Мой большой греческий ремонт - [85]
Признаюсь, мое отношение к Павсанию можно смело назвать смесью любви и ненависти. С одной стороны, чтение чрезвычайно увлекательное. С другой стороны, текст Павсания иногда доводит меня до белого каления. Особенно такие вот ремарки: «…в этом городе есть еще одна интереснейшая достопримечательность, но я вам о ней не расскажу».
Блин! Какого хрена! Что значит, не расскажу? По какой такой причине? В интересах сохранения военной тайны? Из соображений приличия? Или из вредности? Вот и получается, что читать Павсания это как любить Кузю: сегодня наслаждаешься каждой минутой, проведенной вместе, а назавтра в ее голове щелкнет невидимый глазу выключатель, и глядь — ты уже строишь планы как бы половчей удавить эту грымзу.
Между прочим, Павсанием увлекаюсь не я один — Кудряшка полностью разделяет мою страсть к древностям. К слову, вы можете себе представить, чтобы российский сантехник свободное от ремонта унитазов время проводил за чтением книги, написанной двадцать веков назад? А в Греции и не такое возможно.
Хотя регулярное осквернение пчелами нашего фасада с понижением температуры несколько замедлилось, этот больной вопрос по-прежнему не давал мне спокойно спать. При любой возможности я судорожно искал, что еще можно предпринять. В одной из статей, посвященных волнующей меня проблеме, удалось вычитать следующее: «Зимой слабая пчелиная семья может полностью погибнуть от поноса еще до наступления весны». Хм, не то чтобы я желал этим засранцам смерти, но и каждый год заново перекрашивать дом мне тоже не по карману. Как бы там ни было, а в преддверии зимы и я, и пчелы затаились.
Дня за три до отъезда, ближе к обеду я застал Гила за странным занятием: он отгонял водой из шланга ватагу кошек от кормушки.
Заметив мое недоумение, Гил пояснил:
— Это я, понимаешь, чужих гоняю.
— А какая из них твоя-то? — поинтересовался я.
— Дав том-то и дело, что я ее по ошибке тоже облил. Вот она взяла и обиделась. Ушла куда-то. Она часто пропадает. Между прочим, очень смышленое создание. Мы с Джуди называем ее Танцующая кошка.
Имя показалось мне необычным и здорово смахивало на индейское — ну там «Ястребиный коготь», «Сидящий бык» и все такое.
— А почему ее так назвали?
— О, эта кошка настоящая балерина. Джуди даже сняла ее танцы на видео. Как-нибудь покажем.
По техническим причинам в тот раз до просмотра снятого Джуди сюжета руки у нас так и не дошли.
Мы уезжали с тяжелым сердцем. Постоянных жителей на хуторе совсем мало, да и те из-за тяжелейшего кризиса утеряли возможности подкармливать бездомных животных — дай бог выжить самим.
Мотя, будто почувствовав наше настроение, тоже выглядела встревоженной. Кузя так прониклась симпатией к этому вечно извозюканному в грязи, но очень ласковому созданию, что за несколько дней до отъезда начала канючить, предлагая забрать Мотю в Москву. Я представил, что остаток времени мне придется провести, таскаясь по Афинам, судорожно пытаясь собрать бумаги, необходимые для вывоза живности, и отказал в грубой форме. Кузя надулась, но потом и сама поняла, что успеть к сроку было уже нереально.
Предложение жены поискать подходы к читателю через друзей оказалось мудрым и своевременным. К концу декабря, будто в подарок к моему дню рождения, первая часть моего детективного цикла, подготовленная к выходу московским издательством «Арбор», была отправлена в печать. Свершилось!
VII. Год пятый: Западня для Томми-Джерри
55. Реквием по Танцующей кошке
В начале февраля книга Ave, Caesar! наконец попала в магазины. И, о чудо! По прошествии нескольких недель, после того как первые читатели, купившие мой детектив наобум, ориентируясь скорее на броскую обложку, чем на имя автора, рассказали о своих впечатлениях друзьям и знакомым, книга начала неплохо расходиться и довольно долго — аж до конца весны — продержалась в списке наиболее горячих новинок книжного дома «Москва», что на Тверской, где поднялась до шестого места в разделе наиболее продаваемых отечественных детективов.
Моему ликованию не было предела. Однако затем случилось сезонное падение спроса — похоже, люди почти ничего не читают летом, — и мой «бестселлер» уступил позиции произведениям более маститых литераторов, чьи книги, как оказалось, не подвержены прихотям календаря.
По сложившейся традиции весной мы приехали в Эпи-давр на ставшее ритуальным празднование дня рождения Кузи. Как всегда после долгого отсутствия, я пошел осматривать владения.
Выйдя в сад, я остолбенел. Примерно половина цветника оказалась разгромлена. Кругом валялись кусты роз, срезанные почти под корень. Кроме растений неведомые вредители еще и подстригли под ноль пластмассовые разбрызгиватели, лишив меня автополива. Кто мог сотворить такое? Зачем? Чья-то месть? Происки завистников? Но почему Димитрис ничего не сообщил мне о погроме?
В срочном порядке вызвав смотрителя, я спросил его:
— Ты знаешь, кто это сделал?
— Это… я.
Все пять с половиной литров моей крови мгновенно устремились к голове.
— Ты? Каким образом?
— Решил траву покосить.
— Какого хрена? Посмотри, что ты наделал! Небось, пьяный был?
Преподаватель кафедры истории Древнего мира Глеб Стольцев в результате несчастного случая приобретает неожиданный дар – взяв в руки любую вещь, он способен испытать то, что чувствовали люди, прикасавшиеся к этому предмету в прошлом. Теперь Стольцеву предстоит выяснить, каким образом античная монета времен Юлия Цезаря связана с чередой жутких преступлений, совершенных в наши дни.
Во второй книге, продолжающей серию детективов о Глебе Стольцеве, главному герою предстоит разгадать загадку, связанную с кражей из московских музеев двух очень похожих между собой икон. Кто и зачем похитил «Богородиц» работы неизвестного мастера? Какая тайна кроется за старинным изображением Божьей Матери и Младенца Иисуса? И, наконец, что может быть общего у римского императора, правившего более полутора тысяч лет назад, с иконами, присланными в дар русскому царю? Лишь найдя ответы на эти непростые вопросы, Стольцев и другие участники поисков смогут выйти на след пропавших святынь.
В третьей книге, продолжающей серию детективов о Глебе Стольцеве, ученом-историке с уникальным даром – взяв в руки любую вещь, он способен почувствовать то, что чувствовали люди, прикасавшиеся к этому предмету в прошлом, – главному герою предстоит разгадать мрачную загадку, в которой тесно переплелись разные времена и страны.Известный археолог найден убитым в своей квартире. На его рабочем столе ножом выцарапано загадочное послание. На каком языке оно написано? Что означает? Кому адресовано?Действие романа переносит читателя из Москвы в Мадрид, из Мадрида в Толедо и снова в Москву.
В этом произведении известнейшего романиста нашего времени С. Рушди нашли яркое воплощение его художественное мастерство и масштабность как писателя. Это история любви, история рок-музыки и раздумья над судьбами людей и самой нашей планеты в современном глобализующемся мире.Аннотации с суперобложки:* * *Произведения Салмана Рушди, родившегося в Индии (в 1947 г.) и живущего ныне в Великобритании, давно и прочно вошли в анналы мировой литературы. Уже второй его роман, «Дети полуночи» (1981), был удостоен Букеровской премии — наиболее престижной награды в области англоязычной литературы, а также премии «Букер из Букеров» как лучший роман из получивших эту награду за двадцать пять лет.
Чтобы понять, о чем книга, ее нужно прочитать. Бесконечно изобретательный, беспощадно эрудированный, но никогда не забывающий о своем читателе автор проводит его, сбитого с толку, по страницам романа, интригуя и восхищая, но не заставляя страдать из-за нехватки эрудиции.
Наши дни. Семьдесят километров от Москвы, Сергиев Посад, Троице-Сергиева Лавра, Московская духовная семинария – древнейшее учебное заведение России. Закрытый вуз, готовящий будущих священников Церкви. Замкнутый мир богословия, жесткой дисциплины и послушаний.Семинарская молодежь, стремящаяся вытащить православие из его музейного прошлого, пытается преодолеть в себе навязываемый администрацией типаж смиренного пастыря и бросает вызов проректору по воспитательной работе игумену Траяну Введенскому.Гений своего дела и живая легенда, отец Траян принимается за любимую работу по отчислению недовольных.
Роман «Нечаев вернулся», опубликованный в 1987 году, после громкого теракта организации «Прямое действие», стал во Франции событием, что и выразил в газете «Фигаро» критик Андре Бренкур: «Мы переживаем это „действие“ вместе с героями самой черной из серий, воображая, будто волей автора перенеслись в какой-то фантастический мир, пока вдруг не становится ясно, что это мир, в котором мы живем».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Горькая и смешная история, которую рассказывает Марина Левицкая, — не просто семейная сага украинских иммигрантов в Англии. Это история Украины и всей Европы, переживших кошмары XX века, история человека и человечества. И конечно же — краткая история тракторов. По-украински. Книга, о которой не только говорят, но и спорят. «Через два года после смерти моей мамы отец влюбился в шикарную украинскую блондинку-разведенку. Ему было восемьдесят четыре, ей — тридцать шесть. Она взорвала нашу жизнь, словно пушистая розовая граната, взболтав мутную воду, вытолкнув на поверхность осевшие на дно воспоминания и наподдав под зад нашим семейным призракам.