Неестественный отбор [заметки]
1
«Клеймор» (M18 Claymore) — противопехотная мина направленного поражения армии США. Приводится в действие в основном посредством пульта дистанционного управления, растяжки или датчика движения.
2
РПГ — ручной противотанковый гранатомет.
3
«Баррет» (англ. M82 Barrett) — крупнокалиберная полуавтоматическая снайперская винтовка армии США под патрон. 50BMG (12.7/99mm NATO).
4
Стробы — инфракрасные стробоскопы. Используются в ночных операциях для опознавания своих через ПНВ и тепловизоры. ПНВ — прибор ночного видения.
5
«5-5-5» (англ. «Five-Five-Five») — «Задание выполнено», «Все в порядке», на жаргоне радиообмена армии США.
6
«Гатлинг» (М134 Gatling) — многоствольный скорострельный пулемет калибра 7,62. США.
7
Клик (от англ. click) — миля, на жаргоне армии США.
8
«Врачи без границ» (от фр. Médecins sans frontières) — международная неправительственная организация по оказанию медицинской помощи в зонах бедствия и военных действий.
9
«Money for your life. Many money for your life…». — Деньги за твою жизнь. Много денег за твою жизнь.
10
Секретная служба США (англ. US Secret Service) — Федеральное агентство, отвечающее за охрану первых лиц государства и расследование особо опасных финансовых преступлений.
11
МНБ — Министерство Национальной Безопасности США (англ. Department of Homeland Security).
12
FEMA (англ. Federal Emergency Management Agency) — Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям США.
13
SEO (англ. Sensitive Eyes Only) — документы особой важности с грифом SEO предназначаются исключительно для Президента и вице-президента США.
14
Эйзенхауэр Билдинг (англ. Eisenhower Executive Office Building), служит офисом Администрации Президента США и рабочей резиденцией вице-президента США.
15
SAF (англ. Special Activity Forсe) — спецназ МНБ.
16
NATSAG (англ. National Surveillance and Analyses Grid) — Национальная система сбора и анализа данных.
17
АНБ (англ. NSA — National Security Agency) — Агентство Национальной Безопасности США. Крупнейшее агентство США по сбору и анализу разведывательной информации, в основном, через электронные и другие технические средства.
18
«Ранняя птичка клюет самого жирного червячка» — английская поговорка.
19
База ВВС США Уайт Сэндз (англ. USAF White Sands) — военный полигон для испытания ракетного оружия в штате Нью-Мексико, также позиционный район для размещения межконтинентальных баллистических ракет.
20
NCSС (англ. National Cyber Security Center) — Национальный Центр Кибербезопасности США (НЦКБ).
21
SWAT (англ. Special Weapons and Tactics) — спецназ полиции США.
22
«Черная метка, уровень пять» (англ. Black Mark Level Five) — в антитеррористических спецподразделениях США кодовое обозначение приоритетной цели, разрешающее применение любых сил и средств для ее захвата, включая сопутствующий ущерб гражданским лицам, в том числе гражданам США. «Уровень пять» означает, что цель должна быть захвачена живой.
23
ФРС (англ. Federal Reserve System или FED) — Федеральная резервная система, эквивалент Национального Банка.
24
NCSA (англ. National Center for Supercomputing Applications) — Национальный центр применения суперкомпьютеров.
25
Национальный Совет по разведке (англ. National Intelligence Council.) — Центр стратегического планирования и анализа, объединяющий ведущих специалистов разведсообщества США.
26
Лэнгли (англ. Langley) — штаб-квартира ЦРУ в штате Вирджиния.
27
МОССАД — разведслужба государства Израиль, по своему назначению и функциям сравнимая с американским ЦРУ.
28
LC (англ. Lieutenant Colonel) — подполковник.
29
«Апач» (Boeing AH-64 Apache) — основной ударный вертолет армии США.
30
«Серые лисы» (англ. Grey Fox) — USAICA (United States Army Intelligence Support Activity) — особое засекреченное подразделение армейской разведки США, специализирующееся на подготовке и разведсопровождении операций сил специального назначения.
31
Кафе дю Парк (фр. Cafe du Parc) — престижный ресторан в Вашингтоне недалеко от Белого Дома, часто используемый для деловых встреч членами Администрации и Конгресса.
32
Гарвард, Йель (англ. Harvard, Yale) — престижные университеты, готовящие политическую и бизнес-элиту США
33
Кэп (от англ. captain) — капитан.
34
UNAID — Управление Гуманитарной помощи ООН.
35
«Авенджер» (англ. GA Avenger) — многоцелевой беспилотный летательный аппарат категории «стелс», используемый США в спецоперациях.
36
MIASP (англ. Medium Infantry Assault Platform) — средняя пехотная штурмовая платформа.
37
Системы Усиленной Реальности (англ. Enhanced Reality) и Боевой Реальности (от англ. Combat Reality) в отличие от Дополненной Реальности (от англ. Augmented Reality) используются в основном в войсках, спецслужбах и органах охраны правопорядка и интегрированы с броней и оружием пользователя.
38
UNSEC (англ. United Nations Security) — Служба Безопасности ООН.
39
БПЛА — беспилотный летательный аппарат.
40
UNIS (англ. United Nations Intelligence Service) — Служба разведки ООН
41
SOPFOR (англ. Special Operation Forces) — Силы специальных операций.
42
Управление «К» — Управление по контрразведывательному обеспечению кредитно-финансовой системы в Службе экономической безопасности ФСБ России.
43
Имеется в виду банк Лиман Бразерс (англ. Lehman Brothers).
44
Консепсьон — город на тихоокеанском побережье Чили.
45
FOREX — межбанковский рынок валют.
46
DOW JONES, S&P и NASDAQ — фондовые индексы ведущих бирж США.
47
Талхакуано — фешенебельный пригород Консепсьона, расположенный на побережье океана
48
ELE (англ. Extinction Level Event) — событие, способное повлечь уничтожение человечества.
49
Macallan — коллекционный односолодовый шотландский виски.
50
Генри Киссинджер (англ. Henry Kissinger) — Советник по Национальной Безопасности и Госсекретарь при Президентах Ричарде Никсоне (1969–1974) и Джеральде Форде (1974–1977), в дальнейшем ведущий эксперт США по геополитике.
51
NORAD (англ. North America Aerospace Defense Command) — Командование Сил воздушно-космической обороны США.
52
Имеется в виду Wallops Flight Facility — Авиакосмический центр NASA на восточном побережье США недалеко от Вашингтона.
53
Эсминцы «Арли Бёрк» класса ФII (англ. Arleigh Burke FII), пришли на смену крейсерам класса Тикондерога (англ. Ticonderoga) как унифицированная платформа для систем противоракетной и орбитальной обороны морского базирования.
54
Система ПРО «Иджис» (англ. Anti Ballistic Missile Defense Aegis) — система противоракетной обороны морского базирования, США.
55
«Патриот» (англ. Air Defense Missile System MIM104 Patriot), зенитно-ракетный комплекс, служит платформой для размещения систем противоракетной и противовоздушной обороны наземного базирования, США.
56
HEEAP (англ. High Explosive Exo-Atmospheric Projectile) — фугасная боеголовка для поражения орбитальных целей.
57
ATAC (англ. Automatic Target Allocation Capability) — система автоматического распределения целей между боеголовками.
58
KKV (англ. Kinetic Kill Vehicle) — кинетическая головная часть, используется в ПРО для уничтожения боеголовок баллистических ракет путем прямого попадания.
59
«Impact Alpha», «Impact Beta» — кодовые обозначения NORAD для крупных космических объектов, способных столкнуться с поверхностью Земли.
60
NAMDAAC (англ. NORAD Automatic Missile Defense Asset Аpplication Capability) — Автоматическая система применения сил и средств ПРО NORAD.
61
Танго (от англ. Tango) — на жаргоне радиообмена армии США обозначение английской буквы «Т» (time — время). Время указывается в секундах.
62
USGS — (англ. United States Geological Survey) — Геологическая служба США.
63
Мамонт Хот Спрингс (англ. Mammoth Hot Springs) — городок, где расположен центральный офис администрации национального парка Йеллоустон в тринадцати километрах на север от края кальдеры.
64
Сакраменто (англ. Sacramento) — столица штата Калифорния.
65
TER (англ. Tsunami and Earthquake Research) — Служба изучения цунами и землетрясений USGS.
66
«Приказ» (англ. «The Order»), на жаргоне Администрации Белого Дома, приказ о применении военной силы.
67
Гудзон (англ. Hudson) — река, омывающая с запада остров Манхэттен.
68
SB (англ. «Sierra-Bravo», первые буквы от «Stand By») — «Жди», «Будь на связи», на жаргоне радиообмена армии США.
69
LC (англ. «Lima-Charlie» — первые буквы от «Loud and Clear») — «Понял», «Выполняю» на жаргоне радиообмена армии США.
70
Грюндик (Gründig AG) — немецкая компания по производству радиоэлектроники и бытовой техники. Основана в 1945 году, в 1993 году перешла под контроль голландской Philips.
71
«Пустынный орел» (англ. Desert Eagle) — полуавтоматический пистолет под патроны MAGNUM. Производится в Израиле и США.
72
USNORTHCOM (англ. United States Northern Command) — Северное Единое Боевое Командование армии США, в зону ответственности которого входит вся Северная Америка.
73
ОСНВ — Договор об ограничении стратегических наступательных вооружений.
74
Аэропорт JFK (англ. John Fitzgerald Kennedy) — аэропорт имени Джона Фицджеральда Кеннеди на востоке Нью-Йорка.
75
Башня Свободы (англ. Freedom Tower) — распространенное название башни Торгового Центра «One World Trade Center», построенной рядом с «Мемориалом 11 сентября».
76
Округ Колумбия (англ. District Columbia (DC)) — Федеральный округ, на территории которого расположен Вашингтон.
77
Звездно-полосатый (англ. Stars And Stripes) — разговорное название флага США.
78
VEI (англ. Volcanic Explosivity Index) — шкала мощности вулканических извержений. Значение VEI-8 соответствует категории «супервулкан», когда извергается более 1000 кубических километров вулканического вещества, и его выброс в атмосферу может достигать 30 километров.
79
DUMB (англ. Deep Underground Military Base) — глубоко заглубленная подземная военная база.
80
USCG (англ. United States Coast Guard) — Береговая охрана США.
81
«Джейхок» (Сикорский MH60SR «Jayhawk») — восьмиместный вертолет, используемый в Береговой охране США.
82
«Зеленые» (англ. «Greens») — жаргонное обозначение военных, часто используемое в ЦРУ.
83
Гаме (фр. Gamay) — французский сорт винограда, из которого производится молодое вино Божоле Нуво.
84
Божоле Нуво (фр. Beaujolais Nouveau) — известное молодое красное вино, производится во Франции в регионе Божоле. Выдерживается всего несколько недель перед розливом.
85
MRAP «Буффало» (англ. Mine Resistant Ambush Protected «Buffalo») — тяжело бронированная многоцелевая шестиосная полноприводная платформа, используемая в армии США. Может быть укомплектована различным вооружением и навесным оборудованием.
86
Ист-Ривер, Гарлем-Ривер (англ. East River, Harlem River) — реки, омывающие с востока остров Манхэттен.
87
Сардж (от англ. sergeant) — сержант.
88
EPA (англ. Environment Protection Agency) — Агентство по защите окружающей среды США.
89
Единые Боевые Командования (англ. Joint Combatant Commands) — военные формирования верхнего эшелона Вооруженных Сил США, организованные по территориальному (региональная зона ответственности) либо функциональному (выполнение конкретной функции во всех Вооруженных Силах) принципу.
90
USTRANSCOM (англ. United States Transportation Command) — Единое Боевое Командование Армии США, отвечающее за ее транспортное обеспечение.
91
Имеется в виду победа Джорджа Буша на выборах на второй срок в 2004 году, когда за него проголосовало меньше избирателей, чем за его соперника Альберта Гора, но он, несмотря на это, стал Президентом.
92
Остров Плам (англ. Plum Island) — небольшой остров, находящийся у северо-восточной оконечности Лонг Айленда к востоку от Нью-Йорка, ранее служивший местом расположения секретных биологических лабораторий.
93
Поправка 25 к Параграфу 1 Статьи 2 Конституции США определяет порядок замены Президента США в случае его гибели либо недееспособности.
94
Санта-Фе (англ. Santa Fe) — столица штата Нью-Мексико.
95
Поправка 22 к Статье 1 Конституции США ограничивает время на президентском посту двумя сроками. Принята 21.03.1947 г.
96
Сатфон (от англ. satellite phone) — спутниковый телефон.
97
Тропический ураган «Катрина» обрушился на южное побережье США в 2005 году и, прорвав дамбы, затопил Новый Орлеан. По официальным данным, от урагана и наводнения погибло более 1800 человек. Ущерб составил 81 миллиард долларов.
98
Эквивалент твердой породы (ЭТП) — система оценки объема извергнувшегося вулканического вещества в пересчете на его твердое состояние.
99
Последний Ледниковый Максимум (ПЛМ) — исторический период между 26000 и 20000 лет назад, в который ледниковые щиты достигли своего максимума, почти полностью накрыв Северную Америку, Европу, северные и центральные районы Азии.
100
NOAA (англ. National Oceanic and Atmospheric Administration) — Национальное управление океанических и атмосферных исследований США.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
"Инкубатор счастья" - развитие темы фундаментальных сил лежащих в основе мироздания и их влияния на жизнь человечества. Самостоятельны ли мы в своем выборе или наши действия продиктованы силами пока недоступными пониманию людей. Возможно ли, что мы всего лишь элемент в неком великом замысле. Если это так, то какая нам отведена роль?
Во время взлома криптобиржи хакер случайно скачивает секретные файлы. После их вскрытия становится очевидно, что США готовят катастрофу глобального масштаба. За хакером начинается охота ЦРУ и ФСБ, которые вступают друг с другом в жесткую схватку. Удастся ли предотвратить надвигающийся катаклизм? Каков будет расклад сил в мире, если позволить катастрофе случиться? Об этом и многом другом читайте в романе "Крипта". Внимание! Это фантастический роман. Несмотря на некоторое сходство с реальностью, события, описанные в нем - вымышленные.
2030 год. США, разрушенные в результате удара цунами и извержения Йеллоустоун, пытаются прийти в себя и осознать свое новое место в мире. Теперь у Америки нет ни доллара, ни экономического и политического влияния в мире. Но у нее все еще осталась самая мощная в мире армия и огромный ядерный арсенал. Смогут ли США устоять перед соблазном использовать военную силу для восстановления своего статуса супердержавы? Найдутся ли в мире силы способные этому противостоять?
СИНГУЛЯРНОСТЬ (очень научная фантастика). Насколько далеко может зайти человек в попытке обрести новые знания? Что таится за гранью известного? Может, совсем не то, что он ожидает найти? К чему приведет неуемная жажда новых открытий? А если случится так, что всё их величие уже просто некому будет оценить?
Как человек может исчезнуть с космического корабля? Только в виде трупа – его кто-то убил и выкинул в вакуум! Капитан корабля должен выяснить, что произошло с его пассажиром, но эта задачка не простых.
В рассказе «Перевал» журналистка отправляется в экспедицию в Уральские горы, чтобы выяснить причину гибели советских альпинистов, где находит секретную воинскую часть и оборудование, предназначение которого, в свою очередь, также может претендовать на звание загадки века. В рассказе «Билет на спасение» главный герой выигрывает в лотерею, получая право безнаказанно совершить одно преступление, и замышляет крупную кражу, но его девушка попадает в беду. Сможет ли он уступить ей свой билет? В рассказе «Небо завтрашнего дня» на пороге экологической катастрофы героине предстоит решить, готова ли она спасти свою жизнь ценой жизни сына?
Отправляясь в путешествие за "кладом с магией", герои надеются найти новые ощущения и прикоснуться к альтернативному взгляду на события вокруг. Но вот беда, они находят не свой клад. Сюжет развивается от мило нелепого до страшно кровожадного, удивляющего своей жестокостью. Главные герои узнаю какой он мир на самом деле и какие личности скрываются в закромах дремучего леса. Содержит нецензурную брань.
За ветхим окном деревенского дома в тени ночного зимнего сада бродит уродливый призрак. Это приводит в состояние ужаса городского парня, оказавшегося заложником этого дома. Теперь ему предстоит разобраться: к чему ведет такое соседство – к гибели или спасению? А может это и не призрак вовсе?
В одной из крупнейших стран Юго-Восточной Азии происходит вспышка эпидемии загадочной болезни. Эпидемия почти мгновенно распространяется по всему миру, превращаясь в пандемию. Все громче и громче, звучат голоса тех, кто утверждает, что вирус, вызвавший эту самую болезнь, был создан искусственно, по чьему-то злому умыслу. Так ли это на самом деле? Сможет ли женщина-ученая, биоинженер по имени Грейс и помогающий ей агент ФБР Прескотт остановить надвигающий апокалипсис? Особенно учитывая, что за ними, пытаясь заставить замолчать их навсегда, охотятся представители сразу нескольких сил.
После катастрофы звездолёта осталась в живых только маленькая девочка – потому что мать отдала ей свой кислород. Когда девочка повзрослела, у неё обнаружился неожиданный дар. Благодаря этому она попала в команду космических спасателей. Но для работы спасателем одних технических знаний мало. Космос подкидывает такие загадки, которые разгадает не каждый детектив. Выяснилось, что повзрослевшая девочка успешно справляется и с этими проблемами. В процессе написания.