Не искажая Слова Божия… - [22]

Шрифт
Интервал

Лк 1:9 "По жребию… досталось ему войти в храм Господень для каждения. Итак, Он вошел, а все множество народа молилось вне…"

Лк 20:9 "…и отлучился в дальнюю страну и оставался там долгое время"

Деян 14:19–20 "…побили Павла камнями и вытащили его за город, почитая его умершим, и оставили его там. Когда же ученики пришли и собрались около него…"


Иногда оставляемое имплицитным событие является ответом на какую либо просьбу или побуждение к действию, как в следующих случаях:


Ин 11:44–45 "Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. Они так и сделали. Тогда многие из Иудеев… уверовали в Него"

Деян 24:24 "… (Феликс) призвал Павла, и когда Павел пришел, слушал его…"


7. Семантические компоненты лексического значения

В гл. 4 рассматривается вопрос об анализе слов, о том, как анализировать и толковать различные значения и компоненты значений. Такому анализу может быть подвергнуто каждое слово в греческом Новом Завете, как и в любом другом языке; конкретное слово может вмещать столько информации, сколько вкладывают в него носители данного языка. Например, выражение "пасти овец ночью" требует трех слов в русском, но выражается лишь одним словом в языке киче в Гватемале. На практике переводчик часто обнаруживает, что ему приходится "распаковывать" компоненты греческих слов, не имеющих однозначных соответствий в ЦЯ, точно так же, как пришлось поступить с компонентами упомянутого выше слова киче, переводя его на русский.

В рамках данного раздела можно выделить четыре группы: многокомпонентные слова, функции объектов и действий, принадлежность к семантическому классу и отношения слова.

Ниже приводятся некоторые из слов в Новом Завете, которые содержат несколько семантических компонентов и в переводе на определенные языки должны быть расшифрованы:


наказует "наказывает с целью исправить"

Писание "выраженное на письме Слово Божие"

царь "человек, правящий народом"

сотник "человек, под командой которого находятся 100 солдат"

фарисеи "группа иудеев, именуемая фарисеи"


Функции объектов и действий подробно рассматривается в гл. 13, поэтому мы не будем их здесь разбирать.

Собственные имена содержат в себе указание на принадлежность к классу, и иногда должны быть выражены эксплицитно. В зависимости от требований нормы ЦЯ и от того, насколько читатели перевода на ЦЯ знакомы с ситуацией, внутри которой развертывалась библейская история, может оказаться необходимым сформулировать принадлежность к определенному классу.[18] Например:


животное, именуемое верблюд

город, именуемый Назарет

дерево, именуемое смоковница


Четвертую группу не следует смешивать со связями между пропозициями, которые могут не выражаться явным образом. Здесь мы имеем в виду слова, требующие эксплицитного указания на цель, место, направление, результат в целевом языке. Другими словами, эта информация является имплицитной в оригинале, но должна стать эксплицитной в ЦЯ. Например, слово "выбирать" в запотекском языке всегда требует дополнительного указания на то, для чего делается выбор.


8. Неоднозначные выражения

Если значение какого — либо слова или предложения в исходном контексте может быть понято по — разному, то это слово или предложение можно считать неоднозначным. Неоднозначные выражения обычно бывают обусловлены грамматикой или словарем (как, например, целый ряд значений конструкции с родительным падежом или разные значения какого — либо слова). Лишь в крайне редких случаях структура ЦЯ такова, что эта неоднозначность может сохраняться в переводе. В результате переводчик должен выбрать какое — то одно из возможных толкований. Но поступая таким образом, ему приходится придавать статус эксплицитности той информации, которая подразумевается в данном контексте и на которой основана конкретная интерпретация. Так, в определенном контексте он может истолковать словосочетание "любовь Бога" как выражение, означающее нашу любовь к Богу, а не Божию любовь к нам, и тем самым перевести "мы любим Бога", делая эксплицитным "мы" в качестве субъекта действия и "Бога" в качестве объекта действия. Часто в подобных случаях не удается избежать выбора, и все, что может сделать переводчик, — это сопоставить данные, представленные в различных справочниках, тщательно изучить контекст и принять разумное решение.

Имплицитная информация, извлекаемая из широкого контекста

В предыдущем разделе было показано, что имплицитная информация по большей части выводится из непосредственного контекста (чаще из соседних стихов). Однако иногда, из — за обязательных категорий ЦЯ или из необходимости избежать ложного значения, переводчику приходится привлекать информацию из широкого контекста, т. е. из Ветхого Завета, или из других книг Нового Завета. Ниже мы приводим примеры информации, извлекаемой из Ветхого Завета.


Ин 8:17 "А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно, если они согласны друг с другом"

Деян 2:16 "Но это есть давно предреченное пророком Иоилем…"


Имплицитная информация, полученная из других книг Нового Завета, может быть проиллюстрирована следующим стихом:


Деян 18:22 "… он приходит в Иерусалим…


Рекомендуем почитать
Апостол Германии Бонифаций, архиепископ Майнцский: просветитель, миссионер, мученик. Житие, переписка. Конец VII – начало VIII века

В книге рассказывается о миссионерских трудах и мученической кончине святого Бонифация (672—754) – одного из выдающихся миссионеров Западной Церкви эпохи раннего Средневековья. Деятельность этого святого во многом определила облик средневековой Европы. На русском языке публикуются уникальные памятники церковной литературы VIII века – житие святого Бонифация, а также фрагменты его переписки. 2-е издание.


Православные церкви Юго-Восточной Европы в годы Второй мировой войны

Предлагаемое издание посвящено богатой и драматичной истории Православных Церквей Юго-Востока Европы в годы Второй мировой войны. Этот период стал не только очень важным, но и наименее исследованным в истории, когда с одной стороны возникали новые неканоничные Православные Церкви (Хорватская, Венгерская), а с другой – некоторые традиционные (Сербская, Элладская) подвергались жестоким преследованиям. При этом ряд Поместных Церквей оказывали не только духовное, но и политическое влияние, существенным образом воздействуя на ситуацию в своих странах (Болгария, Греция и др.)


Константинопольский Патриархат и Русская Православная Церковь в первой половине XX века

Книга известного церковного историка Михаила Витальевича Шкаровского посвящена истории Константино польской Православной Церкви в XX веке, главным образом в 1910-е — 1950-е гг. Эти годы стали не только очень важным, но и наименее исследованным периодом в истории Вселенского Патриархата, когда, с одной стороны, само его существование оказалось под угрозой, а с другой — он начал распространять свою юрисдикцию на разные страны, где проживала православная диаспора, порой вступая в острые конфликты с другими Поместными Православными Церквами.


Положение духовного сословия в церковной публицистике середины XIX века

В монографии кандидата богословия священника Владислава Сергеевича Малышева рассматривается церковно-общественная публицистика, касающаяся состояния духовного сословия в период «Великих реформ». В монографии представлены высказывавшиеся в то время различные мнения по ряду важных для духовенства вопросов: быт и нравственность приходского духовенства, состояние монастырей и монашества, начальное и среднее духовное образование, а также проведен анализ церковно-публицистической полемики как исторического источника.


Мусульманский этикет

Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.


Постсекулярный поворот. Как мыслить о религии в XXI веке

Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.