. Такое сочетание не вызывает удивления на его родине, в итальянской области Южный Тироль. Роман «Итальяшка» — самое известное произведение автора. Героиня романа Ольга, выросшая в тирольской немецкоязычной деревушке, в юности уехала в город и связала свою жизнь с итальянцем. Внезапная смерть отца возвращает ее в родные места. Три похоронных дня, проведенных в горной деревне, дают ей остро почувствовать, что в глазах бывших односельчан она — «итальяшка», пария, вечный изгой…