На полпути в рай [заметки]
1
Здесь автор иронически подчёркивает значение имени Хушанг — «разумный». — Все примечания принадлежат переводчикам.
2
Сарджун-заде — буквально означает «рождённый у арыка» (здесь — «подкидыш»).
3
Верамин расположен недалеко от Тегерана.
4
Насер-эд-Дин — иранский шах Каджарской династии (1848–1896).
5
Зурхане — закрытое помещение для спортивных соревнований.
6
Машалла — восклицание, имеющее ряд значений: «Вот так так!», «Молодец!», «О!».
7
Здесь идёт речь о Фархангестане — академии языка и литературы; основной задачей её было составление неологизмов, которые административно внедрялись в обиход.
8
Ахунд — духовное лицо.
9
Накир и Мункер — по мусульманской религии ангелы, исповедующие покойников.
10
Ширкет — акционерное общество.
11
Речь идёт о представлениях, изображающих различные эпизоды борьбы за власть после смерти пророка Мохаммеда.
12
Мирза — писец, конторщик (здесь — учёный человек).
13
Габа — мужская одежда наподобие кафтана.
14
Медресе — мусульманское духовное учебное заведение.
15
Аба — халат из тонкой шерстяной ткани, без рукавов.
16
Так называемая «эпоха демократии» — годы правления Мохаммеда Реза-шаха.
17
Петельпорт — искажённое Петербург.
18
Янги-донья — Новый свет, Америка.
19
Таджриш — пригород Тегерана.
20
Сиге — женщина, состоящая во временном браке.
21
«His highness» (англ.) — «его высочество».
22
Кербела — город в Ираке, где находится гробница погибшего имама Хосейна; место паломничества мусульман шиитской секты.
23
Здесь и далее речь идёт об Иранском Азербайджане.
24
По преданию, Шимр коварно убил Хосейна, внука пророка Мохаммеда. (В переносном смысле «шимр» означает «злодей».)
25
Шариат — свод мусульманских религиозных законов; орф — светских.
26
Захир-од-Доуле — известный иранский актёр и режиссёр.
27
Зороастризм — религия древних персов.
28
Сафид-джаме — буквально «в белой одежде». В VIII в, прачечник Хаким, прозванный Муканна-облачённый, поднял восстание против иноземного ига. Повстанцы ходили в белых одеждах.
29
Аббасидский халифат (750-1055 гг.).
30
Ахриман — злой дух, бог зла.
31
Фатхали-шах (1797–1834 гг).
32
Шиизм — одно из двух основных направлений ислама, возникшее в VII в. С XVI в. признано государственной религией Ирана. Здесь имеется в виду гибель сына Али и внука пророка имама Хосейна, его родственников и сторонников в борьбе с омейядскнм халифом за престолонаследие после смерти Мохаммеда.
33
Суфий — мусульманский аскет, последователь учения одной из сект, проповедующих преимущественно мистический пантеизм; бабиды — сторонники Баба (Сеида Али Мохаммеда), поднявшего религиозное восстание против феодального гнёта в Иране в середине XIX в.; бехаисты — сторонники Бехаоллы (одного из учеников Баба), отбросившего революционно-демократические элементы учения Баба.
34
Годы царствования Мохаммед-шаха — 1834–1848.
35
Здесь имеется в виду витиеватый и сложный стиль средневековой персидской поэзии, дававший возможность различно толковать стихотворение, а не сравнение языка франкмасонов с поэтическим мастерством Хафиза (ум. в 1389 г.).
36
Шейх-ор-Раис — буквально «глава шейхов», титул выдающегося учёного-медика X–XI её. Абу-Али Ибн-Сина (Авиценны).
37
Шай — мелкая монета.
38
Фарсанг — старая мера длины, равная примерив 7 км.
39
Дей — десятый месяц иранского календаря.
40
Лев божий — прозвище Али, двоюродного брата и зятя пророка Мохаммеда.
41
Ноуруз — праздник Нового года в Ираме, начинается первого Фарвардина — 21 марта; тринадцатое фарвардина — последний день Ноуруза.
42
День Ашура — годовщина мученической смерти имама Хосейна, внука пророка.
43
Риал — основная денежная единица в Иране.
44
Сир — старая мера веса, равная 75 г.
45
Имеется в виду режим террора и насилия, царивший в стране в годы правления Реза-шаха Пехлеви (1925–1941 гг.).
46
Моджахед — буквально «борец за веру». Так именовались борцы за конституцию в Иране.
47
Баслук — вид восточных сладостей.
48
«Послать за чёрным горохом» — это выражение примерно соответствует русскому «за птичьим молоком».
49
Гиве — матерчатые туфли на верёвочной подошве.
50
Кран — старинная мелкая монета, В 1932 г. заменена риалом.
51
Куфте — своеобразные тефтели; приготовляются из рубленого мяса с рисом и приправой из зелени.
52
Телепатия — передача мыслей на расстоянии.
53
Xарвар — старая мера веса, равная 300 км
54
Салям — приветствие: «мир тебе».
55
Алейком-ас-салям — ответ на приветствие: «и тебе мир».
56
Иншаалла — бог даст.
57
Горбан — почтительное восклицание; сокращённое выражение «Готов принести себя в жертву ради вас».
58
Хаджи — титул мусульманина, совершившего паломничество в Мекку.
59
Мембар — кафедра в мечети, амвон.
60
Здесь имеется в виду Иранское общество культурных связей с Советским Союзом.
61
Хазарат — буквально «высокопоставленные», фам. почтеннейшие. Так иронически в Иране называют англичан.
62
Маст — кислое молоко особого приготовления.
63
Абадан — город на юге Ирана, где сосредоточены нефтеперерабатывающие заводы и находится администрация английской нефтяной компании.
64
Горы Каф — высокие горы, якобы опоясывающие землю. «Забросить за гору Каф» означает «далеко, на край света», здесь «положить под сукно».
65
Сеид — почётный титул мусульманина, претендующего на происхождение от Мохаммеда.
66
Имеется в виду перевозка в Иран останков Реза-шаха, похороненного за границей в 1944 г., и постройка в Тегеране мавзолея, на что в своё время иранское правительство ассигновало большую сумму денег.
67
Зар — старая мера длины, равная 107 см.
68
Туман — денежная единица, равная 10 риалам.
69
Чарек — старая мера веса, равная 750 г.
70
Ман — старая мера веса (тебризская), равная 3 кг.
71
Омм-ол-Банин — буквально «мать сыновей».
72
Пишнамаз — мулла, совершающий молитву во главе прихода.
73
Рузехан — рассказчик о мученической смерти имамов.
74
Амлякские хозяйства — земли, принадлежащие шаху.
75
«Gigolo> (франц.) — парнишка; здесь вульг. — любовник.
76
Мангаль-Пехлеви — пригород Тегерана.
77
Фатеха — поминальная сура (молитва) из корана.
78
Анушираван Справедливый — прозвище царя Ирана Хосрова I (531–589 гг.) из династии Сасанидов.
79
Кокетри — Франц. coquetterie — кокетство; кадо — франц. cadeau — подарок.
80
Амюземан — франц. amusement — развлечение.
81
Игра слов: «Джавал» означает «мешок».
82
Эпоха диктатуры — годы правления Реза-шаха Пехлеви.
83
Каламкары — широко распространённые в Иране занавеси и скатерти из хлопчатобумажных тканей с набивным орнаментом или рисунком.
84
Гязь — сладость, изготовляемая из сахара и фисташек; в Иране славится исфаханская гязь.
85
Xатун — приставка к имени, примерно соответствует слову «матрона».
86
Чадор-намаз — чадра из ситца или другой хлопчатобумажной ткани, которой персианки покрываются дома или при совершении намаза. Бедняки покрываются ею и на улице.
87
Динар — мелкая монета, равная 1/100 риала.
88
Ага — господин.
89
Бронзовый вексель — дружеский вексель, не отражающий коммерческой операции.
90
Гелим — коврик без ворса, палас.
91
Кумган — обычно глиняный или медный кувшин с длинным носиком, употребляемый мусульманами для омовения.
92
Мозаффар-од-Дин-шах — годы царствования 1895–1906.
93
Палуде — десертное блюдо из круто заваренного крахмала, нарезанного мелкими кубиками и остуженного на льду. Подаётся с шербетом.
94
Гябры — зороастрийцы, огнепоклонники.
95
Хедматвазифе — воинская повинность.
96
Согласно требованиям зороастрийской религии, трупы умерших гябров помещают в так называемые «башни молчания» и потом хоронят на кладбище только один скелет.
97
Сангяк — длинная лепёшка, выпекаемая на раскалённых угольях.
98
Девиз — переводной вексель, чек или платёжное поручение, выписанное в иностранной валюте и подлежащее оплате за границей.
99
Внук божий — прозвище Али, двоюродного брата и зятя пророка Мохаммеда.
100
Имеется в виду запрещённая Народная партия Ирана («Туде»).
101
Фатемиды — шиитская династия халифов (909-1171 гг.).
102
Фарвардин — первый месяц иранского солнечного календаря, соответствует нашему 21 марта — 20 апреля.
103
Бест — основанное на старинном персидском обычае право неприкосновенности убежища (в частности, мечетей, иностранных посольств, домов высших духовных лиц), откуда лицо, преследуемое властью, не может быть взято силой. «Засесть в бест» укрыться от преследования.
104
Ниоле — блюдо, приготовляемое из риса, сахара и шафрана. Обычно по обету или для поминания усопших раздаётся беднякам, однако в аристократических кругах вопреки традиции его рассылают родственникам и знакомым.
105
Тахте Джемшид и Сарабе Кередж — аристократические кварталы Тегерана, расположенные в северной части города у подножия гор.
106
Ясин — 36-я сура корана; читается над покойником и при поминании усопших.
107
«Подарил свою жизнь вам» — умер.
108
Луры — кочевое иранское племя, населяющее провинцию Луристан.
109
Речь идёт о Фархангестане.
Каждый хоть раз в жизни хотел прочитать мысли другого человека. Теперь это возможно!Перед вами – уникальный сборник откровений, историй, страхов и желаний обычных людей, которые они анонимно присылали на сайт «Подслушано» (ideer.ru). Меньше чем за год «Подслушано» стало новым трендом Интернета, а его аудитория перевалила за 1 миллион человек. Мы сохранили авторскую стилистику текста и ни слова не выдумали от себя. Открыв книгу, вы поймете, что такое просто невозможно придумать.
«… – Вот, Жоржик, – сказал Балтахин. – Мы сейчас беседовали с Леной. Она говорит, что я ревнив, а я утверждаю, что не ревнив. Представьте, ее не переспоришь.– Ай-я-яй, – покачал головой Жоржик. – Как же это так, Елена Ивановна? Неужели вас не переспорить? …».
Однажды у патера Иордана появилась замечательная трубка, похожая на башню замка. С тех пор спокойная жизнь в монастыре закончилась, вся монастырская братия спорила об устройстве удивительной трубки, а настоятель решил обязательно заполучить ее в свою коллекцию…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.