Dime — монета в десять центов. Употребляется в телефонах-автоматах.
Quoter — монета в 25 центов.
W — первая буква в английском написании фамилии Энди Уорхола.
Несиндикированный — то есть не принадлежащий к синдикатам (профсоюзам).
Глюксман — французский «новый философ».
Basement (англ.) — цокольный, подвальный или полуподвальный этаж.
Palier (фр.) — лестничная площадка.
Tresor publique (фр.) — Государственное Казначейство. Собирает во Франции налоги.
На рю Коньяк Джей помещается управление телевидения.
Carte-de-séjour (фр.) — документ на жительство для иностранцев.
Recepisse (фр.) — трехмесячное разрешение на жительство.
«Conseilleur technique», «charge d'affaires» (фр.) — технический советник; управляющий делами.
De'jeuner (фр.) — завтрак.
«А са ира, са ира, са ира…» (фр.) — первые строчки «Карманьолы», олицетворяющей революцию.
От con — пизда (фр.): пиздюк из пиздюков.
C'est bien. C'est tres bien (фр.) — Это хорошо. Это очень хорошо.
Salarié (фр.) — жалованье; работник, получающий зарплату.
Titre de travail (фр.) — разрешение на работу.
Résidence secondaire (фр.) — вторая резиденция — загородный дом, дача.
Çа va (фр.) — Порядок. Хорошо.
Percepteur (фр.) — тот, кто собирает налоги.
Гранд мэрси. Гош, друат? (фр.) — Большое спасибо. Налево, направо?
«Алиментасьен» — магазин еды.
Ne touchez á rien! (фр.) — Ничего не трогать!
Ambulances (фр.) — автомобили скорой помощи.
…для service de presse (фр.) — то есть для пресс-сервиса издательства.
Digestif (фр.) — алкоголь (обыкновенно крепкий), способствующий перевариванию пищи.
Сор (англ.) — полицейский.
Russian writer (англ.) — русский писатель.
Looking for Russian writer? (англ.) — Ищете русского писателя?
Where is that door? (англ.) — Где эта дверь?
Keep out! (англ.) — Убирайтесь!
…в «trespassing» и «breaking in» (англ.) — …во «вторжении» и «взломе».
Dur (фр.) — жесткий, крутой.