Муза [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Район на юго-западе Лондона.

2

Американ Джеймс Макги (р. 1972) – геймдизайнер из США, прославившийся благодаря разработке компьютерных игр American McGee’s Alice и Alice: Madness Returns. В данном случае Страшила – персонаж игры.

3

Искусство побеждает все (лат).

4

Бомбардировка Великобритании нацистской Германией в период с 7 сентября 1940 г. по 10 мая 1941-го, часть Битвы за Британию. Были убиты более 40 тысяч мирных жителей. Большое количество домов в Лондоне были разрушены или повреждены.

5

Железнодорожная станция и вокзал в Лондоне.

6

Вымышленное поместье, находившееся во владении Фицуильяма Дарси, героя романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».

7

Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889) – английский поэт, один из крупнейших признанных новаторов в литературе XIX в.

8

Эзра Паунд (1885–1972) – американский поэт, переводчик, критик, редактор. Одна из ключевых фигур в английской и американской литературе XX в.

9

Квик (англ. quick) – быстрый, проворный.

10

Битва при Пашендейле (третья битва при Ипре) (11 июля – 10 ноября 1917 г.) – одно из крупнейших сражений Первой мировой войны между союзными (под британским командованием) и германскими войсками.

11

Писатели Нэнси Митфорд и Ивлин Во, известные остроумцы и близкие друзья, оставили обширную переписку.

12

Дочь (бходжпури). Официальным языком Тринидада является английский, но многие жители используют также индоарийский язык бходжпури и тринидадский креольский на основе английского.

13

Уна Марсон (1905–1965) – активистка феминистического движения с Ямайки, поэт, драматург, автор просветительских программ для Би-би-си.

14

Глэдис Линдо – поэт, активистка, куратор программ Би-би-си «Карибские голоса» на Ямайке.

15

Констанс Колльер (1878–1955) – британская актриса и педагог.

16

Ежегодный справочник дворянства.

17

Кинотеатр в Порт-оф-Спейн.

18

Деревянное здание, построенное в 1861 г. и названное в честь принца Альфреда. Место проведения концертов, карнавалов и других развлекательных мероприятий.

19

Пятый фильм о суперагенте британской разведки Джеймсе Бонде.

20

Криминальная комедия, снятая Майклом Уиннером в 1967 г.

21

Третий фильм «Бондианы».

22

Многолетнее растение семейства имбирные.

23

Амрита Шер-Гил (1913–1941) – индийская художница, картины которой сравнивают с полотнами Фриды Кало.

24

Мерет Оппенгейм (1913–1985) – немецко-швейцарская художница-сюрреалистка, снискавшая мировую известность.

25

Габриэль Мюнтер (1877–1962) – немецкая художница и график, представительница экспрессионизма.

26

Дерьмо! (нем.)

27

Меня зовут Тереза Роблес. – Меня зовут Исаак Роблес. – А меня Олив Шлосс (исп.).

28

Герой американских комиксов, созданный художником-карикатуристом Элзи Крайслером Сегаром и впервые появившийся в серии ежедневных комиксов в «Нью-Йорк Джорнал» в январе 1929 г.

29

Иностранец (исп.).

30

«Бульвар Сансет» – фильм-нуар американского режиссера Билли Уайлдера о трагедии забытых звезд Голливуда.

31

Сан-Тельмо – район Буэнос-Айреса.

32

Оскар Кокошка (1886–1980) – австрийский художник и писатель чешского происхождения, крупнейшая фигура австрийского экспрессионизма.

33

Эрнст Людвиг Кирхнер (1880–1938) – немецкий художник, график и скульптор, представитель экспрессионизма.

34

Густав Климт (1862–1918) – австрийский художник, график и книжный иллюстратор; лидер Венского авангарда рубежа веков.

35

Пауль Клее (1879–1940) – немецкий и швейцарский художник, график, теоретик искусства, одна из крупнейших фигур европейского авангарда.

36

Район в Центральном Лондоне, к востоку от Гайд-парка.

37

Ты нужен сеньоре (исп.).

38

Город в Стране Басков, на севере Испании, административный центр провинции Бискайя.

39

Мать моя! (исп.)

40

Большой талант (исп.).

41

Я влюблена (исп.).

42

Олигарх, цыган (исп.).

43

Гарольд, это ты? (нем.)

44

Церковь Святой Руфины (исп.).

45

В амфитеатре (исп.).

46

Мюриэл Сара Спарк (1918–2006) – литературный критик, писательница, при жизни вошедшая в число классиков английской литературы, за мастерство и заслуги перед Отечеством удостоенная звания дамы-командора ордена Британской империи.

47

Городской район Дублина в Ирландии, находится в административном графстве Дублин.

48

Ин-октаво (от лат. in octavo – в восьмую долю листа) – формат, который составляет восьмую часть листа бумаги.

49

Известная международная сеть розничной торговли с богатейшей историей.

50

Сеть центров, открытых в 1964 г. по инициативе леди Хелен Брук, чтобы консультировать молодежь по вопросам контрацепции.

51

Фрэнсис Элиза Ходжсон Бернетт (1849–1924) – английская писательница и драматург, автор всемирно известной повести «Таинственный сад».

52

Бог ты мой (исп.).

53

Хорошее вино. Благослови, Господь (исп.).

54

Я хочу слышать саму грацию! (исп.)

55

Песни (исп.).

56

Давай! (исп.)

57

Фейерверк! (исп.)

58

Черт! (исп.)

59

Бесстрастие (букв.: холодная кровь) (фр.).

60

Популярный в Латинской Америке вид песочного печенья.

61

Каникулы (исп.).

62

Непросеянная мука с отрубями (исп.).

63

Гонсало Кейпо де Льяно и Сьерра – испанский генерал, один из руководителей восстания 1936 г. Участник гражданской войны в Испании 1936–1939 гг. на стороне франкистов.

64

Энид Мэри Блайтон (1897–1968) – популярная британская писательница. Наиболее успешные серии – детективы для подростков.

65

Трехарочная арка, соединяющая Трафальгарскую площадь с Мэлл, которая идет через Сент-Джеймсский парк к Мемориалу Виктории и Букингемскому дворцу.

66

«Hamper и hamper» – «большая емкость или корзина», но также – «стеснять, задерживать, препятствовать» (англ.).

67

Turn – основные значения – «поворот, поворачивать/ся» (англ.), но (в особенности, в сочетании с различными предлогами) и существительное, и глагол имеют огромное количество других значений.

68

Ономатопея – (от греч., onoma, atos – имя, и poieo – создавать). Образование слов путем звукоподражания.

69

Frizz и sludge, а также glide и bumblebee – «завиток» и «слякоть», «скользить» и «шмель» (англ.).

70

Квентин Крисп (1908–1999) – английский писатель и актер, видный деятель британского гей-сообщества.

71

Около 1,5 метра в длину и 1,2 метра в высоту.

72

Дорогая (нем.).

73

Успокойтесь, сеньорита (исп.).

74

Треп, уворованный, грубоватый, блин, я умираю с голоду, жуть, эгоистичный (англ.).

75

Острые свиные сардельки (исп.).

76

Батальоны (исп.).


Еще от автора Джесси Бёртон
Миниатюрист

Автор переносит нас в Амстердам XVII века, в дом очень состоятельного купца Йохана Брандта. Сюда приезжает Нелла Оортман, которую сосватали за Брандта. Она почти незнакома с будущим мужем, но готова стать ему хорошей женой.Она чувствует, что Йохан – не такой, как все. Он умный, образованный, независимый, и это ее притягивает.Нелла молода, полна надежд и очень плохо знает жизнь. Но судьба позаботится о том, чтобы она недолго пребывала в счастливом неведении. Ей предстоит узнать, как жестоки люди к тем, кто от них отличается, и осознать, что нет ничего страшнее, чем знание того, что будет.


Рекомендуем почитать
Пробник автора. Сборник рассказов

Даже в парфюмерии и косметике есть пробники, и в супермаркетах часто устраивают дегустации съедобной продукции. Я тоже решил сделать пробник своего литературного творчества. Продукта, как ни крути. Чтобы читатель понял, с кем имеет дело, какие мысли есть у автора, как он распоряжается словом, умеет ли одушевить персонажей, вести сюжет. Знакомьтесь, пожалуйста. Здесь сборник мини-рассказов, написанных в разных литературных жанрах – то, что нужно для пробника.


Моментальные записки сентиментального солдатика, или Роман о праведном юноше

В романе Б. Юхананова «Моментальные записки сентиментального солдатика» за, казалось бы, знакомой формой дневника скрывается особая жанровая игра, суть которой в скрупулезной фиксации каждой секунды бытия. Этой игрой увлечен герой — Никита Ильин — с первого до последнего дня своей службы в армии он записывает все происходящее с ним. Никита ничего не придумывает, он подсматривает, подглядывает, подслушивает за сослуживцами. В своих записках герой с беспощадной откровенностью повествует об армейских буднях — здесь его романтическая душа сталкивается со всеми перипетиями солдатской жизни, встречается с трагическими потерями и переживает опыт самопознания.


Пробел

Повесть «Пробел» (один из самых абстрактных, «белых» текстов Клода Луи-Комбе), по словам самого писателя, была во многом инспирирована чтением «Откровенных рассказов странника духовному своему отцу», повлекшим его определенный отход от языческих мифологем в сторону христианских, от гибельной для своего сына фигуры Magna Mater к странному симбиозу андрогинных упований и христианской веры. Белизна в «онтологическом триллере» «Пробел» (1980) оказывается отнюдь не бесцветным просветом в бытии, а рифмующимся с белизной неисписанной страницы пробелом, тем Событием par excellence, каковым становится лепра белизны, беспросветное, кромешное обесцвечивание, растворение самой структуры, самой фактуры бытия, расслоение амальгамы плоти и духа, единственно способное стать подложкой, ложем для зачатия нового тела: Текста, в свою очередь пытающегося связать без зазора, каковой неминуемо оборачивается зиянием, слово и существование, жизнь и письмо.


В долине смертной тени [Эпидемия]

В 2020 году человечество накрыл новый смертоносный вирус. Он повлиял на жизнь едва ли не всех стран на планете, решительно и нагло вторгся в судьбы миллиардов людей, нарушив их привычное существование, а некоторых заставил пережить самый настоящий страх смерти. Многим в этой ситуации пришлось задуматься над фундаментальными принципами, по которым они жили до сих пор. Не все из них прошли проверку этим испытанием, кого-то из людей обстоятельства заставили переосмыслить все то, что еще недавно казалось для них абсолютно незыблемым.


Вызов принят!

Селеста Барбер – актриса и комик из Австралии. Несколько лет назад она начала публиковать в своем инстаграм-аккаунте пародии на инста-див и фешен-съемки, где девушки с идеальными телами сидят в претенциозных позах, артистично изгибаются или непринужденно пьют утренний смузи в одном белье. Нужно сказать, что Селеста родила двоих детей и размер ее одежды совсем не S. За восемнадцать месяцев количество ее подписчиков выросло до 3 миллионов. Она стала живым воплощением той женской части инстаграма, что наблюдает за глянцевыми картинками со смесью скепсиса, зависти и восхищения, – то есть большинства женщин, у которых слишком много забот, чтобы с непринужденным видом жевать лист органического салата или медитировать на морском побережье с укладкой и макияжем.


Игрожур. Великий русский роман про игры

Журналист, креативный директор сервиса Xsolla и бывший автор Game.EXE и «Афиши» Андрей Подшибякин и его вторая книга «Игрожур. Великий русский роман про игры» – прямое продолжение первых глав истории, изначально публиковавшихся в «ЖЖ» и в российском PC Gamer, где он был главным редактором. Главный герой «Игрожура» – старшеклассник Юра Черепанов, который переезжает из сибирского городка в Москву, чтобы работать в своём любимом журнале «Мания страны навигаторов». Постепенно герой знакомится с реалиями редакции и понимает, что в издании всё устроено совсем не так, как ему казалось. Содержит нецензурную брань.