Нескромное пари [заметки]
1
Район в западной части Лондона. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Одна из линий лондонского метро.
3
Еженедельный комикс для девочек школьного возраста; издается с 1958 г.
4
Район в западной части Лондона.
5
Жизнь прекрасна (ит.).
6
Герои романа «Любовник леди Чаттерлей» Д. Г. Лоуренса.
7
Пригород Лондона.
8
В этом квартале существует музей истории темнокожих в Британии.
9
В Альберт-холле, помимо различных концертов, проводятся митинги и спортивные соревнования.
10
Административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
11
Большой выставочный зал в западной части Лондона, в котором среди прочих проводится Лондонская международная книжная ярмарка.
12
Бейсбольная команда г. Окленда, шт. Калифорния, США.
13
Дорогие марки соответственно скутера и двухместного автомобиля.
14
«Фрешфилдс Брукхауз Дерингер» — крупная международная юридическая корпорация.
15
Район Лондона.
16
Город на юге Великобритании.
17
Дорогая (фр.).
18
Еженедельный журнал для девушек-подростков.
19
Английский язык (ит.).
20
Прошу прощения (ит.).
21
Известный независимый кинофестиваль.
22
Комикс из серии «Тэнтэн».
23
Пригород Лондона.
24
Дворец с ценным собранием мебели рядом с деревней Питершам недалеко от Лондона; филиал Музея Виктории и Альберта.
25
Сеть фирменных продовольственных магазинов самообслуживания.
26
Ежедневная лондонская газета бульварного толка.
27
Шоу борцов.
28
Площадь в центральной части Лондона со знаменитой статуей Эроса, а также пересадочная станция метро.
29
Площадь в Уэст-Энде.
30
Аптеки компании с одноименным названием, в которых помимо аптекарских товаров продаются некоторые товары для дома, канцелярские принадлежности, книги и диски.
31
Город в Великобритании.
32
Второй день Рождества, 26 декабря, — официальный выходной день, в который принято дарить подарки.
33
Игра слов: в английском языке словосочетание «carry on» может переводиться и «продолжать что-то делать», и «иметь любовную связь».
34
Фешенебельный район в западной части Лондона, известен как район художников.
35
Самый сложный удар, за который бэтсмен — игрок в крикет — получает шесть очков. Также устойчивое словосочетание «to hit somebody for six» означает — «полностью разбить кого-либо».
36
Игровой период в крикете.
37
Бросающий мяч по калитке противника.
38
Фильм 1958 года с участием Ингрид Бергман.
39
Флан — фруктовый пирог или открытый пирог с сыром из слоеного теста.
40
Культовый научно-фантастический телесериал 1965–1969 гг. В 1979 г. вышел полнометражный фильм, а затем второй телесериал.
41
Убийство эрцгерцога явилось поводом к началу Первой мировой войны.
42
Дорогой ежемесячный журнал.
43
Система доставки горячей пищи престарелым и инвалидам; организуется добровольцами.
44
Предметы искусства (фр.).
45
Лондонский оперный театр.
46
Английский художник, известный изображениями умерших животных, залитых формальдегидом.
47
От bomber (англ.) — террорист, бомбометатель.
48
Графство на юго-западе Великобритании, крупный туристический центр.
49
Персонаж книги Кеннета Грэма «Ветер в ивах».
50
Ежемесячный журнал.
51
Точка, противоположная зениту.
52
Кинокомедия 1991 г., в главной роли Билли Кристал.
53
Участок автострады № 4 в графстве Беркшир, где по обеим сторонам шоссе расположены многие научно-исследовательские учреждения и фирмы по производству электронной техники.
54
Город-курорт в графстве Перт, Шотландия.
55
Шотландская застольная песня на стихи Роберта Бернса.
56
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности, в рамках которой действуют различные кружки.
57
Большой универсальный магазин женской одежды и принадлежностей женского туалета в Лондоне.
58
Живописный район на северо-западе Англии.
Семейная сага Марины Ивановой «Главное выжить», – это исповедь перед людьми! Судьба трех поколений женщин из одной семьи не жалует ни одну из них. Но в этой жизни, мы все на испытании. Целая эпоха молчаливо наблюдает, – справятся наши герои с трудностями, смогут выжить в предоставленных обстоятельствах. Что выберут пороки или добродетель? Об этом вы узнаете, прочитав сборник романов Марины Ивановой, – «Главное выжить».
Владение словом позволяет человеку быть Человеком. Слово может камни с места сдвигать и бить на поражение, хотя мы привыкли, что надёжней – это воздействие физическое, сила кулака. Но сила информации, характер самих звуков, которые постоянно окружают современного человека, имеют не менее сокрушающую силу. Под действием СМИ люди меняют взгляды и мнения в угоду тем, кто вбрасывает информацию на рынок, когда «в каждом утюге звучит». Современные способы распространения информации сродни радиации, они настигают и поражают всех, не различая людей по возрасту, полу, статусу или уровню жизни.
В этой книге две остросюжетные линии. Действие нечетных глав романа происходит во времена революции и начала гражданской войны. Четные?– описывают события наших дней, происходящие на фоне рейдерского захвата Часового (читай?– военного) завода. Объединяет их общее пространство?– крупный губернский город в центре России. В романе?– Пермь. Но с таким же успехом это мог бы оказаться Воронеж, Иркутск, Владивосток…Героев?– юную романтичную барышню и умного, беспринципного «нового русского» – разделяет столетие. Каждый из них проходит свой путь приключений, испытаний и преображений, свой отрезок истории России.
«Страну коров» мог бы написать Томас Пинчон, если бы ему пришлось полгода поработать в маленьком колледже. Пирсон своей словесной эквилибристикой и игрой со смыслами заставит читателя буквально мычать от удовольствия.Чарли приезжает в колледж Коровий Мык, где он еще не знает, чем ему, координатору особых проектов, предстоит заниматься. Задачи, кажется, предельно просты – добиться продления аккредитации для колледжа и устроить рождественскую вечеринку с размахом.Но Чарли придется пободаться с бюрократией: в колледже есть два противоборствующих лагеря, и их вражда может помешать ему добиться цели.
Эта книга – история о любви как столкновения двух космосов. Розовый дельфин – биологическая редкость, но, тем не менее, встречающийся в реальности индивид. Дельфин-альбинос, увидеть которого, по поверью, означает скорую необыкновенную удачу. И, как при падении звезды, здесь тоже нужно загадывать желание, и оно несомненно должно исполниться.В основе сюжета безымянный мужчина и женщина по имени Алиса, которые в один прекрасный момент, 300 лет назад, оказались практически одни на целой планете (Земля), постепенно превращающейся в мертвый бетонный шарик.
Кип Ларго, сорокавосьмилетний потомственный аферист, выйдя из тюрьмы, где он отбывал срок за мошенничество, решает наконец начать новую жизнь — стать честным человеком и законопослушным гражданином. Однако вскоре он узнает, что его сын Тоби задолжал крупную сумму главарю русской мафии в Сан-Франциско, и, чтобы выручить юношу, вновь берется за старое ремесло.Кип задумывает грандиознейшую аферу и привлекает к участию в ней своего друга — талантливого программиста и женщину, которую он любил семнадцать лет тому назад.
Джейн Спринг умна и красива, но у нее практически нет друзей, и она никак не может наладить личную жизнь. Вся беда в том, что в раннем детстве девочка осталась без матери и малышку воспитывал отец — боевой генерал. В результате теперь, в тридцать четыре года, Джейн больше всего ценит в людях умение ходить строем и беспрекословно выполнять приказы старших по званию. Мисс Спринг считается одним из лучших прокуроров округа, но жизнь ее скучна и беспросветна.И вот в один прекрасный день Джейн решает что-нибудь поменять в себе.
Три феи из корпорации «Хрустальная туфелька» способны превратить любую золушку в принцессу. Но на этот раз им предстоит совершенно особая работа. Хозяйка ранчо из штата Монтана должна сопровождать в Вашингтоне делового партнера своего отца, но прежде ей необходимо стать королевой красоты...
Вы молоды, амбициозны, наивны и циничны одновременно. Вы любите женщин, но теорию с практикой пока не соединили. Вы только что поступили в Оксфорд, а на дворе — 1984 год. И открытия, которые вас ждут, вполне могут быть открытиями как восхитительными, так и… э-э… не очень.Но попробовать стоит.