Необоснованные претензии - [111]
— Да, — ответила она, — все дело было в часах. Тимоти никогда их не надевал и не носил до того дня, когда он.., до дня, когда вы его убили.
— Да, глупость с моей стороны, — небрежно сказал Кристиан, вытягиваясь на софе. Он казался расслабленным и довольным собой.
— Я знал, что вы вспомните об этом через некоторое время, но не имел понятия, что старый подонок вообще не носил эти часы. Скверно. Но ведь к тому времени я вас потерял, Элизабет, верно?
— Вам нечего было терять, Кристиан.
— Несмотря на то, что я спас вас от Роуи Чалмерса? Вы неблагодарная, Элизабет. Я так вас желал, Элизабет, что для меня не имело значения даже то, что вы трахались с ним.
— Нет, Кристиан, не меня вы хотели. Вы убили человека, который не сделал вам ничего дурного из-за фантома, созданного вашим воображением. Этой женщины никогда не существовало, Кристиан.
Джонатан слышал, что она говорит, и рука его задрожала — он плеснул виски мимо стакана. Боже мой, ведь он может разозлиться…
Кубики льда упали на стойку, звук получился, как от выстрела. Именно в этот момент Джонатан испытал безумное желание подмешать что-нибудь в его скотч. Крысиную отраву или что угодно.
— Хотите кое-что узнать, Элизабет? Джонатан перевел дыхание на мгновение, испытав облегчение. Голос Хантера звучал спокойно, как будто слова Элизабет не затронули его глубоко. Возможно, так оно и было. Он положил в стакан два кубика льда. Минуту выждал. Кристиан продолжал:
— Я имел обыкновение приезжать к Сьюзен после вас. Я так отчаянно желал вас, но вы никогда меня не хотели. В то время я еще не сознавал этого и считал, что вы вся в шрамах, недоверчивы, уязвимы. Вы боялись, что я расскажу Моретти, что я солгал из-за вас и что вы — убийца мужа.
— Нет, — ответила Элизабет, — нет.
— Ладно, теперь не важно. Ах вот и мой скотч. Садитесь, Харли, и будьте пай-мальчиком. Элизабет, сначала вы отпейте глоток, будьте так любезны.
Слава Богу, он не нашел никакого яда. Джонатан смотрел, как она отхлебнула маленький глоточек, потом еще один. Хантер ждал с минуту, потом удовлетворенно кивнул.
Джонатан наблюдал, как он цедит виски, по достоинству оценивая хороший скотч. Ему вдруг вспомнились многочисленные фильмы, в которых герой старается протянуть время и заговаривает зубы убийце. Разве сюжеты фильмов не заимствованы из жизни? Черт, пожалуй, стоит попробовать. Может быть, скотч замедлит реакции Хантера.
Он молил Бога, чтобы Элизабет не попыталась снова напасть на Хантера. Он видел, как ее лежащие на коленях руки сжались в кулаки.
— Знаете, Хантер, — сказал наконец Джонатан, — нет ни единого шанса, что вам удастся отвертеться на этот раз.
Кристиан скосил на него глаза и слегка качнул стакан, размешивая скотч. Кубики льда звенели, ударяясь друг о друга. Этот звук раздавался в ушах Элизабет, как голос самой смерти.
— Кристиан, послушайте меня. Я обидела вас, причинила боль, но Джонатан ничего вам не сделал, отпустите его.
— Замолчи, Элизабет!
— Пусть умоляет, Харли. Меня трогает такая преданность. Это — заблуждение, но трогательное. Моя дорогая, я недоумеваю, почему вы вышли за него замуж? Оттого, что я внушал вам страх? Может быть, поэтому? — Вы ведь знали, что грядет возмездие, и хотели привязать к себе какого-нибудь дурака, чтобы он вас защитил?
— Он мужчина, — сказала Элизабет тихо, глядя прямо в глаза Кристиану. — Он честен и предан, и это лучшее, что случилось в моей жизни. Отпустите его, Кристиан.
— Вы наскучили мне, Элизабет. — Кристиан поставил свой стакан на стол рядом с софой. — Хотите кое-что узнать? Я знал, что у вас с ним связь. Я знал это еще до того, как выяснил, кто он. А вы лгали, что он всего лишь деловой знакомый и партнер. Но я-то понял, Элизабет, что вы меня предаете.
— Нет, нет, не правда.
— Ну, сейчас немного поздно. Думаю, пора кончать этот фарс. Мы прокатимся. Дайте ключи от моторки, Харли.
С минуту Джонатан просто смотрел на него. Чертова лодка. Их обоих найдут утонувшими в Атлантике в бухте недалеко от Ньюкасла? Джонатан направился к письменному столу, но голос Хантера остановил его.
— Ключи от моторки вон там, на крючке, Харли, у окна.
Джонатан взял ключи и бросил их Хантеру. Тот поймал их одной рукой, другой держа Элизабет.
— Я ведь говорил вам, Элизабет, не пытайтесь ничего предпринимать. Он согнул ее руку в локте так, что ей стало больно, и завел ее за спину — она вздрогнула и поморщилась, но не издала ни звука.
— А теперь, Харли, я хочу, чтобы вы принесли мне хорошую крепкую веревку.
— Нет.
Кристиан дернул ее руку — назад и вверх. Элизабет прикусила нижнюю губу, но смолчала.
— Ну же, Харли, или я сломаю ей руку.
— У меня нет веревки, по крайней мере здесь, в хижине.
— А где есть?
— В лодочном сарае.
— Пошли.
Он махнул пистолетом в сторону Джонатана.
Внезапно Элизабет остановилась.
— Нет, Кристиан. Я не пойду. Вы хотите, чтобы все выглядело как несчастный случай? Я не дам вам такой возможности. Хотите меня убить, пристрелите здесь и сейчас. Тогда даже Моретти кое-что поймет и откроет охоту на вас.
Джонатан с шумом вдохнул воздух. Он знал, что Хантер выстрелит. Этот человек был безумен и настолько извращен, что мысль об окружном прокуроре Нью-Йорка, бегущего по его следу, не должна была вызвать у него и тени сомнения.
Молодой граф Дуглас Шербрук собирается жениться. Он сделал предложение красавице Мелисанде, но обманным путем его женили на другой девушке — Александре. Дуглас взбешен и собирается развестись с самозванкой. Невеста-обманщица, с детства влюбленная в графа, всеми силами старается добиться его расположения. Удастся ли ей покорить его? Как сложатся их отношения?
Жестокосердный кузен, сам того не желая, разбил сердце юной Мегги Шербрук, с детства в него влюбленной, но так и не дождавшейся ответного чувства.Что остается? Поплакать о загубленной жизни — и уехать в далекий ирландский замок со скоропалительно избранным супругом, загадочным Томасом Малкомом…Но… Томас знает о женщинах гораздо больше, чем Мегги может себе представить. И теперь, когда этот мужчина с пылким сердцем повстречал женщину своей мечты, он не остановится ни перед чем, чтобы зажечь в ней пожар огненной страсти!
Закаленный в сражениях воин и юная наследница огромного состояния. Он — суровый и хладнокровные, она — вся как неукротимый порыв чувств. Но истинная любовь, не замечая разницы в характерах, творит чудеса. Нерасторжимыми узами связала она влюбленных, но удастся ли им обрести свои островок счастья в сердце опасней и бесконечно суровой средневековой Англии?
Экстравагантность очаровательной Уинифред Леверинг Бэскомб дошла до опасного предела — девушка рискнула появиться в доме барона Клиффа, лорда Грейсона, под видом… Джека, юного слуги своих собственных пожилых тетушек! Первая встреча не могла, казалось бы, привести ни к чему хорошему… однако послужила началом для истории страстной любви. Истории, полной невероятнейших приключений, обжигающе пылких страстей и озорного, искрометного юмора…
Это была самая, наверное, невероятная брачная ночь в Англии. Жених, легкомысленный граф Ротрмор, с трудом мог заставить себя взглянуть на девушку, которую взял в жены но приказу короля: в знак протеста возмущенная невеста, прекрасная Фрэнсис Килбракен, постаралась предстать перед ним в самом непривлекательном виде… Кто мог подумать, что именно так начнется история жгучей страсти и великой любви, чистой и чувственной, — любви, которой предстояло связать Фрэнсис и Ротрмора неразрывными узами?..
Наследство Уиндемов — таинственный клад, связавший судьбы двух людей: отважного Марка Уиндема, графа Чейза, рожденного в богатстве и роскоши, и прекрасной Дукессы Кокрейн, бедной сироты. Марк и Дукесса отправились на поиски сказочного богатства, еще не подозревая, что самым драгоценным сокровищем, которое они обретут, станет пылкая, страстная любовь…
Леся всю жизнь справляется со своими проблемами в одиночку, не ожидая никаких даров от судьбы. У нее отлично получается – она растит детей, зарабатывает деньги… В общем, крутится как белка в колесе. И, конечно же, как всякая женщина, мечтает о личном счастье… Много ли женщине нужно? Всего лишь любящий мужчина. И наконец Леся встречает его! Она любит и любима. Она счастлива. И не важно, что друзья сомневаются в искренности чувств ее избранника, и не важно, что судьба подает знаки об опасности, – Леся привычно верит только себе, не понимая, к какой катастрофе стремительно приближается.
Криминальная парочка Акулина и Василий добывают деньги на жизнь аферами. Их ограбления тщательно спланированы: они манипулируют своими жертвами, а после исчезают с полученным добром. Все складывается легко и удобно до того момента, пока алчная парочка не покушается на старинный склеп, откуда похищает рубиновое колье с шеи усопшей невесты, которая, согласно легенде, была проклята своим отцом. После происшествия в гробнице жизнь мошенников резко меняется, их будто преследует тень покойницы, кажется, что вместе с драгоценностями они прихватили и проклятие, отнявшее удачу и разрушающее не только судьбу воров, но и окружающих.
С вернисажа все и началось. В тот вечер Юля Малиновская подобрала жестоко избитого фотографа, чья юркая камера подсмотрела что — то такое, чего ей видеть совсем не следовало. Мало того что нахальный папарацци навязался пожить у девушки под видом ее жениха, девушка оказалась впутанной в опасное дело о компромате. Зато личная жизнь Юли оживилась необыкновенно. Женихи посыпались на нее, словно из рога изобилия. Разной степени пригодности и с разной степенью серьезности намерений. Она не спешила — как известно, все девушки любят опаздывать, а джентльмены обязаны ждать.
Молодой парень приезжает учится в большой город. Влюбляется в своенравную и дерскую девушку. Из-за нее попадает в трудности. Любит ее до безумния и ради нее порвет любого. Любовный роман. Присутствуют сцены эротики, насилия и перестрелок.
Сколько семейных тайн годами хранится в темных уголках старинного дома?Как связаны они с загадочным убийством, произошедшим неподалеку?Почему с этой минуты жизнь хозяйки дома превращается в кошмар?..Ей нужны защита и помощь. А помочь, похоже, может только один человек. Сильный, опасный мужчина, способный и защитить ее, и погубить без жалости.Ему надо довериться. Но… как ему поверить?..
Юстиния Олдридж одинока и пишет книги о странных, а подчас и жутковатых вещах. Мужчины уже давно не входят в ее «башню из слоновой кости» — после измены мужа, теперь уже бывшего, она раз и навсегда перестала им доверять. Но однажды в ее спокойной одинокой жизни начинают происходить странные вещи: она встречается в реальном мире с героями своей книги-страшилки и получает анонимные письма с выдержками из этого произведения. Кроме того, она знакомится с мужчиной, который, как ей кажется, может изменить ее жизнь к лучшему.
На Ямайке красавица София Стэнтон-Гревиль пользовалась скандальной известностью женщины весьма свободного поведения и точно целью задалась подтвердить свою сомнительную славу. Иначе зачем бы ей упорно пытаться соблазнить молодого английского аристократа Райдера Шербрука? Однако чем дальше, тем больше подозревает Райдер, что под маской легкомысленной обольстительницы скрывается чистая и невинная девушка, затеявшая рискованную игру с непонятной пока для него целью…
Тихий, уютный мир молодого вдовца Тайсона Шербрука внезапно рухнул — в тот час, когда он оказался наследником древнего титула. Приехав в свой замок в Шотландии, он встречает прекрасную и гордую Мэри Роуз Фордайс и, желая спасти девушку от домогательств развратного негодяя, женится на ней — вопреки ее воле. Но разве может женщина противостоять обаянию мужчины, самой судьбой предназначенного подарить ей счастье страстной и нежной любви?.. Эта книга продолжает серию романов о братьях и сестре Шербрук: «Строптивая невеста», «Невеста-обманщица», «Невеста-наследница».
Можно ли представить себе более классическую пару охотников за сокровищами, чем решительная старая дева и циничный холостяк-авантюрист? Пожалуй, нет. Ну а если «старая дева» вдруг окажется молодой красавицей, слишком независимой, чтобы легко поддаваться мужским чарам? Если «циничный холостяк» — это самый блистательный обольститель английского высшего света? Во что тогда превратится погоня за сокровищами? Во что превратится история опасных и забавных приключений, если в планы кладоискателей неожиданно и неуместно вмешается нежная, страстная любовь — бесценное сокровище, которое, сами того не заметив, Хелен Мейберри и Спенсер Хизеринггон УЖЕ ОБРЕЛИ?..
Норт Найтингенл, виконт Чилтон, с детства знал, что над мужчинами рода Найтингейлов тяготеет проклятие. Наследие Найтингейлов всегда несло с собой боль измены н горечь предательства. Любовь женщины неизменно наносит раны — атому учили его отец и дед. Но смелая, красивая, искренняя Кэролайн заставила его поверить, что любовь существует, что благородство не пустой звук…