Неофициальная история конфуцианцев [заметки]
1
Здесь и далее все стихи в переводе С. Северцева.
2
Более подробные сведения об экзаменационной системе в период маньчжурской династии автор дает в конце книги.
3
Династия Юань, или монгольская династия (1280–1367).
4
Цянь — старая денежная единица, равная 100 вэням.
5
Такие шляпы носили в старом Китае представители ученого сословия.
6
Лян — денежная единица, равная 10 цяням или 1000 вэней.
7
Ночное время делилось на пять периодов — с семи часов вечера до пяти часов утра. Наступление каждого периода возвещалось ударами в деревянные колотушки. Четвертая стража — с 1 часа до 3 часов ночи.
8
Жэнь-у — 1342 г.
9
Цзюйжэнь — ученая степень, которая присваивалась после успешных экзаменов в провинциальном городе. Получившие степень цзюйжэня имели право сдавать столичные экзамены и занимать различные административные должности.
10
Цзинь — мера веса, равная примерно 600 граммам.
11
Чуские стихи — стихи древних поэтов эпохи Борющихся Царств (VI–III вв. до н. э.). Название «Чуские стихи» идет от названия одного из государств этой эпохи — Чу.
12
Цюй Юань — великий поэт древности (340–278 гг. до н. э.).
13
Ямынь — административное учреждение в старом Китае.
14
Дуань Гань-му и Се Лю — известные мужи древности. Несмотря на требования своих государей, они отказались от официальной службы при дворе.
15
Фынь — мера веса, равная 0,37 г. Употреблялась и как денежная единица, равная 10 вэням.
16
Ли — мера длины, равная 576 м.
17
Северные провинции были объектом постоянных набегов различных кочевых племен.
18
Река Хуанхэ постоянно меняла свое русло, что приносило неисчислимые бедствия населению прибрежных, районов. Изменение русла реки народ связывал с началом бедствий в стране.
19
Чэн Ю-лян, Фан Го-чжэнь, Чжан Ши-чэн — вожди местных армий, развернувшие в середине XIV в. ожесточенную борьбу за трон.
20
Тай Цзу — титул императора Чжу Юань-чжана, основателя династии Мин (1368–1644).
21
Цзиньлин («Золотой холм») — одно из названий Нанкина.
22
Чжу Юань-чжан — основатель династии Мин, происходил из бедной семьи.
23
Южноречье — район к югу от Янцзы, охватывающий в основном провинции Цзянсу и Аньхой.
24
Интянь — одно из старых названий Нанкина.
25
Юй Цюэ — генерал монгольской династии, убитый в Хэчжоу при осаде города войсками Чжу Юань-чжана. Вэй Су, перейдя на сторону войск Чжу Юань-чжана, изменил императору монгольской династии, и ссылка его в Хэчжоу, где был похоронен Юй Цюэ, который до конца сражался за трон, — намек на предательство Вэй Су.
26
Ритуальное ведомство (или Ведомство церемоний) — одно из шести центральных учреждений, ведающее вопросами этикета и образования.
27
Пятикнижье — название пяти древних классических книг: Шицзин (Книга Песен), Шуцзин (Книга Истории), Ицзин (Книга Перемен), Чуньцю (Весна и Осень — летопись государства Лу), Лицзи (Книга об этикете).
28
Четверокнижье — название четырех древних классических книг: Луньюй (Беседы Конфуция), Мэн-цзы (трактат философа Мэн-цзы), Да-сюэ (Великое Учение), Чжунюн (Учение о середине).
29
Восьмичленное сочинение («багу») — особая шаблонная форма сочинений, которые писались на императорских экзаменах в феодальном Китае XIV–XIX вв.
30
Созвездие Вэньчан считалось покровителем литературы, а созвездие Гуаньсо символом всего низменного в жизни.
31
Горы Куайцзишань, расположенные в провинции Чжэцзян, были местом паломничества китайских буддистов и даосов.
32
Гуань Инь — буддийская богиня милосердия.
33
Чэн-хуа — годы правления императора Сянь Цзуна (1465–1487).
34
Праздник фонарей — один из популярнейших праздников в Китае, которым заканчивалось празднование Нового года; праздник фонарей отмечают с 14 на 15-е число первого месяца по лунному календарю.
35
Амитофо (или Амитабу) — одно из буддийских божеств.
36
Сюцай — низшая ученая степень.
37
Чжуанюань — первое из трех почетных званий, которые присваивались отличившимся во время столичных экзаменов на степень цзиньши.
38
Лян Хао — сановник, живший в династию Сун (960—1279) и получивший ученую степень в возрасте семидесяти двух лет.
39
В старом Китае по случаю столичных и провинциальных экзаменов весной и осенью устраивались торжественные жертвоприношения в честь Конфуция, основателя древнего морально-этического учения. Выдержавшим на экзаменах нередко преподносились подарки.
40
Экзамены на степень сюцая проводили обычно осенью.
41
Экзамены на ученую степень проходили в три тура по три дня каждый.
42
Шэн — мера объема, равная примерно одному литру.
43
В старом Китае каждый человек мог иметь несколько имен. Первое имя давали при рождении, второе — при поступлении в школу, третье — при совершеннолетии. Представители ученого сословия, кроме того, имели много литературных псевдонимов. Имя выбиралось таким образом, чтобы иероглифы, составлявшие его, имели значение счастья, удачи и т. д.
44
Цзиньши — высшая ученая степень, которую присваивали сдавшим столичные экзамены.
45
Цзяньшэн — ученик Государственного училища, которое готовило людей к сдаче экзаменов. Право быть цзяньшэном передавалось по наследству или покупалось за деньги.
46
По буддийским верованиям, душа человека после его смерти, в зависимости от его поступков при жизни, может вселиться в животного.
47
На столичных экзаменах присваивались степени цзиньши трех разрядов.
48
Династия Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.) и династия Тан (618–907) были отмечены расцветом литературы и, в частности, поэзии. В династию Мин, когда были введены на экзаменах восьмичленные сочинения, занятие поэзией для ученого сословия считалось зазорным.
49
Пучок соломы означал, что вещь продается.
50
Доу — мера объема, равная 10,35 литра.
51
Шэньши — привилегированная прослойка деревенских богатеев — обладателей ученых степеней.
52
В Китае белый цвет — цвет траура.
53
По буддийским верованиям, душа человека после его смерти в течение семи недель переходит в другую материальную оболочку. Перевоплощение заканчивается к концу седьмой недели, а до этого душа подвергается различным злым влияниям. Чтобы отогнать злых духов, в доме умершего семь недель непрерывно совершаются обряды.
54
Бумажные деньги сжигались при совершении похоронного обряда
55
Гуань-ди (или Гуань Юй) — бог войны, легендарный полководец эпохи Троецарствия (220–280).
56
Похороны в старом Китае происходили только в благоприятный день, указанный предсказателями. Вследствие этого гроб с телом покойного мог находиться в доме в течение длительного времени.
57
Представители ученого сословия и чиновники должны были нести траур по умершим родителям в течение трех лет. За это время они освобождались от службы, не сдавали экзаменов.
58
Дао — одна из важнейших категорий древнекитайской философии, представляющей собой сложное переплетение моральных и этических воззрений. По-китайски дао означает путь, по которому следует все в мире.
59
Ханьлинь — высшее звание в старом Китае, которое присваивалось лучшим ученым после столичных экзаменов. Академия ханьлиней — важный институт при императорском дворе, занимающийся толкованием различных указов.
60
Имеется в виду история о том, как сунский император посетил своего сановника Чжао Пу, чтобы получить от него совет, как управлять страной.
61
На самом деле никогда не было истории с золотом, которое, по словам Чжана, якобы прислали Лю Цзи — крупному законодателю начала династии Мин. Писатель на примере этого спора показывает невежество представителей ученого сословия.
62
Канга — деревянная колодка, которая надевалась на шею преступнику.
63
Гуншэн — почетное звание, которое давалось особо отличившимся сюцаям.
64
В старом Китае детям часто надевали всевозможные украшения: кольца, браслеты и т. д., которые играли роль талисманов, предохраняющих от злых духов.
65
Чох — связка медных монет (вэней), по тысяче в каждой. По стоимости связка равна одному ляну.
66
Дань — мера объема, равная 103,5 литра.
67
Пиба — щипковый музыкальный инструмент типа лютни.
68
Дощечки с подобными фразами всегда вывешивались в присутствии крупных чиновников, даже когда они находились в пути.
69
Чжу Ба-цзе — богатырь в образе свиньи, персонаж из средневекового романа «Путешествие на Запад» писателя У Чэн-эня (1500–1582), собравшим предания о путешествии танского паломника Сюань Цзана и его необыкновенных приключениях.
70
В храмах, выстроенных в честь Конфуция, проводились занятия и принимались экзамены. В данном случае братья хотят сказать, что они принадлежат к ученому сословию.
71
Су Ши (или Су Дун-по, 1036–1101) — знаменитый литератор, философ и поэт эпохи Сун.
72
Люй Дун-бинь (или Люй Чунь-ян) — даосский святой, считавшийся покровителем магии.
73
Тринадцатый год правления Хун-чжи — 1501 г.
74
Ли Мын-ян — общественный деятель династии Мин.
75
Чжоу-гун — монарх, правивший в эпоху Чжоу (1122—247 гг. до н. э.).
76
Цзянь Вэнь — годы правления минского императора Хуэй-ди (1399–1402).
77
Эпоха Ся — XXII–XVII вв. до н. э.
78
Строфа: «И преломленной ветви зеленая, свежая зелень станет алою вся!» — имеет иносказательный смысл и знаменует получение высшей ученой степени.
79
Сидеть в желтом зале — значит находиться на службе.
80
Хуа-лю — один из восьми коней чжоуского князя Му-вана.
81
Куй и Лун — знатные сановники при дворе мифических императоров Юя и Шуня.
82
Лютня, арфа и пиба — символы разлуки.
83
Фраза взята из сочинения древнего философа Мын-цзы, но имеет совершенно иной смысл, нежели тот, который вложил в нее Ван Хуэй. Фраза эта имеет отношение к налогам, которые взимались в эпоху Ся. То, что Ван Хуэй принял за «титул» (по-китайски «гун»), на самом деле является названием налога, который взимался с пяти му земли при общей площади в пятьдесят му. Фраза у Мын-цзы звучит следующим образом: «Государь Ся установил долю в пятьдесят му и налог «гун».
84
В случае смерти родителей чиновник должен был доложить об этом начальству и удалиться со службы на три года для совершения траурных обрядов.
85
В старом Китае родители человека, получившего высокую ученую степень, удостаивались почетного титула.
86
Есть бобы и пить чистую воду — значит заботиться о родителях, выполнять долг сыновней почтительности.
87
Нин-ван — почетный титул Чжу Чэнь-хао, одного из отпрысков императорской фамилии, который в начале XVI в. поднял мятеж, в надежде захватить престол.
88
Ван Шоу-жэнь — известный сановник минской династии.
89
Синьцзянь — название уезда в южной Цзянси.
90
Ящик из мягкого бамбука, который в дороге клали под голову вместо подушки.
91
Гао Цин-цю (Гао Цзи-ди) — поэт XIV в., казненный по приказу императора.
92
Чэн Цзу — сын Чжу Юань-чжана, основателя династии Мин. Он убил императора Цзянь Вэня, занял престол и царствовал под девизом Юн-лэ (1403–1424).
93
Шоубэй — воинское звание. В эпоху описываемых событий эта должность соответствовала примерно начальнику гарнизона небольшого города.
94
Юэ Ши-фу (1-е тысячелетие до и. э.) известен тем, что не стал унижаться и благодарить сановника Янь Ина, который вызволил его из тюрьмы, и этим впоследствии вызвал к себе уважение своего избавителя.
95
Игра слов. Слово «советник Академии» произносится «Дасюэши»; храм Великого Прозрения, о котором сказала старуха, — «Дацзюэсы».
96
Синь Лин-цзюнь и Чунь Шэнь-цзюнь — именитые вельможи, которые жили в эпоху Борющихся Царств. Оба любили устраивать пиры, на которые стекалось множество гостей. Их гостеприимством широко пользовались любители поживиться на чужой счет.
97
Шэ — мера длины, равная 30 ли. Все выражение означает высшую похвалу.
98
По старым обычаям, в тот день, когда в семье рождался мальчик, над дверями вешали лук, символизирующий счастье в жизни.
99
Час «хай» — от 9 до 11 часов вечера. Старый китайский час равен двум современным.
100
Белые и большие уши считались признаком благородства.
101
Звезда Тусин — на языке гадателей означает «нос». В данном случае она является символом служебной удачи.
102
Гадание по чертам — древний способ гадания, описанный в Книге Перемен.
103
То есть достигла совершеннолетия.
104
По старым верованиям считалось, что человек рождается под определенным циклическим знаком. При женитьбе знаки жениха и невесты должны были совпадать.
105
Восемь знаков — восемь циклических знаков, соответствующих году, месяцу, дню и часу рождения.
106
По древним преданиям, на луне живет старец, который соединяет невидимой нитью будущих супругов. Выражение «лунный старец» стало синонимом свата.
107
День «цветов и фонарей» — день свадьбы.
108
В день свадьбы жених посылал невесте гуся.
109
Чжан Сянь — святой, приносящий в дом радость — рождение сына.
110
Чжан — мера длины, равная 3,2 м.
111
Ясный парк и остров Пынлай — обиталища бессмертных, воспетые в мифах и в произведениях древних поэтов.
112
Реку Лофу (или Лошуй) воспел поэт Цао Чжи (194–232) в своем стихотворении «Богиня реки Ло». С Заколдованной Горой или горой Ушань, находящейся в провинции Сычуань, связано много легенд. Одну из них воспел поэт Сун Юй.
113
«Стихи тысячи поэтов» — сборник стихов танской и сунской династий, используемый в качестве хрестоматии для учащихся.
114
Се Цзинь — государственный деятель и литератор, живший при императоре Чэн Цзу династии Мин.
115
Су Дун-по — знаменитый поэт (1036–1112). Сяо Мэй — его младшая сестра.
116
Строка из древней классической книги «Дасюэ» («Великое ученье»).
117
Сянь Цзун — император династии Мин. Правил с 1465 по 1487 г.
118
Кассия — растение, символизирующее получение ученой степени.
119
Пин Юань (или Чжао Шэн) — сановник эпохи Борющихся Царств, отличавшийся радушием и гостеприимством.
120
Гуань Чжун — известный политический деятель эпохи Чуньцю. Лэ И — военный деятель эпохи Борющихся Царств.
121
Чэн (Чэн Мин-дао) и Чжу (Чжу Си) — философы эпохи Сун.
122
Второе имя Цюаня было Цянь-чжай, что значит «Скрытый павильон».
123
Буддийским и даосским монастырям часто давались поэтические названия, которые нередко были связаны с легендами и историческими преданиями.
124
Чи — китайская мера длины, равная 0,32 м.
125
«Беседы философа Чжу» — изречения сунского философа Чжу Си, отобранные сунским литературоведом Ли Цзин-дэ. «Рассуждения о Четверокнижье» — толкование философом Чжу Си книг древних философов.
126
Мын-цзы — знаменитый философ, последователь Конфуция (372–289 гг. до н. э.).
127
Государства Ци и Лян существовали в эпоху Борющихся Царств.
128
Гунсунь Лун и Дун Чжун-шу — известные ученые эпохи Хань.
129
Учение о морали — идеалистическое учение о нормах поведения человека, получившее развитие в работах философа Чжу Си.
130
Имеются в виду философы Чэн Хао (1032–1085) и Чэн И (1033–1107).
131
Застольная игра на пальцах заключается в том, что игроки показывают произвольное число пальцев и называют при этом число. Выигрывает тот, кто угадал количество открытых пальцев у себя и партнера,
132
Ли — мельчайшая весовая единица, равная тысячной доле ляна.
133
Лининь и Тяньчжу — горы провинции Чжэцзян.
134
Хуньтуни — пельмени с начинкой из мяса или овощей.
135
Император Жэнь Цзун правил с 1023 по 1064 г.
136
Отправляясь на прием к императору, чиновники брали с собой таблички из слоновой кости или бамбука с начертанным на них докладом.
137
У Цзы-сюй — известный своею мудростью сановник VI–V вв. до н. э.
138
Ли Цин-чжао — сунская поэтесса.
139
Су Жо-лань — поэтесса, жившая в IV в.
140
Чжу Шу-чжэнь — сунская поэтесса.
141
Бессмертный Дин — даосский святой Дин Лин-вэй, который якобы жил в эпоху Хань и к концу жизни превратился в журавля.
142
Десять Островов — по преданию, острова, населенные бессмертными.
143
Сунский император Гао Цзун, теснимый войсками государства Цзинь, перенес столицу на юг в г. Линьань.
144
Трактат о сыновней почтительности — одна из древних канонических книг, написанная якобы учениками Конфуция.
145
Цзэн-цзы — ученик Конфуция, отличавшийся своим благочестием и проповедовавший идею сыновней почтительности.
146
Два экзаменационных щита символизируют два тура экзаменов на степень цзиньши.
147
Цзинь Ган — буддийское божество.
148
Год У-чэнь — 1508 г.
149
Желтый зонт — атрибут власти правителя области.
150
Имеются в виду стражники, сопровождающие крупных чиновников.
151
Голубой зонт — атрибут власти начальника уезда.
152
Сунцзян — уезд в провинции Цзянсу, славившийся производством почтовой бумаги.
153
Юй-гун (или Юй Цянь) — крупный чиновник, живший в династию Мин и убитый по приказу императора.
154
Порядковый номер рифм обозначает расположение их в старых словарях рифм
155
Праздник цинмин (праздник ясной погоды) отмечается пятого апреля по солнечному календарю. Этот праздник является также днем поминания усопших.
156
Бамбуковая трубка использовалась как мерка для денег.
157
В случае успешной сдачи экзаменов перед храмом предков на шесте вешалась таблица. Она адресовалась душам предков, которые таким образом узнавали о продолжении родовой славы.
158
Пришла пора упасть созревшей сливе — то есть наступила пора жениться; образное выражение, взятое из Книги Песен.
159
Нефритовый чертог — место обитания бессмертных. Богиня Чан Э — жена мифического стрелка И, которая выкрала эликсир бессмертия у своего мужа и улетела на луну.
160
«Драконов глаз» — плод величиной с грецкий орех, с тонкой скорлупой, сладкой мякотью и косточкой; употребляется как лакомство и как лекарство.
161
1530 г.
162
Сяолянь — ученая степень, соответствующая степени цзюйжэня.
163
Два Хуай — название района к северу и к югу от реки Хуайшуй.
164
Гогун — княжеский титул.
165
В богатых домах часто под кабинет отводилось отдельное здание.
166
«Снежные лягушки» — название лекарства.
167
Фармакопея «Бэньцао» — труд знаменитого врача Ли Ши-чжэня, жившего в династию Мин.
168
229—589 гг.
169
Праздник холодной пищи — день поминания усопших, который отмечался 5 апреля. В этот день едят лишь холодную пищу. Праздник Юаньсяо, или праздник фонарей, устраивается в конце второй недели после праздника весны. В этот день делают пирожки «Юаньсяо» со сладкой начинкой.
170
Фулин — древесный нарост, который в народе принято считать целебным.
171
Взятие печати означало снятие с должности.
172
Сюйчи и Тяньчан — уезды провинции Аньхой.
173
По обычаю, мать жениха посылала свадебные подарки в дом невесты и тем самым как бы давала свое согласие на брак.
174
Когда молодая жена приходила в дом мужа, она должна была поднести родителям мужа чай и подарить туфли, сшитые собственными руками.
175
Слова «шарик из хрусталя» и «водяные духи» имеют одинаковое звучание «шуйцзин». На этом и основана шутка.
176
По древнему преданию, Лу Бань был замечательным строителем. «Хвастаться топором перед домом Лу Баня» значит «не иметь стыда».
177
Осел — презрительная кличка буддийских монахов.
178
Три Буддийских Сокровища — три священных символа буддистов.
179
Сюань Цзан — известный буддийский монах, живший во времена династии Тан. Он отправился в Индию для изучения буддийских канонов.
180
Вэй Мо — буддийский праведник, которого пыталась обольстить небожительница.
181
Журавль — в переносном значении крупный чиновник.
182
Цзы Цзянь — сын крупного вельможи царства Чу, отличавшийся глубоким умом, и широкими познаниями.
Пань Ань — прославленный красавец княжества Цзинь (III–V вв.).
183
Сановники Ван Дао и Се Ань, жившие в эпоху Шести Династий, прославились как покровители поэтов и литераторов.
184
Крупные сановники минской династии Фан Сяо-жу и Цзин Цин выступили против Чэн Цзу (Юн-лэ), незаконно захватившего трон императора Цзянь Вэня, и были казнены.
185
Ци и Лян — небольшие царства, существовавшие в эпоху Южных и Северных Династий (V–VI вв.).
186
Чэн Лянь — учитель легендарного музыканта Бо Я. Чтобы ученик лучше постиг законы музыки, Чэн Лянь отвез его в челне на уединенный остров и там, среди природы, посвятил в тайны музыкального искусства.
187
Имеются в виду семь крупных общественно-политических деятелей династии Мин, среди которых руководящее место занимали Ван Ши-чжэнь и Ли Пань-лун.
188
Имеются в виду чиновники.
189
Государь Ао Цзюнь — персонаж из древней книги «Шоюань». Он любил одного певца из царства Юэ и однажды, чтобы выказать свое особое расположение к своему любимцу, накрыл его парчовым одеялом. Впоследствии эта история стала символом братской любви.
190
Яо и Шунь — легендарные правители древнего Китая.
191
Гуань Юй — персонаж из средневекового романа «Троецарствие».
192
Ван Шу-хэ — знаменитый врач династии Цзинь (265–419), написавший медицинский трактат «Яоцзин».
193
Четыре Моря — одно из образных названий Китая.
194
Имеются в виду бирки с указанием меры наказания.
195
В старом Китае экзамены сдавались только по месту рождения.
196
Тан — основатель династии Шан (XVIII–XV вв. до н. э.). У — основатель династии Чжоу (XII–III вв. до н. э.).
197
Тай Бо — старший сын Тай-вана, императора Западного Чжоу. Он уступил свой трон младшему брату.
198
«Южный ветер» — название стихотворения из Книги Песен (раздел «Песни царства Вэй»),
199
Стихотворение из Книги Песен, в котором говорится о добродетельной и любящей жене.
200
Имеются в виду древние эпохи Ся, Шан и Чжоу.
201
Чжэнь и Вэй — реки провинции Хэнань, воспетые в разделе «Песни царства Чжэн» Книги Песен.
202
Янь-цзы (или Янь Ин) — сановник эпохи Весны и Осени, отличавшийся высокой нравственностью.
203
Лао Лай-цзы — ученый, которого пригласил на службу при дворе князь царства Чу. Жена этого ученого посоветовала мужу отказаться от предложения, и тот последовал ее совету.
204
Мост Лугоуцяо находится в окрестностях Пекина.
205
Xугуан — административный район, включающий теперешние провинции Хунань и Хубэй.
206
Белые ворота — одно из названий Нанкина.
207
1556 г.
208
Это стихотворение образно описывает кратковременность императорской аудиенции.
209
В эпоху Борющихся Царств принц Тан захотел принять философа Мын-цзы, чтобы потолковать с ним о конфуцианстве, но его намерение было сорвано Цзан Цаном. С тех пор это имя стало нарицательным. Цзан Цаном называют всякого, кто чинит препятствия на чьем-либо пути.
210
Улин — сказочное царство, описанное в произведении поэта IV—V вв. Тао Юань-мина. Названия «Персиковый источник» и Улин стали со временем нарицательными. Так именуют уединенные места, где люди живут спокойной, лишенной забот жизнью.
211
Юй Дэ означает воспитание добродетели, Го-син — решительные действия.
212
Имеется в виду специальный компас, которым пользовались геоманты для определения места погребения.
213
Виночерпий училища — официальное название ректора Государственного училища.
214
Почетный титул присваивался родителям того, кто получал ту или иную ученую степень.
215
Бо И, по преданию, жил в эпоху Инь и отличался исключительной скромностью. Лю Ся-хуэй жил в эпоху Чуньцю (Весны и Осени). Тао Юань-мин в своих стихах проповедовал идею жизни на лоне природы, вдали от мирской суеты.
216
Юэ и шэн — древние музыкальные инструменты. Юэ — ударный музыкальный инструмент. Шэн — набор из тринадцати трубок с резонатором из выдолбленной тыквы.
217
Император Тай Бо, передав трон своему брату, отправился на юг, где основал княжество У, находящееся на территории теперешних провинций Чжэцзян и Цзянси.
218
Служители Яшмы, Шелка, Зерна, Пищи — люди, специально выбранные распорядителем, возглавляли отдельные этапы жертвоприношения.
219
Чаща тутовника — образное название провинции Сычуань.
220
Чжи — мифический разбойник, живший в эпоху Весны и Осени.
221
Горы Эмэйшань — место поклонения китайских буддистов, расположенное в провинции Сычуань.
222
Цзин Кэ и Не Чжэн — известные воины эпохи Борющихся Царств.
223
Груша — символ благородного правления.
224
Генерал Ли Гуан, по прозвищу Летучий, жил в эпоху Хань. Он добился больших побед в войне с гуннами, однако подвиги его не были отмечены императорским двором.
225
Первый Землепашец — мифический герой Шэнь Нун, основатель земледелия.
226
Генерал Бань Чао (Бань Дин-юань) — победитель гуннов; жил в эпоху Хань.
227
Бацзун — младший военный чин.
228
Хао — мельчайшая денежная единица. 10 хао равны 1 ли.
229
У философа Хуай Нань-цзы имеется притча, где рассказывается о старике, который потерял лошадь. Соседи жалели старика, но сам он не расстраивался и говорил, что, может быть, это к лучшему. И действительно, вскоре лошадь вернулась, ведя за собой прекрасного коня. Через некоторое время сын старика решил прокатиться верхом на лошади, но упал и сломал руку. И снова старик остался спокоен. Вскоре был объявлен набор в армию, но сына не взяли из-за увечья. Смысл фразы заключается в том, что лишения и невзгоды в конце концов всегда приводят к счастью.
230
Образное выражение благополучной и зажиточной жизни.
231
Семисловные стихи — стихи, каждая строка которых состоит из семи иероглифов.
232
Пукоу — город, расположенный на левом берегу Янцзы, напротив Нанкина.
233
Сюань-дэ — девиз царствования (1426–1435).
234
Город Исин, расположенный в провинции Цзянсу, славится своими глиняными изделиями.
235
«Водяные крысы» — хлопушки, плавающие на поверхности воды.
236
Цао Бинь — прославленный генерал династии Сун.
237
«Женщина из повозки» и Хун Сянь — персонажи танских новелл.
238
Имеется в виду история одной женщины, жившей в эпоху Борющихся Царств, которая отказалась стать рабыней у богача в Вайхуане и вышла замуж за Чжан Эра, получившего впоследствии титул князя Чжао.
239
Трехротные — местное название актеров на женских ролях.
240
Дымные Цветы — образное название дома терпимости.
241
Опьяняться ароматом ивы — значит посещать дом терпимости.
242
Опустить занавеску — значит, рассердиться.
243
Платки заслуженных сыновей — особые головные уборы, которые носили сыновья заслуженных родителей.
244
Имеются в виду небо, земля и люди.
245
Цзы Тун и Куй Син — покровители литературы и искусства, прислужники Вэнь Чана.
246
Экзаменующиеся не допускались к экзаменам, если в их сочинениях находили помарки.
247
Мяо — народность, живущая на юге Китая.
248
Авэй — средство для стирания туши.
249
Голубой список — список не прошедших экзамены в первом туре.
250
Абрикосовый сад — аллегорическое название экзаменационной палаты.
251
«Большое дерево» — кличка ханьского генерала Фын И, отстраненного от службы. Опавшая листва — образное выражение, означающее жизненные невзгоды.
252
Го Пу — известный философ и ученый династии Цзинь (III–V вв.), составитель книг по геомантии.
253
В древности считали, что человек должен ждать избавления от мирской жизни. Смерть от меча считалась почетной. Данная фраза имеет отношение к Го Пу, который был убит мечом Ван Дуня.
254
Книга Захоронений была якобы написана Го Пу.
255
Хуай Инь (или Хань Синь) жил в династию Хань.
256
Цин-тянь — второе имя крупного сановника Лю Цзи, убитого по приказу императора.
257
Деревянные колодки — орудие пытки.
258
«Бьют в кастаньеты и поют песни» — выражение, соответствующее русскому «каши просят».
259
В праздник Середины Осени, который отмечается в девятый день девятой луны, люди отправляются на прогулку в горы и пьют там вино. Этот обычай символизирует избавление от жизненных невзгод и бедствий.
260
Три жизни — по буддийским верованиям, прошлая, настоящая и будущая жизни.
261
Цуй Хао — ученый и теоретик военного искусства, живший в эпоху Южных и Северных династий.
262
В самом начале династии Мин допускалась известная свобода в написании сочинений, но позднее, с введением шаблонных восьмичленных сочинений, всякое проявление индивидуальности в экзаменационных работах строго запрещалось.
263
Мэй Гао — литератор династии Хань; Сыма Цянь — великий китайский историк, живший во II в. до н. э.
264
Разговаривать о щитах драконов и тигров — значит вести речь об экзаменах.
265
Незаконно занять место на пруду Фениксов — значит незаконно присвоить звание чиновника.
266
То есть кто будет занимать более высокий пост.
267
Вэнь-ван — князь государства Инь. Чжоу-гун — князь государства Чжоу. Вэй-цзы — родственник иньского князя, перешедший на сторону государства Чжоу. Цзи-цзы — вельможа государства Инь. Янь-цзы (или Янь Хуэй) — любимый ученик Конфуция.
268
Мао Хэну приписывается составление Книги Песен.
269
Ицзиньцзин — древняя книга о физическом воспитании.
270
Хун Нян — женский персонаж пьес классического репертуара китайского театра.
271
«И жену потерял, и сражение проиграл» — выражение, взятое из романа «Троецарствие», в котором описан случай, как Чжоу Юй потерял свою жену и проиграл битву.
272
Цзюй У-ба — легендарный великан эпохи Хань.
273
«Под ивами» — название публичного дома.
274
Облавные шашки — древняя игра в шашки, суть которой заключается в том, чтобы окружить своими фигурами фигуры противника.
275
Чэнь Мэй-гун (Чэнь Цзи-жу) — художник-каллиграф, живший в династию Мин.
276
Лосюнь — местечко в провинции Гуйчжоу, которое славилось своими инкрустированными изделиями.
277
Здесь имеется в виду богиня милосердия Гуань Инь.
278
Чунь Юй-фэнь — герой одной из танских новелл, в которой рассказывается о том, как он попал во сне в область Нанькэ.
279
Горы Минь — условное обозначение провинции Фуцзянь.
280
То есть в 1595 г.
281
Янь Хуэй и Цзэн Чань — ученики Конфуция.
282
Мэйганье — небольшое местечко в районе Нанкина, известное в эпоху Шести Династий тем, что там выплавлялось железо. В этих стихах Мэйганье и упомянутое селенье Цветов Абрикоса являются синонимами известных мест Нанкина. В средневековой поэзии селенье Цветов Абрикоса — это образное название мест, где пьют вино.
283
Омыть ноги в цанланской воде — значит удалиться от службы, от мирских дел и вести жизнь отшельника.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.