Немилосердная - [81]
— Да?
— Улица Моткомб, мэм.
— Спасибо.
«Никогда о такой не слышала», — подумала леди Маккон, с тревогой глядя в окошко кареты. Оказывается, она никогда в полной мере не осознавала, каких необычайных размеров должен быть «Пантехникон», чтобы вместить и дряблые дирижабли, и непокрытые столы. Она оказалась перед гигантской гусеницей из складов, каждый из которых напоминал амбар, только был гораздо больше, в несколько этажей высотой, с полукруглой металлической крышей. Алексия предположила, что эти крыши должны как-то открываться или сниматься, чтобы можно было помещать внутрь дирижабли. Улицу слабо освещали мерцающие желтым угольные лампы, расположенные на столбах вместо газовых фонарей, дающих ровный белый свет, и не было ни души. Тут обретался дневной народ: торговцы, возчики, рабочие, которые при свете солнца загружали и разгружали всякие хитрые штуковины. Совсем не подходящее место для прогулок под полной луной для особ вроде леди Маккон.
Но Алексия не могла допустить, чтобы такая ерунда, как темная пустота переулка, помешала ей выполнить задуманное, а именно помочь дорогой подруге, которая остро нуждалась в здравом совете. Поэтому она выбралась из кареты, держа Этель в одной руке, а парасоль — в другой, и медленно побрела вдоль ряда гигантских строений. У дверей каждого из них она прислушивалась и становилась на цыпочки, чтобы заглянуть в очередное маленькое мутное оконце — увидеть, что происходит внутри, можно было лишь через них. Грязные поверхности стекол в свинцовых рамах ей приходилось тереть своей запачканной перчаткой. «Пантехникон» казался таким же пустынным, как улица. Нигде не наблюдалось ни изобретательницы, ни созданного ею громадного механизма.
Но вот наконец в самом последнем строении леди Маккон заметила проблеск света. Внутри обнаружилась мадам Лефу — вернее, персона, которая, как сочла Алексия, предположительно ею являлась, — надевшая на голову стеклянно-металлическое ведро, выглядевшее плодом любви рыцарского шлема и круглого аквариума. Еще на француженке был совершенно отвратительный комбинезон, и во всем этом она возилась с зажженной горелкой, сваривая между собой две здоровенные металлические пластины. Гигантская конструкция уже приняла окончательную форму, и при виде ее Алексия не смогла удержаться от изумленного вскрика.
Сооружение было колоссальным, высотой по меньшей мере в два этажа. Фрагмент котелка без полей располагался теперь на восьми металлических щупальцах, состоявших из нескольких сочленений. Сейчас щупальца не двигались и напоминали колонны, но леди Маккон знала мадам Лефу и не усомнилась, что каждое способно действовать независимо от остальных. Определенно, это было примечательное устройство, больше всего смахивающее на гигантского осьминога, привставшего на цыпочки. Алексия гадала, как можно назвать ее теперешнее состояние, если от подобного сравнения она ощутила приступ голода. Ах да, это называется беременность.
Она забарабанила в окошко, чтобы привлечь внимание мадам Лефу, но француженка, явно не услышав ее, продолжала заниматься сваркой.
Леди Маккон обошла строение, ища, как в него войти. Со стороны улицы располагались широкие грузовые ворота, однако они оказались крепко заперты на засов. Но ведь где-нибудь наверняка должна быть другая дверь, поменьше, более подходящая для того, чтобы впустить человека!
Наконец такая дверь нашлась, однако она тоже была закрыта. Раздосадованная Алексия принялась колотить в нее парасолем, но грубая сила также не дала никаких результатов. Леди Маккон не в первый раз подумала, что хотела бы научиться вскрывать замки. Коналл, помнится, свирепо нахмурился, когда она обратилась к нему с этой просьбой и с предложением съездить в Ньюгейтскую тюрьму, чтобы нанять там в качестве учителя какого-нибудь медвежатника.
Алексия вернулась туда, откуда начала свой обход, размышляя, не разбить ли одно из нижних окошек; пусть они слишком малы, чтобы через них удалось пролезть, даже не будучи на сносях, но покричать-то никто не запретит! Она уже собралась размахнуться зонтиком, но ее остановил громкий шум.
Здание слегка задрожало, металлическая крыша страшно заскрипела, а петли створок больших ворот погрузочного отсека задребезжали. Сквозь щели повалили клубы пара. Заскрежетал металл, и внутри строения раздался ритмичный грохот работающего на полную мощность парового двигателя. Алексия попятилась прочь от входа. Звуки становились громче и громче, ворота сотрясались всё сильнее, пара тоже прибавилось.
Что-то приближалось.
Алексия как могла быстро заковыляла от ворот. Она успела в самый последний момент: створки распахнулись, с грохотом ударившись о стены так, что щепки полетели, и остались висеть на перекосившихся петлях. И из ворот на кончиках щупалец вышел гигантский осьминог. Казалось, он плыл на облаке пара, вырывавшегося из-под днища и окутывавшего металлические конечности. Высоты складского входа не хватило, чтобы выпустить такую громадину, но это не стало помехой — она просто снесла верхушкой кусок крыши. Падала и раскалывалась черепица, пыль вздымалась к небу, а пар летел книзу, когда самое большое автоматическое головоногое создание в мире двинулось по лондонской улице.
Ужасно, когда тебе никто не верит — ни горячо любимый муж-оборотень (в чем «бездушная» Алексия Таработти ни за что ему не признается), ни его верная стая, ни светское общество, ни собственная семья. Но даже те, кто не сомневается в невиновности Алексии — лондонские вампиры, — всеми силами стараются извести изгнанную мужем молодую женщину. И чтобы сохранить жизнь и здоровье «маленького неудобства» и не повредиться в рассудке, Алексии приходится бежать на родину своего удивительного запредельного отца — в Италию.
Мисс Алексия Таработти не похожа на идеальную красавицу Викторианской эпохи: она умна, смугла и горбоноса — в отца-итальянца, и потому в свои двадцать пять пока не вышла замуж. А еще у мисс Таработти нет души, что делает ее уникальной… Однажды в разгар званого вечера Алексия чуть не стала жертвой голодного вампира, грубо нарушившего все нормы этикета. Девушке пришлось пустить в ход свое любимое оружие — зонтик с серебряным наконечником, и происшествие закончилось трагически. По долгу службы за расследование кончины невоспитанного кровососа берется вожак стаи лондонских оборотней лорд Маккон.
Однажды Алексия, молодая супруга графа Маккона, просыпается в полдень от гневных криков мужа, который, как подобает нормальному оборотню, должен в это время мирно спать… А затем он исчезает, оставив жену разбираться с целым полком сверхъестественных солдат. И это только первое звено в цепи тревожных событий, которые потребуют незамедлительного вмешательства единственной запредельной на службе ее величества королевы Виктории. Алексия Маккон, вооруженная своими уникальными способностями, здравым смыслом и зонтиком новейшей конструкции, принимает вызов.
Алексиус шел по коридорам своего архива, не заме чая ничего вокруг. Но вдруг древний архивариус остановился. Его лицо озарила легкая улыбка, а взгляд цепко ухватил скрижаль, лежащую на одной из полок. «Эльдэриум», – гласила надпись на ней. Перед внутренним взором архивариуса пронеслись тысячелетия. Он вспомнил героев, прошедших через множество преград и опасностей.Улыбнувшись, Алексиус продолжил путь. Слушатели уже собрались. Не стоит заставлять их ждать.
Эта книга написана уже очень давно, как попытка сказать спасибо Роберту Говарду и Эдгару Берроузу. Что если привнести в привычное фэнтези русское княжество, которое не жило бы славянской магией, а органично вписывалось в мир гоблинов, эльфов и гномов?.. Чужие боги бросили Руслана Березина в этот мир. Миллиардер из Земного Содружества вернется домой, если поможет в войне со старым злом Кириана. Не является ЛитРПГ!
Лучистые плети перемежающихся полей светящейся паутиной оплели воздух. Они вились узорами, сотканными из энергии портала. Мерцающий пузырь вздрагивал и покачивался, окутывая шлейфом бесшумных вспышек. Текучий, переменчивый свет, точно дождем омыл шар. Джульетта крепко зажмурилась. Но за веками плотно закрытых глаз, то и дело, вспыхивали искорки молний. Фосфоресцирующий шар зорба завращался, лопнул и рассыпался. Оболочка растворилась, словно клуб дыма, со сверхъестественной быстротой и бесшумностью. Оросив помещение ослепительным дождем. Воздух обдал холодом. Джульетта вздохнула и тотчас закашляла, открывая глаза и вглядываясь в не пойми чего. «Воняло гадостно.» Свет едва сочился через пробоину в низко нависающем потолке, затянутую хрупкой изморозью.
Новая сказочно-фантастическая повесть «Гинунгагап» входит в мини-цикл «Белая тень». Повесть писалась три месяца в полной тайне, о ней не знал никто. Ни разу даже не обмолвиться о готовящейся книге — пожалуй, это стало самой сложной частью работы:)В основу положена скандинавская мифология.
Существует мир, который покоится в хрустальной чаше, заполненной водой до краев. Этот мир зовется Старыми королевствами. Здесь вы встретитесь с химерами, оборотнями, ликатами и прочими существами, живущими бок о бок с людьми и богами. Есть в этих королевствах особое место, куда не попадут простые смертные, где существа отдыхают, живут или спасаются бегством – отель «Лисий хвост». Познакомьтесь с хозяйкой чудесного места и узнайте правдивые истории из первых уст.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.