Небесный огонь - [84]
Мы вошли в теплый шумный паб и нашли в углу столик на двоих. Дэн пошел заказывать напитки, а я открыла меню, но никак не могла сосредоточиться. Дэн сказал, что боится меня потерять, но поверил ли он мне? Останется ли он со мной, если решит, что я больна? И как после этого рассказать ему всю правду, от одной этой мысли меня бросало в дрожь.
Дэн вернулся с напитками, и, пока он листал меню, я потягивала воду мелкими глотками. Когда мы выбрали блюда, я сходила к стойке и сделала заказ, потом вернулась за столик и положила ладонь на его руку.
— Рассказывай, что у тебя произошло, — произнес он и поставил бокал с пивом на стол. — Ты сказала, что день был ужасный.
— Стивен меня уволил, — мрачно сообщила я. — Выдумал историю, будто я его ударила, и уволил без предварительного уведомления.
— Не может быть! — Дэн с ужасом посмотрел на меня.
Я угрюмо кивнула.
— Полдня он не давал мне ни секунды передышки, не отпускал на обед, а когда я попросила полчаса, чтобы выгулять Фрэнки, заявил, что я могу не возвращаться, если ослушаюсь его. Я не поверила, решила, что он просто вредничает из ревности к тебе.
— Но этого нельзя так оставлять!
— Можно подать в суд, но Стивен прекрасный юрист. Он сделает так, что мой иск не будет рассмотрен беспристрастно.
— Ты должна бороться. Он ведет себя как капризный ребенок. Думаю, он хотел, чтобы ты вернулась, только потому, что не мог смириться с появлением соперника. А когда ты его отвергла, просто решил отомстить.
— Я тоже так думаю. Завтра пойду в Бюро консультации населения. Может, они помогут.
Он ласково сжал мою руку.
— Мне так жаль, Джессика. Это все из-за меня. Если бы он не увидел меня тогда в твоей квартире, ты бы сохранила работу.
Я улыбнулась.
— Предпочитаю сохранить тебя.
Принесли заказ. Мы быстро покончили с едой, мечтая поскорее остаться наедине, и поехали ко мне. Едва закрылась входная дверь, как мы жадно прильнули друг к другу и, не разнимая объятий, пошли в спальню, на ходу срывая одежду.
Позже, когда мы лежали под одеялом, тесно прижавшись друг к другу, Дэн уткнулся подбородком в мое плечо и погладил меня по волосам.
— Ты очень красивая, Джессика.
— А ты будешь меня любить, когда я состарюсь и покроюсь морщинами?
— Да, — ответил он. — Потому что внешность — это не главное. Я люблю твою душу.
Я вздрогнула и посмотрела на него с нежностью.
— Ты понимаешь, что ты сказал?
— Понимаю, и это правда. Я люблю тебя, Джессика, — тихо произнес он и поцеловал мои волосы.
— Я тоже тебя люблю, Дэн, — прошептала я. — С первой минуты, как только увидела.
Глава семнадцатая
В полночь он уехал, я поняла это, когда проснулась в постели Лорен и сразу же направилась в ванную. Мне ужасно не хотелось расставаться с ним, но, взглянув на часы, я поняла, что Лорен срочно надо вставать.
Дэн по-своему истолковал мой взгляд, решив, что я устала. На прощание мы крепко обнялись, и он начал одеваться, собирая разбросанные на полу вещи.
Когда он ушел, я потрепала Фрэнки по голове, пожелала ей спокойной ночи и снова нырнула под одеяло, чтобы поскорее уснуть.
Я критически рассмотрела себя в зеркале и осталась довольна. Лорен выглядела превосходно. Я собрала ее светлые волосы в пучок и повернулась, чтобы взглянуть на ожоги. Прошло всего полторы недели после несчастного случая, а от них не осталось и следа. Лишь небольшое покраснение на коже напоминало о страшном электрическом ударе, убившем Лорен.
— Карен! — позвала я, проходя мимо кухни в прачечную спустя несколько минут с очередной охапкой грязного белья. — Карен, ты где?
Элси закончила утреннюю уборку, и в доме было тихо. Я побрела обратно на кухню, чтобы сделать себе сэндвич перед уходом, как обещала Карен. Когда я открыла холодильник, то увидела записку, прицепленную к упаковке чеддера:
Лорен, я поехала в Эпсом навестить Джессику. Скоро вернусь.
Целую,
Карен.
Я сунула записку в карман жакета и попыталась сосредоточиться. Все ли я ей рассказала? Чем может быть опасна эта поездка? Я машинально намазывала хлеб маслом, резала помидоры и натирала сыр, а мысли вихрем кружились в голове. Есть мне совсем не хотелось, но я послушно жевала сэндвич, понимая, что Лорен обязательно должна поесть до того, как она… то есть я… В общем, перед уходом.
Позже, в парикмахерской, я рассеянно слушала бессмысленную болтовню девушки, которая занималась волосами Лорен. Ее очень удивило мое желание перекраситься в естественный цвет, и она убедила меня сделать мелирование.
— Это даст вам время привыкнуть к изменениям, — ворковала она, заворачивая прядки в серебряную фольгу. — Такой способ окраски лучше замаскирует опаленные волоски. А потом, если вы не передумаете, можно перейти к более темному цвету.
Весь процесс занял гораздо больше времени, чем я ожидала, и как только умолк фен, я сразу же ринулась к кассе, чтобы расплатиться.
— Чудесно выглядите, — с восхищением заметила администратор. — Уверена, вашему мужу очень понравится.
— Благодарю вас, — пробормотала я.
Почему-то я сомневалась, что Грант придет в восторг от моего нового облика. Но я сделала это не для него, я сделала это для себя и для Карен. Увидев себя в зеркале, я поняла, что не ошиблась.
Формула счастья… А есть ли она? Не выдумки ли это тех, кто уверен, что жизнь наша сродни точной науке и что все в ней можно просчитать, вычислить, объяснить?.. Несомненно одно: если и есть эта формула, то одной из ее величин непременно должна быть ЛЮБОВЬ. К близкому человеку, к мужу, к детям — ко всему миру. И счастья — настоящего, полного, безграничного — без любви не найти.
Шестнадцатилетняя Сибилла оказывается в диких условиях – в прямом смысле! Частная школа, в которой она учится, отправляет учеников на природу. Целый семестр вдали от цивилизации – без мобильников, любимых книг и простых удобств. Такая жизнь кого хочешь доведет до истерики, а уж неуверенную в себе старшеклассницу, переживающую первую влюбленность, и подавно. Ситуация усложняется, когда в безумный, но знакомый мир Сибиллы врывается Лу. Новенькая не горит желанием играть по правилам стаи и с кем-то дружить.
Собеседование. Как же это волнительно. Внутри гусеницы ползают. Полгода назад ушла с работы, где пробатрачила 12 лет и теперь поиски новой работы. Не хочу больше ничего, чтобы напоминало о старой работе. Да и вообще захотелось сбежать. Совсем. В другой город. И вот иду на первое собеседование и второе в жизни — что там будет, что меня ждет? Как карта ляжет — прям гадание какое-то «Что было? Что будет? Чем сердце успокоится?».
По условиям пари их беззаботный курортный роман должен продлится ровно семь дней. Много это или мало? Время покажет. А мы посмотрим, смогут ли эти двое придерживаться первоначального плана. Она не боится морских глубин и высоких волн, поэтому все зовут ее Русалкой. А он… может, он — прекрасный принц? Ну нет, на принца не похож, да и недолюбливает она принцев. Ей больше по душе пираты, правда, этот слишком стильный и приглаженный. Гламурный пират. А что, очень ему подходит…
Это последний учебный год для Лондон, и ей осталось закрыть только один предмет. Только вот она не ожидала, что её последним заданием будет влюбиться. «Сообщество 224» имеет репутацию назначения самых уникальных проектов семестра. Когда Лондон Джеймс и Бью Андерсон записались в этот класс, они не имели ни малейшего представления о том, что им придётся провести вместе ни много ни мало весь семестр, работая над своей итоговой оценкой. Профессор Гарсия даёт им задание провести исследование о популярном реалити-шоу «Совпадения любви» — шоу о незнакомцах, влюбляющихся друг в друга после нескольких свиданий.
У Мии Ли есть тайна… Тайна, которую она скрывала с восьми лет, однако Мия больше не позволит этой тайне влиять на свою жизнь. Одно бесповоротное решение превращает Мию Ли в беглянку – казалось бы, это должно было ослабить и напугать ее, однако Мия еще никогда не была столь полна жизни. Под именем Пейдж Кессиди, Мия готова начать новую жизнь, в которой испорченное прошлое не сможет помешать ее блестящему будущему. Автобус дальнего следования увозит Пейдж из Лос-Анджелеса в Южный Бостон, штат Вирджиния, где начнется ее новая жизнь.
Лондонский бедный квартал, вторая половина XIX века. Сью Триндер, сирота, выросшая среди воров и мошенников, не знает, что судьба странными узами соединила ее жизнь с юной наследницей богатого имения, живущего замкнуто и уединенно. И едва порог дома переступает неотразимый Джентльмен, начинаются приключения, захватывающие дух своей непредсказуемостью.
На крошечном бретонском островке ничего не менялось вот уже больше ста лет.Поколение за поколением бедная деревушка Ле Салан и зажиточный городок Ла Уссиньер вели борьбу за единственный на острове пляж. Но теперь — все изменится.Вернувшись на родной остров после десятилетнего отсутствия, Мадо обнаруживает, что древнему дому ее семьи угрожают — приливные волны и махинации местного богача. Хуже того, вся деревня утратила волю и надежду на лучшее.Но Мадо, покрутившаяся в парижской круговерти, готова горы свернуть.
Впервые на русском — единственный сборник рассказов от Джоанн Харрис, автора таких бестселлеров, как «Шоколад», «Темный ангел», «Леденцовые туфельки», «Пять четвертинок апельсина», «Джентльмены и игроки».Вера и Надежда сбегают из дома престарелых в самый модный обувной магазин Лондона. Ведьминский ковен собирается на двадцатилетие школьного выпуска. А молодая жена пытается буквально следовать рецептам из кулинарной книги своей свекрови — с непредсказуемыми последствиями…
На одной из тихих улиц Монмартрского холма нашли прибежище Янна и ее дочери Розетт и Анни. Они мирно и даже счастливо живут в квартирке над своей маленькой шоколадной лавкой. Ветер, который в былые времена постоянно заставлял их переезжать с места на место, затих — по крайней мере, на время. Ничто не отличает их от остальных обитателей Монмартра, и возле их двери больше не висят красные саше с травами, отводящими зло. Но внезапно в их жизнь вторгается Зози де л'Альба, женщина в ярко-красных, блестящих, как леденцы, туфлях, и все начинает стремительно меняться… «Леденцовые туфельки» Джоанн Харрис — это новая встреча с героями знаменитого романа «Шоколад», получившего воплощение в одноименном голливудском фильме режиссера Лассе Халлстрёма (с Жюльетт Бинош, Джонни Деппом и Джуди Денч в главных ролях), номинированном на «Оскар» в пяти категориях.Перевод с английского И.