Монголия в XIII–XIV веках - [81]

Шрифт
Интервал


В результате народной революции в Монголии история, так же как и другие науки, переживает период стремительного подъема.

В частности, монгольские ученые в творческом содружестве с советскими коллегами создали однотомник «История Монгольской Народной Республики». Недавний выход в свет трехтомной «Истории Монгольской Народной Республики» является также одним из крупных успехов монгольских историков, достигнутых за последние годы.

В этих работах с марксистско-ленинских позиций по-новому освещается ряд важнейших проблем, охватывающих все периоды истории монголов, в том числе Юаньской империи. Но само собой разумеется, что многие вопросы по истории монголов все еще ждут своего детального исследования. Одним из них является история монголов XIII–XIV вв., которая, в свою очередь, представляет большой интерес и для изучения монголо-китайских отношений.

Во введении к настоящей книге подробно рассказывается об источниках, особенно китайских, и основной литературе по Монголии, связанных с историей монголов того времени.

Как отмечает автор, внимательное исследование китайских источников, сохранившихся до нашего времени, дает богатый материал для изучения истории монголов.

Автор подчеркивает также необходимость критического подхода к китайским источникам и отмечает большой вклад теоретических работ советских ученых в области истории монголов в XIII–XIV вв.

Следует отметить, что некоторые авторы недостаточно критически подходили к китайским источникам. При пользовании многочисленными китайскими материалами и источниками следует сличать их с монгольскими. В этом отношении монгольские и советские ученые достигли значительных успехов. Среди наиболее фундаментальных можно назвать работы Б. Я. Владимир-цова, С. Д. Дылыкова, Н. Ц. Мункуева и других.

Как подчеркивается в книге, основным китайским источником является «Юань ши» (История [династии] Юань).

При династии Мин китайские историки под руководством Сун Ляня (1310–1381) и Ван Вэя (1321–1372) в течение 331 дня составили историю монголов за 165 лет, основываясь на различных материалах, собранных монголами в период династии Юань.

Этот всеобъемлющий труд представляет собой обширный материал для изучения политики монгольского государства, экономики, культуры и жизни монгольского народа того времени.

В «Юань ши» можно встретить места, где авторы фальсифицировали историю монголов с точки зрения националистических концепций, заменили историю народа историей императоров и допустили ошибки в употреблении некоторых слов, словосочетаний и монгольских терминов. Последнее произошло, конечно, по той причине, что авторы не знали монгольского языка. Однако все это ни в коей мере не умаляет значения обширных материалов, собранных в «Юань ши».

Интересно, что в некоторых частях «Юань ши» фразы написаны по образцу монгольских предложений. Этого не видно в других китайских источниках. То же самое было замечено и известным японским монголистом Ивамурой Синобу, занимающимся в течение многих лет исследованием «Юань ши».

Несмотря на то что во многих странах мира сравнительно давно началось исследование «Юань ши», до сих пор, кроме МНР, нигде нет полного перевода этого фундаментального труда.

Высказывалось предположение о том, что «Юань ши» была переведена на монгольский язык уже во времена династии Мин. По-видимому, нет оснований утверждать, что монгольское государство, которое в течение 260 лет жило по соседству с династией Мин, не интересовалось и не изучало «Юань ши». Но до сих пор не найден ее перевод, который, возможно, существовал.

В 1-м году правления императора Шунь-чжи (1644–1661) династии Цин был сделан сокращенный перевод «Юань ши» на маньчжурский и монгольский языки, который был напечатан ксилографическим способом в 600 экземплярах. Согласно известным нам сообщениям, эти два перевода являются первыми переводами «Юань ши» на иностранный язык. С тех пор на монгольский язык переводились отдельные главы «Юань ши».

Работа над переводом «Юань ши» в Европе началась только с XIX в. Более ста лет тому назад известный русский синолог Н. Я. Бичурин перевел первые четыре главы «Юань ши» с китайского языка на русский. Этим он открыл доступ к изучению «Юань ши» в Европе.

Уже в середине XX в. главы 93, 94, 102, 107 и 108-я «Юань ши» были переведены на французский и английский языки. Из них Л. Анби перевел три главы на французский.

Монгольский ученый Чимидун Дэмчигдорджи (1863–1932) впервые перевел «Юань ши» полностью в 210 главах на монгольский язык.

Он начал свой перевод «Юань ши» в 1917 г. и закончил в 1928 г. В 1920–1923 гг. он временно прекратил работу над переводом и отдался писательской деятельности. Следовательно, он один перевел «Юань ши» всего за семь или восемь лет.

Кроме «Юань ши» имеется ряд других ценных китайских источников (нам известно более 200 трудов), например «Чан-чунь чжэнь-жэнь си-ю цзи» («Записка о путешествии на Запад праведника Чан-чуня»), «Бэй-ши цзи» («Записка о посольстве на Север»), «Мэн-да бэй-лу» («Полное описание монголо-татар»), «Хэй-да ши-люэ» («Краткое описание черных татар»), «Го-чао вэнь-лэй» («Образцы сочинений правящей династии»), «Юань дянь-чжаи» («Установления династии Юань»), «Тунчжи тяо-гэ» («Кодифицированные правила из "Всеобщих законов"»), «Му-ань цзи» («Собрание сочинений Му-аня»), «Цю-цзянь сянь-шэн да-цюань вэнь-цзи» («Полное собрание сочинений господина Цю-цзяня»), «Нань-цунь чжо-гэн лу» («Записи, сделанные во время перерыва в пахоте в южной деревне») и др.


Рекомендуем почитать
Запад, западный капитализм и рабство

Самые передовые западные страны капиталистической формации, которые обязаны согласно всем догмам демонстрировать господство "свободного труда", применяли рабский и принудительный труд (используемый с помощью прямого насилия или предварительного полного ограбления) в решающих количествах.


Дѣтская смертность въ Европейской Россiи за 1893-1896 годъ

Докторскую диссертацiю лекаря Василiя Павловича Никитенко подъ заглавiемъ: "Дѣтская смертность въ Европейской Россiи за 1893–1896 годъ" печатать разрѣшается съ тѣмъ, чтобы по отпечатанiи было представлено въ Конференцiю ИМПЕРАТОРСКОЙ Военно-Медицинской Академiи 500 экземпляровъ ея (125 экз. въ Канцелярiю, 375 въ Академическую библiотеку) и 300 отдѣльныхъ оттисковъ краткаго резюмэ (выводовъ). С.-Петербургъ, Февраля 17 дня, 1901 года. Ученый Секретарь, Профессоръ А. Дiанинъ.


Восточнославянское язычество: религиоведческий анализ

Книга является переработанной и дополненной версией кандидатской диссертации на тему «Анализ мифологической составляющей восточнославянского язычества», которая была защищена автором в 2008 году в Нижегородском государственном педагогическом университете. В книге рассматривается вопрос о сущности такого сложного явления, как восточнославянское язычество, намечаются возможные направления его изучения на современном этапе развития науки, делается попытка реконструкции представлений восточных славян о солярных божествах. Книга делится на два взаимосвязанных блока: теоретико-методологический и историко-этнографический.


Российский хадж. Империя и паломничество в Мекку

В конце XIX века правительство Российской империи занималось организацией важной для мусульман религиозной практики – паломничества к святым местам, хаджа. Таким образом власть старалась взять под контроль мусульманское население России, интегрировать его в имперское пространство, а также расширить свое влияние в соседних странах. В 1920-е годы советская власть восстановила имперскую инфраструктуру хаджа. Хотя с усилением ксенофобских тенденций в 1930-х хадж был свернут, влияние СССР на Ближнем Востоке во многом опиралось на остатки прежней инфраструктуры.


Утраченное время

Утраченное время. Как начиналась вторая мировая война. Сокращенный перевод с английского Е. Федотова с предисл. П. Деревянко и под редакцией О. Ржешевского. М., Воениздат, 1972 г. В книге известного английского историка подробно анализируются события предвоенного периода. На основании архивных документов, мемуаров видных государственных и политических деятелей, а также материалов судебных процессов над военными преступниками автор убедительно вскрывает махинации правящих кругов западных держав, стремившихся любой ценой направить гитлеровскую агрессию против СССР. Автор разоблачает многие версии реакционной историографии, фальсифицирующей причины возникновения второй мировой войны.


Осада Благовѣщенска и взятiе Айгуна

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.