Мы, утонувшие [заметки]
1
Меня зовут Лаурис Мэдсен (искаж. англ.).
2
Тащите, мои мальчики! Тащите, забияки! (искаж. англ.).
3
Палец (искаж. англ.).
4
Голодный (англ. искаж.).
5
Истинный, настоящий отец (англ.).
6
Малыши (искаж. ит.), забияки, сердечки (искаж. англ.).
7
Очень тебя люблю (искаж. англ.).
8
Старинная датская миля равнялась 7,5 км.
9
Перевод Александра Орлова.
10
До 1856 г. остров Эрё состоял из двух частей, соединенных бродом.
11
Тодди — горячий коктейль, состоящий из крепкого алкогольного напитка, сахара и специй. Перед подачей разводится горячей водой.
12
«Поднять якоря!» (англ.).
13
«А ну-ка навались, ребятки!» (англ.).
14
Я голоден (искаж. англ.).
15
Обезьяна (искаж. англ.).
16
(англ.)
17
Шанти — матросская песня (обычно сопровождающая работу).
18
Blackbirder (англ. «черный птицелов») — судно работорговца.
19
«Немецкий союз предпринимателей и плантаторов» (нем.).
20
Флескестай — свиное жаркое с хрустящей корочкой. Традиционное блюдо датской кухни.
21
Ураган, тропический циклон (англ.).
22
«Ты — покойник» (англ.).
23
(англ.)
24
Морской комиссар (фр.).
25
«Умный и сильный» (искаж. англ.).
26
«Ты хороший. Пожалуйста, купить бутылку шампанского» (искаж. англ.).
27
В Дании — седьмое воскресенье перед Пасхой.
28
Перевод Александра Орлова.
29
Высказывание приписывается датскому вору-взломщику Карлу Августу Лоренсену, совершившему головокружительный по своей дерзости побег из тюрьмы Хорсенс, который готовил в течение года, совершая подкоп ложкой и убирая землю при помощи носков. После побега в его камере нашли записку с этими словами.
30
Самоделка (англ.).
31
Набережная, обычно в Китае (англ.).
32
Господин мой (кит.).
33
Так делают в Шанхае (англ.).
34
Девушка-сампан, девушка в лодке (англ.).
35
Перевод Александра Орлова.
36
Матросский чемодан — специально сшитый парусиновый мешок со шнуровкой, предназначенный для хранения вещей.
37
Перевод Александра Орлова.
38
Садитесь, пожалуйста (англ.).
39
…Здесь нет (англ.).
40
Джулия… меня зовут Джулия (англ.).
41
Такой красавчик не должен спать один (англ.).
42
Джин… дайте ему джину (англ.).
43
Товарищ (исп.).
44
Спасибо (исп.).
45
«Уложим его в постель с капитанской дочкой» (англ.) — строка из шанти «Drunken Sailor» («Пьяный матрос»), начало которой звучит следующим образом: «What will we do with a drunken sailor / Early in the morning?» («Что мы сделаем с пьяным матросом рано поутру?»).
46
«Собачьей» на флоте называют самую тяжелую вахту между полуночью и четырьмя часами утра.
47
Про́клятое судно (фр.).
48
Баскский густой суп с морепродуктами, французский овощной суп, булочки, тушеное мясо (фр.).
49
Немецкий бомбардировщик «Юнкерс 10–87А».
50
Не беспокойтесь, Рождество встретите дома (англ.).
51
«Откуда ты, моряк?» (англ.).
52
А что же ты не в Берлине со своим лучшим другом Адольфом? (англ.).
53
«Я из Норвегии» (англ.).
54
Горячие штучки (англ.).
55
Бабы (англ.).
56
Заноза в заднице. Понимаете, о чем я? — Разумеется (англ.).
57
Берегись, приятель! (англ.).
58
Есть, капитан! (англ.).
59
Слушай (англ.).
60
«Не оглядываться» (англ.).
61
Да заткнись ты, ради бога! (англ.).
62
Оставь ее (англ.).
63
Пойдем домой, пожалуйста! (англ.).
64
«Отстающие будут потоплены» (англ.).
65
«Международный клуб» (англ.).
66
Мать твою, Джек! (англ.).
67
Пожмем руки (англ.).
68
Old Funny — Старый Шутник (англ.).
69
Харальд I Синезубый (930-е — 986?) — король Дании и Норвегии. Разработанная датчанами беспроводная технология для объединения электронных устройств была названа в его честь — Bluetooth.
70
Вальдемар — имя четырех датских королей. Абсалон (1128–1201) — епископ, основатель Копенгагена.
71
Смотри, лошадка! (англ.).
Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.
Когда твой парень общается со своей бывшей, интеллектуальной красоткой, звездой Инстаграма и тонкой столичной штучкой, – как здесь не ревновать? Вот Юханна и ревнует. Не спит ночами, просматривает фотографии Норы, закатывает Эмилю громкие скандалы. И отравляет, отравляет себя и свои отношения. Да и все вокруг тоже. «Гори, Осло, гори» – автобиографический роман молодой шведской писательницы о любовном треугольнике между тремя людьми и тремя скандинавскими столицами: Юханной из Стокгольма, Эмилем из Копенгагена и Норой из Осло.
Книга посвящается 60-летию вооруженного народного восстания в Болгарии в сентябре 1923 года. В произведениях известного болгарского писателя повествуется о видных деятелях мирового коммунистического движения Георгии Димитрове и Василе Коларове, командирах повстанческих отрядов Георгии Дамянове и Христо Михайлове, о героях-повстанцах, представителях различных слоев болгарского народа, объединившихся в борьбе против монархического гнета, за установление народной власти. Автор раскрывает богатые боевые и революционные традиции болгарского народа, показывает преемственность поколений болгарских революционеров. Книга представит интерес для широкого круга читателей.
Французская романистка Карин Тюиль, выпустившая более десяти успешных книг, стала по-настоящему знаменитой с выходом в 2019 году романа «Дела человеческие», в центре которого громкий судебный процесс об изнасиловании и «серой зоне» согласия. На наших глазах расстается блестящая парижская пара – популярный телеведущий, любимец публики Жан Фарель и его жена Клер, известная журналистка, отстаивающая права женщин. Надлом происходит и в другой семье: лицейский преподаватель Адам Визман теряет голову от любви к Клер, отвечающей ему взаимностью.
Селеста Барбер – актриса и комик из Австралии. Несколько лет назад она начала публиковать в своем инстаграм-аккаунте пародии на инста-див и фешен-съемки, где девушки с идеальными телами сидят в претенциозных позах, артистично изгибаются или непринужденно пьют утренний смузи в одном белье. Нужно сказать, что Селеста родила двоих детей и размер ее одежды совсем не S. За восемнадцать месяцев количество ее подписчиков выросло до 3 миллионов. Она стала живым воплощением той женской части инстаграма, что наблюдает за глянцевыми картинками со смесью скепсиса, зависти и восхищения, – то есть большинства женщин, у которых слишком много забот, чтобы с непринужденным видом жевать лист органического салата или медитировать на морском побережье с укладкой и макияжем.
Апрель девяносто первого. После смерти родителей студент консерватории Тео становится опекуном своего младшего брата и сестры. Спустя десять лет все трое по-прежнему тесно привязаны друг к другу сложными и порой мучительными узами. Когда один из них испытывает творческий кризис, остальные пытаются ему помочь. Невинная детская игра, перенесенная в плоскость взрослых тем, грозит обернуться трагедией, но брат и сестра готовы на всё, чтобы вернуть близкому человеку вдохновение.
Корморан Страйк навещает родных в Корнуолле. Там к частному детективу, вновь попавшему на первые полосы газет после того, как он поймал Шеклуэллского Потрошителя и раскрыл убийство министра культуры Джаспера Чизуэлла, обращается незнакомая женщина и просит найти ее мать, пропавшую при загадочных обстоятельствах в 1974 году. Страйку никогда еще не доводилось расследовать «висяки», тем более сорокалетней выдержки; шансы на успех почти нулевые. Но он заинтригован таинственным исчезновением молодого доктора Марго Бамборо и берется за дело, которое оказывается, пожалуй, самым головоломным в его практике.
Патрик Бэйтмен – красивый, хорошо образованный, интеллигентный молодой человек. Днем он работает на Уолл-стрит, но это служит лишь довеском к его истинному призванию. То, чем он занимается вечерами и по ночам, не может присниться разнеженному обывателю и в самом страшном сне. Ему двадцать шесть лет, и он живет своей собственной Американской Мечтой. Роман Эллиса, стремительно ставший современной классикой, был экранизирован Мэри Хэррон («Я стреляла в Энди Уорхола», «Непристойная Бетти Пейдж», «Дневник мотылька»), главные роли исполнили Кристиан Бейл, Уиллем Дефо, Риз Уизерспун, Джаред Лето, Хлоя Севиньи.
После исчезновения писателя Оуэна Куайна его жена обращается к частному сыщику Корморану Страйку. Полагая, что муж просто скрывается от родных, как случалось уже не раз, Леонора Куайн поручает Страйку найти беглеца и вернуть в лоно семьи. Но в ходе расследования Страйк понимает, что дело обстоит куда серьезнее, чем кажется Леоноре. Оуэн Куайн забрал с собой рукопись нового романа, где выставил в неприглядном свете едва ли не всех своих знакомых, включая весьма известных и влиятельных лиц. Писатель сломает их судьбы, если не откажется от публикации.
Когда скандально известная топ-модель, упав с заснеженного балкона своего пентхауса, разбивается насмерть, все решают, что это самоубийство. Но брат девушки не может смириться с таким выводом и обращается к услугам частного сыщика по имени Корморан Страйк.Страйк прошел войну, пострадал физически и душевно; жизнь его несется под откос. Теперь он рассчитывает закрыть хотя бы финансовую брешь, однако расследование оборачивается коварной ловушкой. Углубляясь в запутанную историю юной звезды, Страйк приоткрывает тайную изнанку событий — и сам движется навстречу смертельной опасности…Захватывающий, отточенный сюжет разворачивается на фоне Лондона, от тихих улиц благопристойного Мэйфера до обшарпанных пабов Ист-Энда и круглосуточно бурлящего Сохо.