Небесный огонь - [28]
Галдеж не утихал, пока Грант не повернулся ко мне и не попросил утихомирить детей.
— Тише, дети, пожалуйста, или мы никуда не поедем, — сказала я решительным голосом, которым иногда успокаивала трудных клиентов.
Шум немедленно прекратился, а по взгляду Гранта, который он бросил на меня, я поняла, что Лорен обычно использовала несколько иной лексикон для усмирения детей.
Литтл-Крэнфорд оказался небольшой деревней с церковью, пабом и горсткой магазинчиков. Грант проехал мимо частной начальной Школы для мальчиков, куда мне следовало каждый день привозить близнецов в подготовительную группу. Вскоре мы выехали на шоссе, и я с удивлением читала на указателях совершенно незнакомые названия.
— Сколько отсюда до Лондона? — поинтересовалась я.
— Миль тридцать пять, — ответил Грант — Ближайший крупный город — Крэнборн.
— Вот это да! — Я и не представляла, как далеко оказалась от дома.
Следующие несколько минут я молча разглядывала в окно проносящиеся мимо красивые сельские пейзажи. Как же мне все-таки не повезло оказаться в неподходящее время в неподходящем месте, думала я. Мало того что угораздило попасть под удар молнии в далеких холмах Эпсома, так еще и в то же самое время другая молния накрыла Лорен в этом захолустье. Неужели действительно от судьбы не уйдешь? Я невольно поежилась и попыталась переключиться на что-нибудь более приземленное.
— Нам ведь не придется ехать до самого Крэнборна, чтобы поесть пиццы?
Софи и Николь на заднем сиденье хихикнули, и Гранту пришлось объяснить, что мы направляемся в ближайший торговый комплекс, в котором есть и зоомагазин, и большой садовый центр.
— А чуть дальше по дороге — итальянская пиццерия, — добавил он — Кажется, она открыта круглосуточно. — Он посмотрел на часы. — Но сначала заедем в зоомагазин. Если я не ошибаюсь, он работает до пяти.
Мы действительно успели в зоомагазин перед самым закрытием, но владелец охотно задержался, почуяв хороший куш. Девочки по очереди тискали всех кроликов, не решаясь сделать выбор. Николь и Софи в своих свободных джинсах на бедрах и ярко-розовых футболках с блестками казались очень худенькими и невероятно трогательными. Я отправила Гранта с близнецами в садовый центр покупать песочницу и пару мешков с белым песком, а сама начала изучать клетки и вольеры. После недолгих раздумий я остановила свой выбор на довольно вместительной клетке с отдельным вольером.
— Почему нельзя купить такую клетку, чтобы кролики сами могли добираться в вольер? — спросила Софи.
— Потому что тогда тебе не придется брать их в руки каждый день и они не будут такими ручными, — объяснила я. — В детстве у меня был кролик, и я знаю, что очень заманчиво бросать еду в клетку, которая выходит в вольер, вместо того чтобы впускать и выпускать его каждый день. Если ты хочешь завести кролика, ты должна быть готова приходить к ним ежедневно. Даже когда идет дождь, — добавила я.
Софи обнимала карликового голландского кролика, прижимаясь лицом к мягкому черному меху.
— Ты говорила, что ненавидишь кроликов, — сказала она, укоризненно глядя на меня поверх спины зверька, — а у тебя, оказывается, был свой кролик.
Я почувствовала, что краснею. Да, у меня были кролики, но не у Лорен.
— Хочешь этого? — спросила я, поспешно меняя тему.
— Да, пожалуйста, — мечтательно ответила она. — Он мне так нравится.
— А ты, Николь? — спросила я.
Николь держала в руках маленькую пеструю морскую свинку с забавной красной челкой до самых глаз.
— Можно мне ее вместо кролика? — попросила она.
— Конечно можно, — сказала я. — Ты уже придумала ей имя?
— Джинни, — хитро улыбнулась девочка. — Как Джинни Уизли из «Гарри Поттера». Она будет моей свинкой Джинни.
Я засмеялась. У скромной молчуньи Николь, оказывается, замечательное чувство юмора. Меня вдруг осенило, что я начинаю привязываться к этим детям. Это открытие поразило меня. До сих пор я воспринимала свое пребывание в этой семье лишь как забавное приключение, сулящее мне массу новых впечатлений о тайнах семейной жизни. Я чувствовала себя тетушкой, приехавшей погостить. Разумеется, я понимала, что их мать умерла, и покорно играла ее роль, но для меня это была всего лишь роль приглашенной актрисы в эпизоде фильма, а воображаемая семья Ричардсонов — лишь результатом стечения времени и обстоятельств.
Но теперь, глядя, как Софи поглаживает кролика, а Николь прижимает к себе морскую свинку, я вдруг открыла в себе совершенно незнакомые чувства. Несколько часов с этими детьми заставили меня ощутить ответственность за них, чего я от себя никак не ожидала, по крайней мере не так скоро.
— Сегодня мы не сможем забрать животных, не забудьте, — предостерегла я. — Домой мы вернемся поздно, а надо еще найти безопасное место для клетки, наполнить ее опилками и сеном, поставить еду и воду. А завтра, как только я… э-э-э… проснусь, мы быстренько приготовим новый дом для ваших питомцев и вернемся за ними.
— Я хочу забрать кролика сейчас, — упрямо сказала Софи.
Я покачала головой. Нет, мы приедем за ними завтра, и точка.
— Завтра ты передумаешь и вообще не разрешишь нам их заводить! — расплакалась она. — Я помню, как ты говорила, что у нас никогда не будет животных! Так я и знала!
Мотель номер 6 — это место, где можно найти тараканов в душе, подозрительную еду в автомате со сладостями и, возможно, по пути встретить любовь. .
Продолжение "Больше, чем любовь..." Гарри задумчиво сидел в кресле, медленно перебирая струны гитары. Его мысли были очень далеко. Наверное, именно сегодня и именно сейчас он принял решение забыть ее. Ему надоело в течении года ждать. Надеяться, что она ответит на сообщение или звонок. В эту минуту он понял, что ее больше нет. Она ушла так же неожиданно, как и ворвалась в его жизнь. Подарив лишь две ночи, полные наслаждения. Он благодарен ей. Любовь. Боль. Секс. Ревность. А будет ли счастье? Продолжение истории Гарри и Элис.
Часть 1. Красивая танцовщица элитного мужского клуба, равнодушная к своим многочисленным поклонникам. Холодная, безразличная и не верящая в любовь -может ли она потерять голову от того чувства, которое раньше считала совершенно ненужным?
В немецком языке есть слово «hassliebe». Если по словарю, то оно переводится как «чувство, колеблющееся между любовью и ненавистью». Две стороны одной медали - ты можешь ненавидеть одного и того же человека так же сильно, как любить. Но иногда у тебя просто нет выбора.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Лондонский бедный квартал, вторая половина XIX века. Сью Триндер, сирота, выросшая среди воров и мошенников, не знает, что судьба странными узами соединила ее жизнь с юной наследницей богатого имения, живущего замкнуто и уединенно. И едва порог дома переступает неотразимый Джентльмен, начинаются приключения, захватывающие дух своей непредсказуемостью.
На крошечном бретонском островке ничего не менялось вот уже больше ста лет.Поколение за поколением бедная деревушка Ле Салан и зажиточный городок Ла Уссиньер вели борьбу за единственный на острове пляж. Но теперь — все изменится.Вернувшись на родной остров после десятилетнего отсутствия, Мадо обнаруживает, что древнему дому ее семьи угрожают — приливные волны и махинации местного богача. Хуже того, вся деревня утратила волю и надежду на лучшее.Но Мадо, покрутившаяся в парижской круговерти, готова горы свернуть.
Впервые на русском — единственный сборник рассказов от Джоанн Харрис, автора таких бестселлеров, как «Шоколад», «Темный ангел», «Леденцовые туфельки», «Пять четвертинок апельсина», «Джентльмены и игроки».Вера и Надежда сбегают из дома престарелых в самый модный обувной магазин Лондона. Ведьминский ковен собирается на двадцатилетие школьного выпуска. А молодая жена пытается буквально следовать рецептам из кулинарной книги своей свекрови — с непредсказуемыми последствиями…
На одной из тихих улиц Монмартрского холма нашли прибежище Янна и ее дочери Розетт и Анни. Они мирно и даже счастливо живут в квартирке над своей маленькой шоколадной лавкой. Ветер, который в былые времена постоянно заставлял их переезжать с места на место, затих — по крайней мере, на время. Ничто не отличает их от остальных обитателей Монмартра, и возле их двери больше не висят красные саше с травами, отводящими зло. Но внезапно в их жизнь вторгается Зози де л'Альба, женщина в ярко-красных, блестящих, как леденцы, туфлях, и все начинает стремительно меняться… «Леденцовые туфельки» Джоанн Харрис — это новая встреча с героями знаменитого романа «Шоколад», получившего воплощение в одноименном голливудском фильме режиссера Лассе Халлстрёма (с Жюльетт Бинош, Джонни Деппом и Джуди Денч в главных ролях), номинированном на «Оскар» в пяти категориях.Перевод с английского И.