На полпути в рай [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Здесь автор иронически подчёркивает значение имени Хушанг — «разумный». — Все примечания принадлежат переводчикам.

2

Сарджун-заде — буквально означает «рождённый у арыка» (здесь — «подкидыш»).

3

Верамин расположен недалеко от Тегерана.

4

Насер-эд-Дин — иранский шах Каджарской династии (1848–1896).

5

Зурхане — закрытое помещение для спортивных соревнований.

6

Машалла — восклицание, имеющее ряд значений: «Вот так так!», «Молодец!», «О!».

7

Здесь идёт речь о Фархангестане — академии языка и литературы; основной задачей её было составление неологизмов, которые административно внедрялись в обиход.

8

Ахунд — духовное лицо.

9

Накир и Мункер — по мусульманской религии ангелы, исповедующие покойников.

10

Ширкет — акционерное общество.

11

Речь идёт о представлениях, изображающих различные эпизоды борьбы за власть после смерти пророка Мохаммеда.

12

Мирза — писец, конторщик (здесь — учёный человек).

13

Габа — мужская одежда наподобие кафтана.

14

Медресе — мусульманское духовное учебное заведение.

15

Аба — халат из тонкой шерстяной ткани, без рукавов.

16

Так называемая «эпоха демократии» — годы правления Мохаммеда Реза-шаха.

17

Петельпорт — искажённое Петербург.

18

Янги-донья — Новый свет, Америка.

19

Таджриш — пригород Тегерана.

20

Сиге — женщина, состоящая во временном браке.

21

«His highness» (англ.) — «его высочество».

22

Кербела — город в Ираке, где находится гробница погибшего имама Хосейна; место паломничества мусульман шиитской секты.

23

Здесь и далее речь идёт об Иранском Азербайджане.

24

По преданию, Шимр коварно убил Хосейна, внука пророка Мохаммеда. (В переносном смысле «шимр» означает «злодей».)

25

Шариат — свод мусульманских религиозных законов; орф — светских.

26

Захир-од-Доуле — известный иранский актёр и режиссёр.

27

Зороастризм — религия древних персов.

28

Сафид-джаме — буквально «в белой одежде». В VIII в, прачечник Хаким, прозванный Муканна-облачённый, поднял восстание против иноземного ига. Повстанцы ходили в белых одеждах.

29

Аббасидский халифат (750-1055 гг.).

30

Ахриман — злой дух, бог зла.

31

Фатхали-шах (1797–1834 гг).

32

Шиизм — одно из двух основных направлений ислама, возникшее в VII в. С XVI в. признано государственной религией Ирана. Здесь имеется в виду гибель сына Али и внука пророка имама Хосейна, его родственников и сторонников в борьбе с омейядскнм халифом за престолонаследие после смерти Мохаммеда.

33

Суфий — мусульманский аскет, последователь учения одной из сект, проповедующих преимущественно мистический пантеизм; бабиды — сторонники Баба (Сеида Али Мохаммеда), поднявшего религиозное восстание против феодального гнёта в Иране в середине XIX в.; бехаисты — сторонники Бехаоллы (одного из учеников Баба), отбросившего революционно-демократические элементы учения Баба.

34

Годы царствования Мохаммед-шаха — 1834–1848.

35

Здесь имеется в виду витиеватый и сложный стиль средневековой персидской поэзии, дававший возможность различно толковать стихотворение, а не сравнение языка франкмасонов с поэтическим мастерством Хафиза (ум. в 1389 г.).

36

Шейх-ор-Раис — буквально «глава шейхов», титул выдающегося учёного-медика X–XI её. Абу-Али Ибн-Сина (Авиценны).

37

Шай — мелкая монета.

38

Фарсанг — старая мера длины, равная примерив 7 км.

39

Дей — десятый месяц иранского календаря.

40

Лев божий — прозвище Али, двоюродного брата и зятя пророка Мохаммеда.

41

Ноуруз — праздник Нового года в Ираме, начинается первого Фарвардина — 21 марта; тринадцатое фарвардина — последний день Ноуруза.

42

День Ашура — годовщина мученической смерти имама Хосейна, внука пророка.

43

Риал — основная денежная единица в Иране.

44

Сир — старая мера веса, равная 75 г.

45

Имеется в виду режим террора и насилия, царивший в стране в годы правления Реза-шаха Пехлеви (1925–1941 гг.).

46

Моджахед — буквально «борец за веру». Так именовались борцы за конституцию в Иране.

47

Баслук — вид восточных сладостей.

48

«Послать за чёрным горохом» — это выражение примерно соответствует русскому «за птичьим молоком».

49

Гиве — матерчатые туфли на верёвочной подошве.

50

Кран — старинная мелкая монета, В 1932 г. заменена риалом.

51

Куфте — своеобразные тефтели; приготовляются из рубленого мяса с рисом и приправой из зелени.

52

Телепатия — передача мыслей на расстоянии.

53

Xарвар — старая мера веса, равная 300 км

54

Салям — приветствие: «мир тебе».

55

Алейком-ас-салям — ответ на приветствие: «и тебе мир».

56

Иншаалла — бог даст.

57

Горбан — почтительное восклицание; сокращённое выражение «Готов принести себя в жертву ради вас».

58

Хаджи — титул мусульманина, совершившего паломничество в Мекку.

59

Мембар — кафедра в мечети, амвон.

60

Здесь имеется в виду Иранское общество культурных связей с Советским Союзом.

61

Хазарат — буквально «высокопоставленные», фам. почтеннейшие. Так иронически в Иране называют англичан.

62

Маст — кислое молоко особого приготовления.

63

Абадан — город на юге Ирана, где сосредоточены нефтеперерабатывающие заводы и находится администрация английской нефтяной компании.

64

Горы Каф — высокие горы, якобы опоясывающие землю. «Забросить за гору Каф» означает «далеко, на край света», здесь «положить под сукно».

65

Сеид — почётный титул мусульманина, претендующего на происхождение от Мохаммеда.

66

Имеется в виду перевозка в Иран останков Реза-шаха, похороненного за границей в 1944 г., и постройка в Тегеране мавзолея, на что в своё время иранское правительство ассигновало большую сумму денег.

67

Зар — старая мера длины, равная 107 см.

68

Туман — денежная единица, равная 10 риалам.

69

Чарек — старая мера веса, равная 750 г.

70

Ман — старая мера веса (тебризская), равная 3 кг.

71

Омм-ол-Банин — буквально «мать сыновей».

72

Пишнамаз — мулла, совершающий молитву во главе прихода.

73

Рузехан — рассказчик о мученической смерти имамов.

74

Амлякские хозяйства — земли, принадлежащие шаху.

75

«Gigolo> (франц.) — парнишка; здесь вульг. — любовник.

76

Мангаль-Пехлеви — пригород Тегерана.

77

Фатеха — поминальная сура (молитва) из корана.

78

Анушираван Справедливый — прозвище царя Ирана Хосрова I (531–589 гг.) из династии Сасанидов.

79

Кокетри — Франц. coquetterie — кокетство; кадо — франц. cadeau — подарок.

80

Амюземан — франц. amusement — развлечение.

81

Игра слов: «Джавал» означает «мешок».

82

Эпоха диктатуры — годы правления Реза-шаха Пехлеви.

83

Каламкары — широко распространённые в Иране занавеси и скатерти из хлопчатобумажных тканей с набивным орнаментом или рисунком.

84

Гязь — сладость, изготовляемая из сахара и фисташек; в Иране славится исфаханская гязь.

85

Xатун — приставка к имени, примерно соответствует слову «матрона».

86

Чадор-намаз — чадра из ситца или другой хлопчатобумажной ткани, которой персианки покрываются дома или при совершении намаза. Бедняки покрываются ею и на улице.

87

Динар — мелкая монета, равная 1/100 риала.

88

Ага — господин.

89

Бронзовый вексель — дружеский вексель, не отражающий коммерческой операции.

90

Гелим — коврик без ворса, палас.

91

Кумган — обычно глиняный или медный кувшин с длинным носиком, употребляемый мусульманами для омовения.

92

Мозаффар-од-Дин-шах — годы царствования 1895–1906.

93

Палуде — десертное блюдо из круто заваренного крахмала, нарезанного мелкими кубиками и остуженного на льду. Подаётся с шербетом.

94

Гябры — зороастрийцы, огнепоклонники.

95

Хедматвазифе — воинская повинность.

96

Согласно требованиям зороастрийской религии, трупы умерших гябров помещают в так называемые «башни молчания» и потом хоронят на кладбище только один скелет.

97

Сангяк — длинная лепёшка, выпекаемая на раскалённых угольях.

98

Девиз — переводной вексель, чек или платёжное поручение, выписанное в иностранной валюте и подлежащее оплате за границей.

99

Внук божий — прозвище Али, двоюродного брата и зятя пророка Мохаммеда.

100

Имеется в виду запрещённая Народная партия Ирана («Туде»).

101

Фатемиды — шиитская династия халифов (909-1171 гг.).

102

Фарвардин — первый месяц иранского солнечного календаря, соответствует нашему 21 марта — 20 апреля.

103

Бест — основанное на старинном персидском обычае право неприкосновенности убежища (в частности, мечетей, иностранных посольств, домов высших духовных лиц), откуда лицо, преследуемое властью, не может быть взято силой. «Засесть в бест» укрыться от преследования.

104

Ниоле — блюдо, приготовляемое из риса, сахара и шафрана. Обычно по обету или для поминания усопших раздаётся беднякам, однако в аристократических кругах вопреки традиции его рассылают родственникам и знакомым.

105

Тахте Джемшид и Сарабе Кередж — аристократические кварталы Тегерана, расположенные в северной части города у подножия гор.

106

Ясин — 36-я сура корана; читается над покойником и при поминании усопших.

107

«Подарил свою жизнь вам» — умер.

108

Луры — кочевое иранское племя, населяющее провинцию Луристан.

109

Речь идёт о Фархангестане.


Рекомендуем почитать
Уроки переносятся на завтра

Студенческая общага эпохи развитого социализма с небольшими вкраплениями вымысла.


Паноптикум

Сборник сатирических рассказов известного венгерского писателя Габора Годы. Предисловие Леонида Ленча. Рисунки Дьюлы Хинца.


Поймать Шухевича!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Финтифлюшки

У Журавлева твердый характер. У Журавлева всё по науке. Но когда жена снова уехала в командировку, а инструкции о варке вермишели не оказалось на положенном месте, он слегка растерялся…


Утраченный рецепт

Горящий светильник» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862-1910), в котором с большим мастерством и теплом выписаны образы простых жителей Нью-Йорка — клерков, продавцов,  безработных, домохозяек, бродяг… Огромный город пытается подмять их под себя, подчинить строгим законам, убить в них искреннюю любовь и внушить, что в жизни лишь деньги играют роль. И герои сборника, каждый по-своему, пытаются противостоять этому и остаться самим собой. Рассказ впервые опубликован в 1905 г.


Шефа наградили

Рассказ из журнала «Нева» № 8 1962.