Неизбежное зло [заметки]
1
Титул английских монархов в Британской Индии. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Историческая местность и провинция в Индии (ныне штат Одиша) с центром в Самбалпуре.
3
Британская частная школа для мальчиков.
4
Здесь: малыш, крошка.
5
Радж, Британский Радж (British Raj) — одно из названий Британской Индии.
6
Титул наследного принца, обычно старшего сына раджи или махараджи.
7
Представители народа гуджарати считаются в Индии предприимчивыми, обладающими природной коммерческой жилкой.
8
Уильям Гилберт (1836–1911) и Артур Салливан (1842–1900) — авторы комических опер Викторианской эпохи.
9
Раджпуты («сыновья раджи») — группы варны кшатриев, живущих в основном на границе Индии и Пакистана. Здесь имеются в виду раджи, управляющие небольшими родами раджпуров.
10
Индийский аналог поговорки про лающих собак и караван.
11
Канченджанга («Пять сокровищ великих снегов») — горный массив в Гималаях. Состоит из пяти вершин, главная из них является третьей по высоте вершиной в мире (8586 м).
12
Центральный район и одна из главных улиц Калькутты.
13
Крупнейший парк Калькутты.
14
Старейшая политическая партия Индии, перешедшая в 1920-х к борьбе за независимость страны.
15
Пригласите господина Арору (хинди).
16
Ория (одия) — язык, на котором говорят 35 млн жителей штата Орисса (Одиша).
17
Один маленький глоток (бенг.).
18
Большой (бенг.).
19
Бадья (хинди).
20
Опиум (урду).
21
Да (бенг.).
22
Асит Кумар Халдар — знаменитый художник бенгальского возрождения, помощник Рабиндраната Тагора.
23
Сладкое печенье из нутовой муки с пряностями.
24
Массивный шкаф без ножек.
25
Да, вот оно (бенг.).
26
Вестовой в отделении полиции в Индии.
27
Какие? (бенг.)
28
Кто тебе это дал? (бенг.)
29
Разменная индийская колониальная монета, равная 1/16 рупии.
30
Господин, индийский дворянин.
31
Хорошо (бенг.).
32
Сюрте (фр. Sûreté, «безопасность») — разговорное название французских спецслужб с 1811 по 1969 год.
33
Уайтхолл (Whitehall) — улица в Лондоне, нарицательное обозначение британского правительства.
34
История расследования убийства английского коммерсанта рассказывается в романе Абира Мукерджи «Человек с большим будущим» (М.: «Фантом Пресс», 2020).
35
Традиционная одежда, длинная юбка.
36
Какая платформа? (хинди)
37
Апельсины, лимоны (бенг.).
38
Горячий чай (бенг.).
39
Молитвенно сведенные вместе ладони.
40
Сурьма, традиционное средство для подводки глаз.
41
Муфти (хинди) — гражданская одежда, которую носят те, кто обычно надевает форму.
42
Индийский офис (India Office, Министерство по делам Индии) — государственный орган, занимавшийся управлением подконтрольными Британии территориями в Индии, Китае, Центральной Азии и в Персидском заливе.
43
«Итонская путаница» — смесь из ягод и сбитых сливок.
44
Рисовые клецки, приготовленные на пару.
45
Министерство иностранных дел Великобритании.
46
Чай-валла (хинди) — уличный торговец чаем.
47
Хочу три (бенг.).
48
Британская магазинная винтовка.
49
Восстание сипаев (Первая война за независимость) 1857–1859 гг.
50
Гаеквад — семейный клан, управлявший третьим по величине туземным княжеством Барода. После смещения в 1875 году раджи Малхара на престол взошел Саяджи III, несколько лет правивший под контролем регентского совета.
51
Традиционная одежда, свободная рубаха до колен.
52
Улица в центре Лондона, на которой расположены ателье знаменитых портных. Центр аристократической мужской моды.
53
Пурда — занавес, отделяющий женскую половину дома от мужской. В широком смысле слово выражает идею изоляции, разделения.
54
Камера в калькуттском форте Уильямс, в которой за одну ночь 20 июня 1756 года погибли от удушья десятки пленных англичан.
55
Имеется в виду партия Индийский национальный конгресс.
56
Институт английского права, требующий судебного разбирательства для проверки оснований лишения свободы.
57
Пандит (санскр. «ученый») — звание ученого брахмана, знатока текстов на санскрите. Пандит учит основам индуизма, проводит ритуалы, высчитывает даты важных событий на основе индийской астрологии.
58
Женская половина дома. Во дворце раджи — территория гарема.
59
Чтобы другим неповадно было (фр.).
60
Район на юге Лондона.
61
Должность заместителя губернатора в британских колониях и доминионах.
62
Королевский дворец, резиденция монарха.
63
Да (бенг.).
64
Великая война (The Great War) — Первая мировая война (1914–1918 гг.).
65
Район «красных фонарей» в Калькутте.
66
Паланкин на спине слона.
67
Топленое сливочное масло.
68
Ювелирный квартал в Лондоне, центр алмазной торговли в Великобритании.
69
Секретная разведывательная служба МИД Великобритании (Secret Intelligence Service, SIS) — британская служба внешней разведки.
70
В английском языке таким образом отмечают время после полудня. 6:30 ПМ (PM, Post Midday), т. е. 18:30.
71
Ритуальная пища, которую предлагают божеству и после этого раздают верующим как символ божественной благодати.
72
Лазурный Берег (фр.).
73
Американский тенор, сотрудничал с первыми студиями звукозаписи.
74
Американский певец и киноактер, один из самых популярных в 1920-е годы.
75
Охота (хинди).
76
Единица счета, применяемая в странах Юго-Восточной Азии, 1 крор = 10 млн рупий.
77
Кушетка (хинди).
78
В 1902–1950 гг. провинция Индии, состоявшая из исторических областей Агра и Ауд. Ныне штат Уттар-Прадеш.
79
«Махабхарата» (санскр. «Великое сказание о потомках Бхараты») — древнеиндийский эпос, слагавшийся и редактировавшийся на протяжении многих столетий, окончательный вид обрел к V веку.
80
Знаменитый лондонский универсальный магазин.
81
Вперед (бенг.).
82
1 лак = 100 тысяч рупий.
83
Азиатские сигареты, в которых табак смешан с травами и специями.
84
In situ (лат.) — здесь: нетронутые запасы в месте залегания.
85
Кнуд Могучий (994/995–1035) — король Дании, Англии и Норвегии. По легенде, повелевал волнами.
86
Неточная цитата из пьесы «Сладкая лаванда» Артура Уинга Пинеро (1855–1934): «Пока есть чай, есть надежда».
87
Ничто не ново под луной (фр.).
88
«Руководство по географии» Клавдия Птолемея. Составлено в середине II века.
89
Ваджраяна (Алмазная Колесница) — тантрический буддизм.
90
Ламаизм — тибетский буддизм.
Индия, 1919 год. Отчаянно желая начать все сначала, капитан Сэм Уиндем прибывает из Британии, чтобы занять важный пост в полиции Калькутты. Вскоре его вызывают на место странного убийства. Жертва – высокопоставленный чиновник, тело нашли в трущобном квартале, где европейцы не бывают, скомканная записка у него во рту требует, чтобы британцы покинули Индию, а иначе последуют новые жертвы. Капитан Уиндем берет в помощники первого в полиции офицера-индийца, сержанта Банерджи по прозвищу Несокрушим. Быстро выясняется, что история куда запутанней, чем политическое убийство.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
… напасть эта не миновала и областной центр Донское на юго-востоке российского Черноземья. Даже люди, не слишком склонные к суевериям, усматривали в трех девятках в конце числа этого года перевернутое «число Зверя» — ну, а отсюда и все катаклизмы. Сначала стали появляться трупы кошек. Не просто трупы. Лапы кошек были прибиты гвоздями к крестам, глаза выколоты — очевидно, еще до убийства, а горло им перерезали наверняка в последнюю очередь, о чем свидетельствовали потеки крови на брюшке. Потом появился труп человеческий, с многочисленными ножевыми ранениями.
В маленьком канадском городке Алгонкин-Бей — воплощении провинциальной тишины и спокойствия — учащаются самоубийства. Несчастье не обходит стороной и семью детектива Джона Кардинала: его обожаемая супруга Кэтрин бросается вниз с крыши высотного дома, оставив мужу прощальную записку. Казалось бы, давнее психическое заболевание жены должно было бы подготовить Кардинала к подобному исходу. Но Кардинал не верит, что его нежная и любящая Кэтрин, столько лет мужественно сражавшаяся с болезнью, способна была причинить ему и их дочери Келли такую нестерпимую боль…Перевод с английского Алексея Капанадзе.
Ева, жена крупного бизнесмена и знаменитого филателиста Сэмми Старлинга, похищена. В обмен на ее возвращение преступники требуют у Старлинга бесценную марку «Черная Шалонская головка» с изображением королевы Виктории. Попытка полиции подсунуть похитителям фальшивую марку завершается трагически – подделка обнаружена, а Ева Старлинг жестоко убита.Расследование дела поручено талантливому детективу Кэти Колла и ее старому другу и учителю Дэвиду Броку. Очень скоро они приходят к неожиданному выводу: аферу с похищением, возможно, задумала сама Ева.Но тогда почему ее убрали?И кто стоит за убийством?..
Что нужно для того, чтобы попасть в список десяти самых опасных преступников Америки? Первое, быть маньяком. И, второе, совершить преступление, о котором заговорят все.Лос-Анджелес, наше время. От подрыва самодельного взрывного устройства гибнет полицейский.Для Кэрол Старки, детектива из отдела по борьбе с терроризмом, поймать и обезвредить преступника не просто служебный долг. В недавнем прошлом она сама стала жертвой такого взрыва, и только чудом ей удалось выжить. Опытный детектив не знает, что в кровавой игре, счет в которой открывает маньяк-убийца, ей предназначена ключевая роль.
Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.