Настоящая ложь [заметки]
1
Город в Мексике, один из популярных морских курортов.
2
Баха (исп. Baja) – Нижняя Калифорния – штат Мексики. В результате Мексиканской войны 1846–1847 годов. Верхняя Калифорния отошла к США, а Нижняя – осталась в составе Мексики, для краткости ее часто именуют просто Баха.
3
BBC English (англ.) – язык дикторов Би-би-си, безукоризненно правильный английский язык.
4
Исторический район Лондона, часть административного округа Вестминстер
5
Квадрицепс – четырехглавая мышца бедра, состоит из четырех головок, которые располагаются на передней поверхности бедра
6
Вид плавания под поверхностью воды с маской и дыхательной трубкой и обычно с ластами
7
Stanford Daily – университетская газета Стэнфорда
8
Башня из слоновой кости – метафорическое выражение, означающее жизнь в нереальном, выдуманном мире. Негативное значение оборот о башне приобрел в США, где был связан с резкой критикой университетов, их замкнутой и снобистской профессорско-преподавательской элиты
9
Вселенная Марвел – вымышленный мир, где происходит большинство историй, издаваемых Marvel Comics
10
«Халк» – фантастический боевик режиссера Энга Ли, снятый по одноименным комиксам Marvel Comics об ученом, который в приступе ярости может превращаться в зеленое чудовище
11
Сан-Хосе-дель-Кабо – город в Мексике, штат Южная Нижняя Калифорния
12
Канкун – крупный курортный город в Мексике
13
Бат-мицва – термин, применяющийся в иудаизме для описания достижения религиозного совершеннолетия (12 лет и 1 день для девочек и 13 лет и 1 день для мальчиков), после чего дети принимают на себя ответственность за свои поступки
14
Martha’s Vineyard (англ.) – остров в 6 км от мыса Кейп-Код на юго-востоке штата Массачусетс
15
Повесть швейцарской писательницы Иоханны Спири (1880) о событиях в жизни маленькой девочки, живущей на попечении своего деда в Швейцарских Альпах
16
Роман для детей английской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт
17
Романы Шарлотты Бронте, Уильяма Теккерея и Чарльза Диккенса
18
Роман американской писательницы Элинор Портер
19
Престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк
20
Американская писательница, автор многочисленных сценариев к детским телепрограммам и мультфильмам, рассказов для детей, а также известная как создательница двух популярных книжных серий для молодежи: «Хроники Подземья» и «Голодные игры»
21
Гастрономический магазин, торгующий готовыми продуктами или полуфабрикатами, в том числе салатами и сэндвичами. Своим появлением на американской земле обязан нью-йоркским евреям, выходцам из России, которые в 1890-е назвали его «магазин закусок»
22
Члены «комитета бдительности» (неофициально созданной организации по борьбе с преступностью несанкционированными методами)
23
Taken (англ.) – остросюжетный боевик режиссера Пьера Мореля
24
Короткая мальчишеская стрижка, название происходит от староанглийского слова «pixie», обозначавшего в кельтской мифологии фею или эльфа. Ее отличительные особенности – короткие пряди спереди и сзади и удлиненные на макушке
25
Наркотический препарат
26
The Ivy (англ.) – легендарный ресторан в Лондоне, в районе Ковент Гарден
27
Графство Англии
28
Квартал в Манхэттене. Его границами являются Пятьдесят девятая и Девяносто шестая улицы, а также Центральный парк и Ист-Ривер
29
Босоножки на высоких острых каблуках
30
Главная туристическая улица Лас-Вегаса
31
День независимости США
32
Культурное движение в США в период 1920–1930 годов, возглавляемое выдающимися афроамериканскими писателями, художниками, артистами
33
Студенческие ассоциации – братства и сестричества – в качестве названия выбирают буквы греческого алфавита. В дополнение к запрету на крепкое спиртное на вечеринках младших курсов, Стэнфорд ограничивает размер бутылок, которые могут приносить студенты
34
Болдуин, Джеймс Артур (1924–1987) – романист, публицист, драматург, активный борец за права человека, отчасти последователь Мартина Лютера Кинга
35
Моррисон, Тони (род. 1931) – американская писательница, редактор и профессор
36
Коутс, Та-Нехиси (род. 1975) – американский писатель и журналист. Лауреат Национальной книжной премии США 2015 года в категории «Публицистика»
37
Английский пирог из крошки песочного теста
38
Крупная британская театральная компания
39
Линия Лондонского метрополитена, связывающая северо-запад Лондона с его восточной частью
40
«Посторонний»
41
Крупный культурный центр в лондонском районе Барбикан
42
Леонт – король Сицилии, персонаж пьесы «Зимняя сказка»
43
Музей восковых фигур в Лондоне
44
Специальная печь в современном доме для сжигания отходов и мусора
45
Один из самых знаменитых археологических памятников в мире
46
Туннель под Ла-Маншем между Парижем и Лондоном; соединяет островную Великобританию с остальной территорией континентальной Европы
47
La Jolla – северо-западный район калифорнийского города Сан-Диего
48
Висячий мост через пролив Золотые Ворота. Соединяет город Сан-Франциско на севере полуострова Сан-Франциско и южную часть округа Марин, рядом с пригородом Саусалито
49
Песня группы Pentatonix
50
Ресторанный дворик в торговом центре, аэропорту или, в некоторых случаях, отдельном здании, где посетителям предлагают услуги сразу несколько предприятий питания
51
California Academy of Sciences – крупный музей естественной истории (1853)
52
Раздел зоологии, изучающий земноводных и пресмыкающихся
53
Ханука – национальный еврейский праздник свечей, которые зажигают в честь чуда, происшедшего при освящении Второго иудейского Храма после победы евреев над греками в 164 году до н. э.
54
Пенсильванские немцы – потомки иммигрантов из Германии, живущие в штате Пенсильвания, строго следующие архаичным традициям предков (вплоть до отказа от использования большинства современных технических достижений) и говорящие на специфическом диалекте немецкого языка
55
Ноб Хилл – один из богатейших и самых дорогих районов Сан-Франциско; наивысшая точка города
56
Забавные короткие ролики, распространяемые в Интернете
57
Приключенческая повесть (1902) английского писателя Джозефа Конрада
58
роман (1886) шотландского писателя Роберта Стивенсона
59
Гофман, Ирвин (1922–1982) – американский социолог, социолингвист и социальный психолог канадского происхождения
60
Мексиканский кофейный ликер
61
Slush – напиток, смесь жидкости и мелкой крошки льда
62
Ромовая баба
63
Одна из лучших школ США и мира, основанная в 1919 году
64
Традиционный американский завтрак. Содержит плющеную овсяную крупу, орехи и мед, иногда рис, которые обычно запекаются до хрустящего состояния
65
Yelp (yelp.com) – веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, например ресторанов или парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг
66
Пляж Мошуп на острове Мартас-Винъярд – один из самых известных нудистских пляжей в США
67
Вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене. Расположен на Восточном побережье США. Мрачный мегаполис с гипертрофированными недостатками
68
Рождественская песенка про олененка Рудольфа
69
American Girl – культовые в США коллекционные куклы (около 45 см), каждая изображает реально существующую девочку
70
Беккет, Сэмюэл Баркли (1906–1989) – ирландский писатель, поэт и драматург
71
Томпсон, Хантер Стоктон (род. 1937) – американский писатель и журналист, основатель гонзо-журналистики, наиболее известен как автор романа «Страх и отвращение в Лас-Вегасе»
72
Пинчон, Томас (род. 1937) – американский писатель, ведущий представитель постмодернистской литературы второй половины XX века
73
Snapple – товарный знак безалкогольных напитков (фруктовые напитки, лимонад, чай со льдом, диетические напитки и др.)
74
Подарочные карты
75
Ирис из сливочного масла и жженого сахара
76
Семисвечный литургийный подсвечник (семисвечник) – один из символов Иерусалимского храма и иудаизма. Наиболее распространенная национальная и религиозная еврейская эмблема
77
Дю Бо, Шарль (1882–1939) – французский литературовед, эссеист и критик
78
Ария из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс» (1935)
79
Cake pop (англ.) – торт на палочке
80
Ария из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс» (1935)
81
Young Men’s Christian Association (англ.) – «Юношеская христианская ассоциация», молодежная волонтерская организация
82
Понял?
83
Мне нужен угол улицы Ортис в Эхидо. Сможете подвезти меня туда?
В этой книге вы встретите чудесную семью Синклер, живущую на частном острове, обдуваемом ветрами. Четверых друзей, верных друг другу, несмотря ни на что. Много остроумных подшучиваний. И отчаянную истинную любовь. А также… семейные тайны, галлюцинации, ужасающий несчастный случай и золотых ретриверов. Это книга напряженная и романтичная. Это современная запутанная история-саспенс. Это блестящий роман. Издание содержит новый материал.
В этой книге вы найдете: чудесную семью Синклер, живущую на частном острове, обдуваемом ветрами. Четверых друзей, верных друг другу, несмотря ни на что. Много остроумных подшучиваний. И отчаянную истинную любовь.А также… семейные тайны, галлюцинации, ужасающий несчастный случай и золотых ретриверов.Этот роман напряженный и романтичный. Это современная, запутанная история-саспенс.Это блестящий роман.
Фрэнки невероятно повезло. За лето из невзрачного «книжного червя» она превратилась в прелестное создание и начала встречаться с красавцем-старшеклассником Мэттью.Мэттью, как когда-то и отец Фрэнки, состоит в тайном школьном обществе. Но девушкам путь туда заказан.Впрочем, мы же знаем, что для женщины (в нашем случае – очаровательной девушки) ничего невозможного нет! Однако, устремляясь к своей цели, не всегда знаешь цену, которую придется платить.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Зи – дочь строительного магната, страдающая от депрессии. Сабрина – девушка с яркой внешностью, зависимая от лекарственных препаратов. Ипохондрик Эндрю, поглощенный своими недугами, совершенно не способен к учебе. Гэбби страдает обсессивно-компульсивным расстройством. Джастин – звезда школьной футбольной команды – не справляется с приступами агрессии. Пятеро учеников старшей школы в Седар Спрингс – аутсайдеры, на которых давно поставили крест и родители, и учителя, и одноклассники.
«Нет никого опаснее скучающих девочек-подростков», – сказала тренер когда-то давно, когда ветер кружил сухие листья у наших ног. Бет и Эдди – лучшие подруги и королевы школьной команды поддержки, царствующие в своем маленьком закрытом мирке. Но все меняется, когда приходит новый тренер. Красивая, сильная, идеальная, она быстро завоевывает авторитет и меняет весь привычный уклад, внося раздор в крепкую дружбу и проверяя девочек на прочность. Неожиданное убийство и полицейское расследование затрагивают как нового тренера, так и команду поддержки. Спортивный сезон, как и следствие по делу, близятся к завершению. Кто окажется под подозрением? И смогут ли девочки сохранить дружбу, когда узнают правду?
Заготовительный лагерь «Веселый дровосек» уничтожен, однако родители продолжают отправлять своих детей на «разборку», как только те перестают соответствовать их ожиданиям. Счастливчики, кому удалось спастись, укрываются в убежище.Сторонники «разборки» создают нового «человека», соединив в нем лучшее, что взяли от погибших подростков. Продукт «сборки» – обладает ли он душой? И как его судьба оказалась связанной с жизнью Коннора и Рисы?
Лонг-Торп живет скучной жизнью провинциального городка, пока внезапное исчезновение шестнадцатилетней Саммер Робисон не вносит хаос в его размеренное существование. На поиски девушки брошены все силы: полиция и горожане день за днем прочесывают Лонг-Торп и окрестности. Но таинственный похититель не оставил ни единой зацепки, и шансы найти ее живой с каждым днем все меньше. В то время как парень Саммер, Льюис, не оставляет попыток ее отыскать, девушку насильно удерживает незнакомец, который таким странным способом хочет обрести семью и, по его собственным словам, – сделать ее жизнь лучше.