Не искажая Слова Божия… - [18]
В истории переводческой работы уже давно признается не только факт существования в оригинале имплицитной информации, но также и то, что какую — то часть этой информации необходимо сделать эксплицитной, если мы хотим, чтобы перевод можно было понять. Использование курсива в Синодальном переводе служит именно этой цели — показать читателю, что то, что было косвенно выражено в оригинале, должно быть явно выражено по — русски. Например, в Синодальной Библии можно найти следующие переводы: Быт 18:10 "И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время…"; Пс 60:7 "Приложи дни ко дням царя, лета его продли в род и род"; Мф 20:24 "Услышавши сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев"; Деян 1:13"… Иуда, брат Иакова"; Рим 9:16 "Итак, помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего"; 2 Кор 11:11 "Почему же так поступаю?"; Евр 13:1 "Братолюбие между вами да пребывает" Практика использования курсива была оставлена в некоторых английских переводах Библии (напр. в ERV), и все дополнительные и связующие слова печатались обычным шрифтом, как естественным образом подразумевающиеся. Таким образом, принцип вывода на поверхность определенной имплицитной информации оригинала является довольно — таки общепринятым, хотя реализовываться он может по — разному.
Один из регулярно обсуждаемых вопросов в грамматиках греческого языка и библейского иврита, — это типы эллипсиса, которые присущи указанным языкам. Эллипсис представляет собою один из самых распространенных способов сделать информацию имплицитной. В качестве примера укажем на одно из значений греческого союза ϊνα, hina [Bauer/Aland 1988, col. 767]. В словаре Бауэра/Аланда выделено особое сочетание этого союза и значение III, в котором hina "используется эллиптически": "1. all'hina но это произошло, чтобы, где недостающий глагол можно вывести из контекста… 3. hina без личного глагола, который должен быть восполнен из контекста…"[13]
Замечания, сделанные в двух предыдущих абзацах, приводят нас к третьему наблюдению — информация, которая остается скрытой, в каждом языке разная. Модели языка позволяют ясно передавать определенную информацию, даже если она осталась имплицитной. Для еврейского языка характерны свои собственные модели, точно так же, как и для греческого, и для русского. Поскольку это еще одна область структурных различий между языками, в разных языках эти модели не соответствуют друг другу. Вот почему в русских переводах приходится какую — то часть информации, которая по — гречески передавалась лишь имплицитно, выражать в эксплицитной форме. Модели эксплицитности в русском языке отличаются от греческих, и поэтому происходит изменение формы от имплицитной к эксплицитной. Таким образом, переводчик должен всегда принимать во внимание наличие в оригинале имплицитной информации, чтобы в случае необходимости иметь возможность выразить ее эксплицитно в переводе на ЦЯ.
Переводческий опыт показывает, что, если имплицитную информацию оригинала оставить таковой в переводе на ЦЯ, это может ввести в заблуждение читателей и привести к тому, что они неправильно поймут исходное сообщение. Несколько примеров пояснят это.
В Рим 14:2 апостол Павел говорит: "Ибо иной уверен, что можно есть все, а немощный ест овощи" Когда это было переведено в таком виде на конкретный ЦЯ, у читателей возникло впечатление, что "немощный" означает 'физически немощный' и что по этой причине он не способен есть ничего кроме овощей. Но из предыдущего стиха становится ясно, что речь идет о "немощном в вере", и ст. 2 имплицитно содержит это ограничивающее сочетание. Но во многих языках, чтобы передать правильный смысл, как в ст. 2, так и в ст. 1 сочетание "в вере" необходимо эксплицировать. Таким образом, стих 2 нужно перевести следующим образом: "Один уверен, что можно есть все. Другой, немощный в вере, полагает, что надо есть только овощи"
В Мк 2:4 сказано: "И, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился…" Поскольку в данном стихе не дается никакого явного указания на то, как четыре человека, несших парализованного друга, могли попасть на крышу, помощник переводчика решил (вполне естественно, что он думал о знакомой ему крутой тростниковой крыше), что это чудо, подобное внезапному исчезновению Филиппа из виду эфиопского вельможи и его перемещению в Азот. Это недоразумение объясняется тем, что в греческом оригинале осталось невыраженным сопутствующее действие — то, что они взобрались на крышу по наружной лестнице.
"Они не пьяны, как вы думаете", — говорит апостол Петр в Деян 2:15, и для русского читателя значение этого высказывания вполне понятно. Однако в языках гуаве и вилла альта запотек (Мексика), а также в языках агватек и чуй в Гватемале использование слова "они" исключает самого Петра и указывает на то, что Петр был пьян, даже если другие не были. Информация о том, что сам Петр был трезв, не выражается в греческом открыто, но ее нужно сделать эксплицитной в языках, в которых, подобно указанным, местоименная и дейктическая система исключают
Что скрывала гностическая шкатулка, обнаруженная накануне Великой Французской революции на территории некогда существовавшего командорства тамплиеров в Эссаруа в Бургундии; какая тайна объединяла сановников Ордена Храма, во время ареста содержавшихся в донжоне Кудре замка Шинон и оставивших в 1308 году на стене донжона свои загадочные граффити; каким образом храмовники оказались связанными с мандеями, последователями Иоанна Крестителя (Йоханана Ха-Матвиля). Все это и многое другое освещается в расследовании военного историка Владимира Ткаченко-Гильдебрандта и произведениях трех франкоязычных авторов XIX-го столетия – Проспера Миньяра, Йозефа фон Гаммера-Пургшталя и Жюля Луазелёра, впервые переведенных на русский язык.
Первый и пока единственный перевод «Речей о религии» и «Монологов» явился результатом «встречи» двух мастеров мысли: русского философа Семена Франка и Фридриха Шлейермахера, славного переводчика Платона, знаменитейшего теолога. Тщательно и смело воссозданный стиль шлейермахеровых книг, их страстная и головокружительно-изощренная риторика, вовлекают сознание и язык читателя в напряженный диалог с мышлением и личностью их создателя, делая нас свидетелями и соучастниками зарождения европейского универсально-исторического сознания – и через Дильтея, Гуссерля и Хайдеггера – в конечном счете философской герменевтики и современного субъективизма.
Настоящий курс рассчитан на ознакомление студентов-гуманитариев с начальными основами теологического знания, преподавание которого является новой реальностью в системе российского высшего образования. Основное содержание курса составляют лекции, посвященные логическому и историческому значению «теологии», выяснению отличия теологии от религиоведения, философии религии и религиозной философии, сложению ее современной дисциплинарной структуры и ее составляющим в виде дисциплин пропедевтических (христианская апологетика, библейская и патрологическая текстология), системообразующих (догматическое, нравственное (теотетика), литургическое, каноническое богословие, герменевтика Св.
Кем был Иуда, двенадцатый апостол Иисуса Христа? Предателем, гнусным злодеем, повинным в злоупотреблении доверием и доносе? Или верным учеником, чья преданность Учителю не знала границ и чьё безграничное самопожертвование в итоге обрекло его на вечное проклятие человечества, несмываемое клеймо «иуды»?.. На эти и другие вопросы даёт ответ наше исследование, основанное, во-первых, на доскональном изучении новозаветных текстов, во-вторых, на анализе произведений целого ряда исследователей, философов, историков и беллетристов.
С самого раннего детства Кейтлин Даути, главу похоронного бюро в Лос-Анджелесе, интересовала тема смерти. А в 22 года она пошла работать в крематорий. Ее первая книга «Когда дым застилает глаза» мгновенно стала бестселлером Amazon. Это был провокационный рассказ молодой изящной женщины о своей странной, но любимой работе. В новой книге автор в свойственной ей ироничной манере рассказывает о своих путешествиях по миру с целью изучения традиций прощания и погребения умерших у разных народов. Вы узнаете как проходит ежегодный праздник Диас де Лос Муэртос, или парад Дня мертвых в Мехико.
В предлагаемый сборник вошли статьи Святителя Луки Крымского (в миру Валентина Феликсовича Войно-Ясенецкого), опубликованные в «Журнале Московской Патриархии». Завершает книгу библиография с перечнем основных книг, статей, воспоминаний о Святителе Луке, а также с перечнем его медицинских сочинений…