Неофициальная история конфуцианцев - [2]
У Цзин-цзы был единственным ребенком в семье, и родители делали все для его воспитания. Большое влияние на формирование взглядов молодого писателя и расширение его кругозора оказал отец, очень культурный и образованный человек того времени. Благодаря исключительным способностям молодого У Цзин-цзы замятия проходили весьма успешно. Чэн Цзинь-фан, друг У Цзин-цзы, писал, что «он с детства обнаруживал удивительные способности, ему достаточно было проглядеть книгу, чтобы он уже мог читать ее наизусть».
Большие способности У Цзин-цзы помогли ему в совершенстве овладеть обширными знаниями в области древнего языка, литературы, философии, истории. В ту пору У Цзин-цзы еще мечтал осуществить свои честолюбивые замыслы — он надеялся сдать экзамены и получить место на государственной службе. И действительно, в девятнадцать лет ему была присвоена первая ученая степень, однако сдавать дальнейшие экзамены он отказался. Это решение объяснялось в основном той переменой, которая произошла в его жизни. Как раз в это время умер его отец.
Годы после смерти отца были годами глубокого духовного кризиса писателя. Начинает складываться мировоззрение У Цзин-цзы. Хотя духовно он еще связан с чиновничеством и ученым сословием, но уже осознает его внутреннюю пустоту и филистерскую ограниченность.
В эти же годы резко ухудшается материальное положение У Цзин-цзы, что также постепенно отдаляет его от старого круга знакомых.
У него появляются новые друзья. Это уже не богатые чиновники или влиятельные ученые мужи. Это, главным образом, бедные писатели, поэты, ученые, не сумевшие сделать карьеру или умышленно отгораживающиеся от нее. С этими людьми У Цзин-цзы сближает не только одинаковое материальное положение, но главным образом общность интересов и взглядов. Знакомые писателю чиновники и богатые родственники с неодобрением относились к новым знакомым У Цзин-цзы. Впоследствии в своем романе писатель показал некоего молодого человека Ду Шао-цина, принадлежавшего к знатной фамилии, в образе которого У Цзин-цзы отчасти изобразил самого себя. Взгляды Ду Шао-цина отличаются от взглядов окружающих его чиновников. Высокопоставленные чинуши осуждают его действия и образ мыслей, сторонятся его. В стихах У Цзин-цзы того времени можно найти такие строки:
Эти строки ясно говорят о том конфликте, который уже назрел между У Цзин-цзы и чиновничьим обществом.
Жизнь в родных местах становилась для писателя все более нестерпимой. Его чуждались, среди чиновничества распускались слухи о его якобы недостойном поведении, двери богатых домов захлопывались перед ним. В 1733 году У Цзин-цзы решил покинуть родные, но ставшие постылыми места. Переезд в Нанкин означал для писателя не простую смену местожительства. Он явился рубежом между жизнью прошлой и новой. Жизнь в Нанкине способствовала сформированию У Цзин-цзы как писателя и, что самое главное, укреплению тех идеалов, которые в Цюаньцзяо лишь намечались. В 1736 году произошло событие, которое можно назвать вехой в жизни писателя. В этом году императорский двор опубликовал эдикт о привлечении наиболее одаренных людей к «великим экзаменам большой эрудиции», или так называемым экзаменам «босюэ хунцы».
Экзамены на получение ученых степеней в старом феодальном Китае занимали в жизни общества чрезвычайно важное место и являлись одним из основных орудий проведения господствующими классами своей политики в области идеологии. Экзаменационная система появилась еще в династию Хань (III в. до н. э. — III в. н. э.) и просуществовала вплоть до буржуазной революции 1911 года. Особенного же расцвета она достигла в династию Мин (1368–1644) и маньчжурскую династию Цин (1644–1911). Именно в этот период она приобрела те черты, которые позволяют говорить о ней как об отвратительнейшем придатке феодального общества. Если до XIV века от соискателей ученых степеней требовались какие-то фактические знания в области философии, литературы, истории и творческое их освоение, то в династии Мин и Цин этого уже не было. Императоры династии Мин провели реформу экзаменационной системы и невероятно усложнили ее. Были созданы десятки степеней, определяющих место каждого на общественной лестнице феодального Китая. Люди всю жизнь карабкались от ступени к ступени, ползли вверх в погоне за известностью и почетом. В то же время были узаконены так называемые «восьмичленные сочинения», ставшие впоследствии синонимом догматизма и схоластики. Это было уродливое детище не менее уродливой экзаменационной системы. С введением на экзаменах «восьмичленных сочинений» от сдающего уже не требовались большие знания и тем более творческое их развитие. Нужно было только одно — слепо следовать мертвому шаблону. Экзаменационное сочинение было строго шаблонизировано как по форме, так и по содержанию. Оно должно было состоять из восьми частей, иметь строго определенное количество иероглифов. Сдающий экзамены для написания такого сочинения должен был назубок знать ветхозаветные каноны, ни на шаг не отходить от них и комментировать их на основании определенных узаконенных толкований. Все это преграждало путь свободной мысли и расчищало дорогу карьеристам-невеждам. Маньчжурские правители с особой тщательностью укрепляли экзаменационную систему в Китае и в еще большей степени, чем это было в династию Мин, развивали ее наиболее отрицательные черты, доведя их в конце концов до гротеска. Маньчжуры хорошо понимали, что одним террором и репрессиями нельзя укрепить свое положение в стране. Нужно было более гибкое средство для проведения своей политики. С помощью экзаменационной системы они уводили значительные слои населения от борьбы за освобождение страны в дебри схоластики и в то же время пытались создать видимость того, что они являются наследниками старых традиций. Экзаменационная система в период маньчжурской династии способствовала развитию карьеризма, и не удивительно — ведь она являлась почти единственным путем к различным государственным должностям. Тысячи людей были одержимы манией получить ученую степень и тем самым занять более или менее выгодное положение в обществе.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.