Неистовый Роланд. Песни XXVI–XLVI - [134]
В юбилейном 1874 г. «Вестник Европы» поместил отрывок из поэмы Ариосто в переводе В. П. Буренина под заглавием «Испытание жен» (конец XLII — начало XLIII песен) также октавами пятистопного ямба[525] (См. дополнение). Любопытно примечание к этому переводу:
«В настоящем году 8 сентября Италия празднует 400-летний юбилей Ариосто… Желая сколько-нибудь напомнить читателям об одном из величайших поэтов новой цивилизации, и притом произведением его же гения, мы предлагаем перевод эпизода из его знаменитой поэмы «Orlando furioso» Эта поэма до сих пор не имеет не только стихотворного, но даже и прозаического перевода в нашей литературе. Сколько нам известно, кроме перевода Раича, переложившего «балладным» размером первые песни «Неистового Орланда», кроме незначительного отрывка из XXIII песни, набросанного Пушкиным, других переводов нет… Избранный нами эпизод… считается из наиболее блестящих мест поэмы».
Как следует из этого примечания, переводчику (да, видимо, и большинству русских любителей словесности) уже не были доступны стихотворные переводы, рассеянные в журналах 1820 — 30-х годов, и уже совершенно забыт почти полный прозаический перевод П. С. Молчанова. Переводчик как бы впервые сообщал русским читателям о поэме Ариосто.
Отдельной книжкой в 1879 г. вышли десять песен поэмы в переводе С. Уварова[526]. Однако этот многолетний и добросовестный труд оказался чрезвычайно слабым в художественном отношении. Октавы четырехстопного ямба с очень неточными рифмами часто совершенно темны по смыслу, а порой просто уродливы по языку. Исправленный вариант перевода, напечатанный в 1891 г.[527], был немногим лучше. Зато большое введение об Ариосто и его поэме по своему содержанию заслуживало внимания читателей.
В 1892 г. появился прозаический, но, наконец, полный перевод поэмы[528]. Правда, в издании не было указано, с какого языка он выполнен. Отступления, неточности и утраты многих смысловых и тональных тонкостей, вполне доступных для передачи в прозе, и к тому же французская огласовка имен героев заставляет предположить, что перевод делался не с подлинника.
Также отдельной книжкой в 1896 г. были напечатаны двенадцать песен поэмы в переводе Я. Бутковского[529]. Для передачи октавы переводчик избрал своебразную строфу из девяти стихов четырехстопного дактиля с рифмой АбАбВгВВг, которую он строго выдержал во всем переводе. Но этот стесняющий размер не позволил Бутковскому передать разнообразие тональностей поэмы. Кроме того, он весьма вольно обошелся с подлинником и сделал много сокращений. О своеобразии этого перевода можно получить представление по приводимой ниже строфе о деве-розе (в результате сокращений из 42-й она стала 31-й). Переводчик счел более подходящим сравнение девы с лилией, а также старался подчеркнуть назидательность фрагмента:
Интересно стихотворное предисловие (на две страницы) Бутковского, которое содержит краткое содержание и оценку поэмы Ариосто: «В конце эпохи возрождения // Феррарский родился поэт; // Он рассказал нам приключенья // Европы юношеских лет. // Создав прелестную поэму, // Собрав легенды всех племен, // Он нам нарисовал эмблему // Борьбы и нравов тех времен… Так занимательно и просто // Рассказ от своего лица // Ведет художник Ариосто; // И приключеньям нет конца…»
В самом конце столетия в серии «Русская классная библиотека под редакцией А. Н. Чудинова» вышла книжка, содержавшая перевод семнадцати песен поэмы с изложением содержания остальных[530]. Редактор выбрал лучшие, с его точки зрения, песни в переводах Раича, Пушкина, Козлова, Зотова, Уварова (последние — с предварительной собственной редакцией, насколько можно понять из предисловия), а также впервые, кажется, публиковавшийся перевод С. Устрялова (октав 40–50 из IV песни)[531]. Вот его образец (IV, 45–46):
В 1920-е годы к поэме Ариосто обратился Валерий Брюсов. Его перевод, как и переводы из «Неистового Роланда» Ю. Верховского и Д. Дмитриевского, впервые были опубликованы в «Хрестоматии по западноевропейской литературе» в 1937 г.[532]. Пять октав (129–133) из XXIII песни, переведенные Брюсовым, как бы продолжают фрагмент Пушкина. (См. Дополнение). Ю. Верховский перевел четыре вступительные строфы октавами пятистопного ямба. Приведем начало поэмы:
«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году)
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.
Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.
Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?