Мой голос за тебя [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Строки из посвященного статуе Свободы сонета «Новый Колосс» (1883) американской поэтессы Эммы Лазарус (1849–1887). В 1903 году бронзовая пластина, на которой выгравировано стихотворение, стала экспонатом музея, расположенного в пьедестале скульптуры.

2

Съезд фракций в Айове (англ. Iowa caucus) — первый этап голосования в ходе президентских выборов в США, когда делегаты и активисты от Демократической и Республиканской партий выдвигают наиболее вероятных кандидатов в президенты страны.

3

Американский модельер и дизайнер, работающий в стилях «кантри» и «вестерн».

4

Обсуждение группой лиц определенной темы перед аудиторией. Как правило, ведется модератором, который направляет дискуссию и иногда задает вопросы зрителям.

5

«Mad Libs» — популярная в США игра в слова, напоминающая русскую «Чепуху».

6

«FaceTime» — сервис, разработанный компанией «Apple» для ряда гаджетов и обеспечивающий аудио- и видеосвязь.

7

Эндрю Куомо (р. 1957) — американский политик, пятьдесят шестой губернатор штата Нью-Йорк.

8

Сандра Ли (р. 1966) — спутница жизни Эндрю Куомо. Писательница, кулинар, ведущая телеканала «Фуд Нетворк».

9

Роберт «Боб» Вудворд (р. 1944) и Карл Бернстайн (р. 1943) — журналисты, чье расследование «Уотергейтского скандала» вынудило президента США Ричарда Никсона в 1974 году подать в отставку. Авторы книги «Вся президентская рать».

10

Историческое неофициальное название штата Айова.

11

В гранитной породе горы Рашмор (горный массив Блэк-Хиллс, штат Южная Дакота) высечен барельеф высотой 18,6 метра, изображающий легендарных президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна.

12

Заведение, имеющее сценическую и танцевальную площадку, с живым исполнением традиционной американской музыки XX века.

13

«Хенли» — футболка с вырезом на пуговицах, отличающаяся от поло отсутствием воротника. Название позаимствовано у английского города Хенли-на-Темзе, где такая одежда появилась в качестве униформы для местной команды гребцов.

14

«Sour» (англ.) — «кислый».

15

Игра слов, отсылка к игре «Камень, ножницы, бумага». (Rocky в английском языке имеет несколько значений: «твердый», «непоколебимый», «каменистый», «скалистый».).

16

Золотой штат — поэтическое прозвище штата Калифорния.

17

Сокращенное название города Филадельфия.

18

Популярное мобильное приложение, предназначенное для легких романтических знакомств.

19

Речь идет о популярной в США супружеской паре: политиках и киноактерах Джеймсе Карвилле и Мэри Маталин.

20

Фруктовое растение рода цитрусовых, распространенное в Юго-Восточной Азии. Продукт естественной гибридизации мандарина и ичанского лимона.

21

Пряная смесь из множества компонентов, широко используемая в североафриканской и арабской кухне.

22

Шедевр барочной архитектуры, созданный в 1720-х годах в Риме. Испанская лестница, состоящая из ста тридцати восьми ступеней, ведет с Испанской площади на вершину холма Пинчок, к церкви Тринита-деи-Монти.

23

Отсылка к плакату времен Второй мировой с лозунгом «We Can Do It!» («Мы можем сделать это!»), созданному Дж. Говардом Миллером. Этот плакат долго считался репродукцией картины «Клепальщица Рози» художника Нормана Рокуэлла. В действительности между героинями произведений Миллера и Рокуэлла даже внешне не так уж много общего.

24

«Super РАС» — частная организация, собирающая и распределяющая средства на пропаганду того или иного кандидата. Не связана напрямую с предвыборным штабом кандидата и по закону не имеет права вкладывать деньги непосредственно в саму избирательную кампанию.


Рекомендуем почитать
Возвращение

Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.


Тельце

Творится мир, что-то двигается. «Тельце» – это мистический бытовой гиперреализм, возможность взглянуть на свою жизнь через извращенный болью и любопытством взгляд. Но разве не прекрасно было бы иногда увидеть молодых, сильных, да пусть даже и больных людей, которые сами берут судьбу в свои руки – и пусть дальше выйдет так, как они сделают. Содержит нецензурную брань.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Индивидуум-ство

Книга – крик. Книга – пощёчина. Книга – камень, разбивающий розовые очки, ударяющий по больному месту: «Открой глаза и признай себя маленькой деталью механического города. Взгляни на тех, кто проживает во дне офисного сурка. Прочувствуй страх и сомнения, сковывающие крепкими цепями. Попробуй дать честный ответ самому себе: какую роль ты играешь в этом непробиваемом мире?» Содержит нецензурную брань.


Голубой лёд Хальмер-То, или Рыжий волк

К Пашке Стрельнову повадился за добычей волк, по всему видать — щенок его дворовой собаки-полуволчицы. Пришлось выходить на охоту за ним…


Княгиня Гришка. Особенности национального застолья

Автобиографическую эпопею мастера нон-фикшн Александра Гениса (“Обратный адрес”, “Камасутра книжника”, “Картинки с выставки”, “Гость”) продолжает том кулинарной прозы. Один из основателей этого жанра пишет о еде с той же страстью, юмором и любовью, что о странах, книгах и людях. “Конечно, русское застолье предпочитает то, что льется, но не ограничивается им. Невиданный репертуар закусок и неслыханный запас супов делает кухню России не беднее ее словесности. Беда в том, что обе плохо переводятся. Чаще всего у иностранцев получается «Княгиня Гришка» – так Ильф и Петров прозвали голливудские фильмы из русской истории” (Александр Генис).


Дешевка

Признанная королева мира моды — главный редактор журнала «Глянец» и симпатичная дама за сорок Имоджин Тейт возвращается на работу после долгой болезни. Но ее престол занят, а прославленный журнал превратился в приложение к сайту, которым заправляет юная Ева Мортон — бывшая помощница Имоджин, а ныне амбициозная выпускница Гарварда. Самоуверенная, тщеславная и жесткая, она превращает редакцию в конвейер по производству «контента». В этом мире для Имоджин, кажется, нет места, но «седовласка» сдаваться без борьбы не намерена! Стильный и ироничный роман, написанный профессионалами мира моды и журналистики, завоевал признание во многих странах.


Кисмет

«Кто лучше знает тебя: приложение в смартфоне или ты сама?» Анна так сильно сомневается в себе, а заодно и в своем бойфренде — хотя тот уже решился сделать ей предложение! — что предпочитает переложить ответственность за свою жизнь на электронную сваху «Кисмет», обещающую подбор идеальной пары. И с этого момента все идет наперекосяк…