Неистовый маркиз - [4]

Шрифт
Интервал

Но с этим визитером все было совсем по-другому. Его взгляд явно свидетельствовал о том, что ее «маскировка» не ввела его в заблуждение. Да, он прекрасно понимал, что она молода, белокура и что она — женщина.

«О Господи, у него такой взгляд, словно он видит сквозь одежду», — промелькнуло у Джулианы. Она не очень-то хорошо разбиралась в мужчинах, но каким-то образом сразу поняла, что этот молодой джентльмен прекрасно разбирается в женщинах. Джулиана снова покраснела и вдруг почувствовала, что ей трудно дышать. Опустив глаза, она поняла, что ее ладонь до сих пор находится в руке незнакомца. И даже сквозь перчатку на его руке она ощущала исходивший от него жар.

Высвободив свою руку, Джулиана отступила на шаг. Посетитель же с улыбкой произнес:

— Добрый день. Надеюсь, что не помешал вам. — У него был очень красивый низкий голос, звучавший как чудесная музыка.

Заставив себя улыбнуться, Джулиана ответила:

— Добрый день, сэр. Скажите, я могу вам чем-нибудь помочь?

— Даже не знаю… — Он пожал плечами. — А чем вы могли бы мне помочь?

— Сэр, почему бы вам не сказать, что именно вы хотите? Тогда я дам вам точный ответ. Возможно, я действительно сумею вам помочь.

— Разве я могу отказаться от подобного предложения? — проговорил визитер, снова улыбнувшись.

И от этой улыбки Джулиана внутренне содрогнулась. Он явно флиртовал с ней, и она опасалась, что может инстинктивно ответить на его флирт. Возможно — уже ответила. Кажется, именно так он истолковал ее последнюю фразу.

— Вы ищете какую-то книгу? — спросила Джулиана.

— Я ищу мистера Мертона. Я могу его видеть?

— Здесь только я, сэр.

— Только вы?.. — Посетитель явно был удивлен.

— Совершенно верно, сэр. Но я постараюсь вам помочь, если сумею. — Джулиана указала на полки с книгами. — Вот, посмотрите. Только скажите, что именно вы ищете?

— Я уже сказал, что ищу мистера Дж. К. Мертона, — заявил незнакомец, сверкнув голубизной глаз. — А вы…

— А я — миссис Мертон, — представилась Джулиана. Обычно ей удавалось расположить к себе нового клиента еще до того, как она признавалась, что является владелицей книжной лавки. К тому времени покупатель уже успевал проникнуться уважением к ее знаниям и простить ей ее принадлежность к женскому полу. — Да, сэр, именно я, Дж. К. Мертон, являюсь хозяйкой этого торгового заведения, — со вздохом добавила Джулиана.

— Так почему же вы не сказали мне об этом сразу? — спросил незнакомец с некоторым раздражением. — Прошу прощения за свою тупость, но я полагал, что вы — мужчина.

— Все коллекционеры ожидают увидеть здесь именно мужчину.

— В самом деле? И что же они делают, когда узнают, что Дж. К. Мертон — женщина?

— Часто уходят.

— Что ж, очень глупо с их стороны. Но поверьте, миссис Мертон, я не такой, как они. Во всяком случае, очень стараюсь быть не таким. Но все же странно, что лорд Хьюго рекомендовал мне прийти сюда…

— Так это Хьюго Хартли направил вас ко мне?

— Совершенно верно. Я полагаю, лорд Хьюго знает, что Дж. К. Мертон — женщина.

— Разумеется, знает. Он всегда был одним из наших лучших клиентов и остался таковым после смерти моего мужа.

Кейн уловил печаль в голосе собеседницы. Немного помедлив, он спросил:

— Но ведь не все столь лояльны, как лорд Хьюго?

Джулиана невольно поморщилась.

— Дело не в лояльности. Лорд Хьюго достаточно умен, чтобы понимать: мои резервы превосходят многие другие, а мой вкус — почти безупречен.

— Подозреваю, что другие коллекционеры не столь разумны.

— Некоторые джентльмены, — проговорила Джулиана, кивнув на каталог, лежавший на столе, — никак не могут поверить, что женщина способна разбираться в тех редких изданиях, которые их интересуют.

— Миссис Мертон, а что это у вас? Каталог Тарлтона, не так ли?

— Да, совершенно верно.

Глаза незнакомца сверкнули словно сапфиры, и Джулиана почувствовала легкое головокружение.

— Так вот, сэр, — продолжала она, — я прекрасно понимаю, что в этой коллекции есть замечательные книги. Много замечательных книг.

— Да, разумеется, — согласился Кейн.

— Сэр Томас Тарлтон был известен тем, что приобретал самые редкие издания, — заметила Джулиана. — Так что нынешний аукцион представляет особый интерес.

Маркиз с любопытством взглянул на собеседницу.

— Вы знали сэра Томаса?

— Видите ли, мой покойный муж начинал как книготорговец в Солсбери, так что сэр Томас Тарлтон, естественно, был его клиентом.

— Но вы знали его лично?

Джулиана невольно вздохнула.

— Сэр, могу сказать совершенно определенно, что очень хорошо знакома с методами покойного Тарлтона. Я имею в виду те уловки, благодаря которым он приобретал редкие книги, — добавила Джулиана, снова вздохнув.

— Прекрасно, — кивнул маркиз. — Считайте, что я нанял вас.

— Наняли?.. Но для чего?

— Чтобы вы представляли мои интересы на аукционе Тарлтона.

— В самом деле? — Джулиана невольно улыбнулась.

Кейн же взглянул на нее с некоторым удивлением. Перемена, произошедшая с миссис Мертон, действительно казалась удивительной. До этого она едва не жужжала от раздражения, точно оса, выскочившая из чернильницы, а сейчас мило улыбалась и была очень даже симпатична. Впрочем, Кейн сразу же заметил, что хозяйка книжной лавки весьма недурна собой. Ее ужасное серое платье скрывало изящную стройную фигурку, из-под столь же ужасной шапочки выбилась прядь чудесных белокурых волос, а личико с россыпью веснушек на носу и прежде казалось довольно миловидным.


Еще от автора Миранда Невилл
Рассудку вопреки

Лорд Блейкни вовсе не планировал предаваться тихим радостям семейной жизни — наоборот, по возвращении в Лондон после двухлетнего отсутствия он собирался вдоволь повеселиться с легкомысленными куртизанками.Умная, независимая Минерва Монтроуз никогда не стремилась замуж, а тем более выходить за никчемного, на ее взгляд, повесу вроде Блейкни.Но увы! Маленькое недоразумение на балу, и репутация Минервы безнадежно скомпрометирована, а Блейкни теперь обязан жениться на «погубленной» им девушке.Конечно, свадьба еще не конец света — умные люди всегда сумеют сохранить свободу в браке.Однако планы Минервы и ее законного супруга трещат по швам, когда в игру вмешивается не признающая ни договоренностей, ни доводов рассудка пылкая страсть…


Опасный виконт

Леди Диана Фэншоу намерена выйти замуж за джентльмена с совершенно безупречной репутацией. Богатство у нее есть — досталось от первого супруга, а вот титул… Итак, маркиз вполне подходящая партия.Однако все планы Дианы рушатся, когда она встречает мужественного Себастьяна, виконта Айверли.Но респектабельным его не назовешь, женщин он избегает. Более того, дал себе клятву никогда не жениться. В общем, худшего поклонника трудно вообразить. А леди Фэншоу влюблена не на шутку и полна решимости покорить сердце виконта.


Рекомендуем почитать
Поединок

Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.


Крошка Черити

Забота благородного виконта Десфорда о судьбе юной Черри Стин неожиданно перерастает в страстную любовь. Но на пути к счастью встают родственники Черри, и в результате Десфорд рискует лишиться и любимой, и своего состояния. Удастся ли виконту преодолеть все препятствия, вы узнаете из романа «Крошка Черити».


Роза и Меч

Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию…


Страсти по Анне

Начало XX века. Молодая провинциалка Анна скучает в просторном столичном доме знатного супруга. Еженедельные приемы и роскошные букеты цветов от воздыхателей не приносят ей радости. Однажды, пойдя на поводу у своих желаний, Анна едва не теряется в водовороте безумных страстей, но… внезапно начавшаяся война переворачивает ее жизнь. Крики раненых в госпитале, молитвы, долгожданные письма и гибель единственного брата… Адское пламя оставит после себя лишь пепел надежд и обожженные души. Сможет ли Анна другими глазами посмотреть на человека, который все это время был рядом?


Возвращение в никуда (Нина Кривошеина)

Даже лишившись родины, общества близких людей и привычного окружения, женщина остается женщиной. Потому что любовь продолжает согревать ее сердце. Именно благодаря этому прекрасному чувству русские изгнанницы смогли выжить на чужбине, взвалив на себя все тяготы и сложности эмиграции, — ведь зачастую в таких ситуациях многие мужчины оказывались «слабым полом»… Восхитительная балерина Тамара Карсавина, прекрасная и несгибаемая княжна Мария Васильчикова — об их стойкости, мужестве и невероятной женственности читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…


Потаенное зло

Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…