Не искажая Слова Божия… - [21]

Шрифт
Интервал


Мф 2:2 "Где родившийся Царь Иудейский? Мы знаем, что он родился, ибо мы видели звезду его на востоке…" (вывод — основание)

Мф 8:8–9 "…но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой. Я знаю, что ты можешь исцелить моего слугу одним, только произнесением слова, ибо я и подвластный человек… говорю… "пойди", и идет…" (вывод — основания)

Мф 9:6 "Но Я скажу: встань и ходи, чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи…" (средство — цель)

Лк 9:13 "у нас нет более пяти хлебов и двух рыб, мы не в состоянии накормить их, разве нам пойти и купить пищи для всех сих людей" (следствие — условие)

Лк 13:9 "Не принесет ли плода; если же нет, [т. е. если она не принесет плода], то в следующий год срубишь ее" (условие — следствие)

Деян 13:35–36 "Не дашь Святому Твоему увидеть тление. Это не о Давиде говорится, ибо Давид… увидел тление" (вывод — основание)

Деян 23:5 "Я не знал, братия, что он первосвященник; если бы я знал, я бы не сказал этого, ибо написано…" (вывод — основание)[15]

Рим 8:15"Вы сыны Божий, ибо… вы приняли Духа усыновления…" (вывод — основания)

1 Кор 5:3"Он должен быть изъят из среды вашей, ибо я… уже решил…" (вывод — основание)

1 Кор 10:5 "Но не о многих из них благоволил Бог: мы знаем, что это так, ибо они поражены были в пустыне…" (вывод — основание)


3. Текстовые признаки

Иногда в греческом языке не выделяются эксплицитно определенные текстовые признаки, обязательные для других языков. Характерным примером этого является тот факт, что в греческом нет формального показателя конца цитаты, тогда как во многих языках при завершении отрезка речи, надо добавить "сказал он" или "так сказал он" Другой пример связан с введением в повествование нового персонажа. Во многих языках для этого есть особые приемы, но в греческом таких приемов нет. Использование формальных средств, открывающих и/или закрыва. ющих повествование; формальное указание на новый абзац, тему или главное действующее лицо — примеры, иллюстрирующие все это, можно было бы множить и множить. Эти текстовые признаки имплицитны в греческом,[16] но структура ЦЯ может делать необходимым эксплицитное использование их в переводе.[17]


4. Некоторые грамматические конструкции

Данный разряд касается отдельных свойств греческой грамматики, которые трудно отнести к какому — либо другому разделу. Он применим к пассивным конструкциям, если не выражен производитель действия; к переходным и дитранзитивным глаголам с невыраженным объектом; к зависимым словосочетаниям, которые представляют собой наименования; а также к абстрактным существительным.


Мф 1:1"Вот родословие Иисуса Христа…"

Мк 1:1"Вот начало Евангелия Иисуса Христа…"

Мк 3:2 "… чтобы обвинить его в нарушении закона"

Мк 8:21 "Как же не разумеете, что Я не о хлебе говорю?"

Ин 1:15 "Иоанн свидетельствует о Нем людям… "

Деян 17:23"Этот жертвенник посвящен НЕВЕДОМОМУ БОГУ"

1 Кор 7:14 "Ибо неверующий муж…" = Ибо муж, который не верит в Господа"


Такие абстрактные существительные как "спасение" и "вера" представляют события и имплицитно указывают на участников этих событий. Так, "спасение" может имплицитно указывать и на Бога, который спасает, и на тех, кто спасается. Аналогичным образом, "вера" может нести имплицитную информацию и о верующем, и об объекте веры. В большинстве случаев из контекста становится ясным, кто верит — мы, вы или они, и т. д. Более полно имплицитная информация, связанная с абстрактными существительными, будет рассматриваться в гл. 16, которая посвящена генитивной конструкции, и в гл. 17 и 18, посвященных пропозициям.


5. Художественные приемы

Определенные единицы греческого письменного языка, которые можно назвать "риторическими" или "художественными" приемами, могут содержать имплицитную информацию. Сюда относятся риторические вопросы и такие фигуры речи как сравнение, метафора и синекдоха. В гл. 15 подробно рассматриваются риторические вопросы, а в гл. 8 анализируются сравнение и метафора. Поэтому мы не будем рассматривать их в настоящей главе.


6. Подбор событий

Всякий автор выбирает и особо упоминает те события, которые существенны для целей, которые он преследует. Однако это зависит не только от выбора автора, но и от свойств конкретного языка. Некоторые языки в разной степени пользуются эксплицитными средствами при описании событий, и, даже если в двух языках для эксплицитного выражения выбирается одно и то же число событий, из этого никак не следует, что в них будут выбраны одни и те же события. Эти различия между языками могут создать определенные трудности при переводе, особенно в повествовательных текстах, когда в греческом опускается то, что в каком — либо другом языке должно эксплицитно выражаться. Следовательно, переводчик должен быть осведомлен об этом типе имплицитной информации. Например:


Мк 1:9 "… пришел Иисус из Назарета Галлилейского туда, где Иоанн крестил людей, и крестился от Иоанна в Иордане"

Мк 1:36когда рассвело, Симон и бывшие с ним в доме проснулись и увидели, что Иисуса нет с ними. Они вышли из дома и пошли за Ним"

Мк 3:6 "Фарисеи, вышедши, немедленно нашли Иродиан и составили с ними совещание…"


Рекомендуем почитать
Высшая духовная школа. Проблемы и реформы. Вторая половина XIX в.

Монография посвящена истории высших учебных заведений Русской Православной Церкви – Санкт-Петербургской, Московской, Киевской и Казанской духовных академий – в один из важных и сложных периодов их развития, во второй половине XIX в. В работе исследованы организационное устройство духовных академий, их отношения с высшей и епархиальной церковной властью; состав, положение и деятельность профессорско-преподавательских и студенческих корпораций; основные направления деятельности духовных академий. Особое внимание уделено анализу учебной и научной деятельности академий, проблем, возникающих в этой деятельности, и попыток их решения.


Православные церкви Юго-Восточной Европы в годы Второй мировой войны

Предлагаемое издание посвящено богатой и драматичной истории Православных Церквей Юго-Востока Европы в годы Второй мировой войны. Этот период стал не только очень важным, но и наименее исследованным в истории, когда с одной стороны возникали новые неканоничные Православные Церкви (Хорватская, Венгерская), а с другой – некоторые традиционные (Сербская, Элладская) подвергались жестоким преследованиям. При этом ряд Поместных Церквей оказывали не только духовное, но и политическое влияние, существенным образом воздействуя на ситуацию в своих странах (Болгария, Греция и др.)


Константинопольский Патриархат и Русская Православная Церковь в первой половине XX века

Книга известного церковного историка Михаила Витальевича Шкаровского посвящена истории Константино польской Православной Церкви в XX веке, главным образом в 1910-е — 1950-е гг. Эти годы стали не только очень важным, но и наименее исследованным периодом в истории Вселенского Патриархата, когда, с одной стороны, само его существование оказалось под угрозой, а с другой — он начал распространять свою юрисдикцию на разные страны, где проживала православная диаспора, порой вступая в острые конфликты с другими Поместными Православными Церквами.


Положение духовного сословия в церковной публицистике середины XIX века

В монографии кандидата богословия священника Владислава Сергеевича Малышева рассматривается церковно-общественная публицистика, касающаяся состояния духовного сословия в период «Великих реформ». В монографии представлены высказывавшиеся в то время различные мнения по ряду важных для духовенства вопросов: быт и нравственность приходского духовенства, состояние монастырей и монашества, начальное и среднее духовное образование, а также проведен анализ церковно-публицистической полемики как исторического источника.


Мусульманский этикет

Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.


Постсекулярный поворот. Как мыслить о религии в XXI веке

Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.