Montmartre — гора мучеников (франц.).
Париж, о Париже, в Париже! (франц.).
Добрый день, мадам, извините меня, вы не знаете, где здесь находится русская библиотека? (франц.)
Чрезвычайным, сверхъестественным (франц.).
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевен «Поцелуй с дальним прицелом».
Так называется время правления Наполеона Бонапарта, одной из любовниц которого была полька Мария Валевска.
Школа ученых сиделок имени генерал-лейтенанта М.П. Кауфмана была открыта в Петербурге в 1902 году и пользовалась большой популярностью даже среди дам высшего общества, особенно во время Первой мировой войны. Она славилась высокой профессиональной репутацией и отличалась очень строгими правилами.
Наша героиня спутала слова «fracture» (перелом) и «facture» (квитанция, счет) (франц.).
Lamignonne — «милашка». Так называли в народе фаворитов этого короля, который отличался нетрадиционными пристрастиями (франц.).
Дьявол своим помогает! (Франц.)
Фамильная честь (франц.).
Arrondissement — округ, район (франц.).
Милонгеро — стиль аргентинского танго, а также тот, кто танцует милонгу, т.е. танго именно в этом стиле (женщина зовется милонгера). Все остальные исполнители танго называются просто «тангеро». Впрочем, сейчас слово «милонгеро» становится более емким и превращается в синоним слова «тангеро».
Здесь игра слов: chaud chat (правильнее chat chaud) — «горячий кот», и Chauchat — фамилия знаменитого французского адвоката середины XVIII века, чье имя носит улица, — произносятся одинаково — «шоша».
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевен «Разбитое сердце июля».
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевен «Крутой мэн и железная леди».
Antimarasquins — кружевные салфетки, которые в начале XIX века клали на спинки диванов и кресел, чтобы предохранить их от мараскина — помады, которой смазывали волосы для гладкости и блеска (франц.).