Презрительное прозвище Гитлера. — Здесь и далее примечания переводчика.
Очень хорошо, великолепно! (франц.)
Австралийское красное дерево.
Геренчер — презрительное прозвище.
Имеется в виду Австро-Венгрия.
Нилашисты — члены фашистской партии «Скрещенные стрелы» (Nyilaspárt), во главе которой стоял Ференц Салаши.
Письма выданной замуж Франсуазе (франц.).
Религиозное движение католиков.
Дердь Дожа — руководитель крестьянского восстания 1514 года в Венгрии.
Мохач — небольшой город на юге Венгрии, где в 1525 году венгерская армия потерпела полное поражение от турок и капитулировала.
Газета социал-демократической партии.
Левенте — профашистская организация венгерской молодежи времен хортизма.
Откуда взялись эти венгры? (нем.)
Имеется в виду Трианонский мирный договор, подписанный в 1920 году в Трианонском дворце Версаля, между вновь образовавшейся в результате первой мировой войны Венгрией и державами Антанты.
Korbács — бич, нагайка (венгр.).
Выпить Ференца-Йошку — выпить «ерша».
Имеются в виду члены профашистского Союза венгерских немцев.
Таргоня — сушеное тертое тесто.
Вспомогательные глаголы во французском языке: быть, иметь.
Куруцы — так назывались воины Ференца Ракоци, сражавшиеся за независимость Венгрии в 1703–1711 годах.
Витязь — учрежденный Хорти в 1920 году титул для тех военных, которые отличились в первой мировой войне и принимали участие в подавлении Венгерской Советской Республики в 1919 году.
Карст — известковое плато на юго-западе Словении.
Золотая Булла, изданная венгерским королем Эндре II в 1222 году, регулировала права дворянства и короля в вопросах армии, судопроизводства, землевладения и т. д.
Китарташ (венгр.) — «выдержка», приветствие нилашистов.