Молли имеет право - [68]
Я ненавидела их, всех и каждого.
Миссис Ш.-С. объяснила, что никогда не перешла бы к боевым действиям, если бы не считала их единственным средством изменить положение дел, «когда все законные способы сделать это потерпели неудачу». Но, как она заметила, «гомруль, предоставления которого мы ждём со дня на день, как раз и стал результатом боевых действий. Если бы мой отец не попал в своё время в тюрьму за поддержку гомруля, я никогда не прониклась бы его воинственным духом. Я очень рада, что этот дух передаётся по женской линии так же, как и по мужской. И я готова отправиться в тюрьму за свои убеждения — а именно за право женщин голосовать на выборах в парламент».
Мы с Норой кричали и хлопали так громко, как только могли, хотя члены Древнего хибернианского ордена и их приятели, вопившие что-то вроде: «Вот тебе двенадцать месяцев каторги!» или «Иди домой детей нянчить!» — практически заглушили наши одобрительные возгласы.
Потом миссис Ш.-С. упомянула о Вольфе Тоне, Роберте Эммете и других ирландских героях, заявив: «Интересно, понимает ли Ирландская партия, что, будь с ними ирландские женщины, гомруль мог бы принести людям много хорошего? Но раз ирландских женщин с ними нет, билль, может, и пройдёт, но обернётся ужасным фиаско».
После этих слов хулиганы засвистели и загудели так громко, что мы какое-то время не слышали, о чём говорит миссис Ш.-С.
Но потом они чуть притихли — как раз настолько, чтобы до нас донеслось: «Движение, способное породить женщин, готовых ради своих прав даже к тюремному заключению, просто так не остановишь. Вспомните: людям наши активистки не причинили никакого вреда. Бить стёкла — исторический метод протеста против действий правительства. Именно поэтому мы не трогали витрины магазинов — мы били только окна правительственных зданий». Мис сис Ш.-С. как раз пыталась объяснить, что они нарочно выбрали время, когда в этих зданиях не было служащих, чтобы никого не ранить, когда из передних рядов вдруг раздался совершенно невероятный звук, разом заглушивший её слова. Это был какой-то визгливый музыкальный инструмент, наигрывавший крайне неприятную мелодию.
— Господи, это ещё что? — вздрогнула Нора.
Даже с высокого пригорка мы едва могли разглядеть, что там происходит, и подпрыгивали до тех пор, пока наконец какой-то мужчина не сжалился над нами, пробурчав:
— Да это же мелодион.
Честно сказать, я не знаю, всегда ли мелодионы так звучат, но этот конкретный был просто отвратительным. Казалось, визг никогда не кончится. Мы даже решили было, что дамам придётся вообще свернуть митинг, потому что слов миссис Ш.-С. всё равно никто не мог расслышать. Но в итоге мелодионист сдался, и она смогла продолжить выступление, сообщив, что в Дублин скоро приедет премьер-министр, мистер Асквит, и что суфражетки определённо настроены ознакомить его со своими мыслями.
— Вот только он не посмеет явиться на митинг в Феникс-парке и обратиться к народу Ирландии! — воскликнула она, а потом упомянула, что скоро отправится в тюрьму, «место, где сразу и не скажешь, синее снаружи небо или серое», но суфражистское движение «в результате наших акций расцветёт с новой силой!».
Послышался смех, но много было и одобрительных возгласов. Потом из толпы посыпались вопросы, причём некоторые — вполне вежливые. Так, кто-то спросил, не безответственно ли громить чужую собственность, на что миссис Ш.-С. заметила, что раз уж по закону женщины приравнены к сумасшедшим, то и в их безответственных методах нет ничего удивительного. Кроме того, по её словам, к борьбе присоединяется всё больше и больше женщин.
— Несколько лет назад во всём Дублине едва набралось бы три сотни суфражеток, — выкрикнула она. — А теперь нас уже тысяча!
И в этих словах было столько смелости и оптимизма, что, даже если бы я ещё не посвятила себя движению, думаю, ей удалось бы меня убедить. Многие мужчины аплодировали. Потом снова начались вопросы (большинство из которых мы не смогли услышать, поскольку были слишком далеко сзади), дамы на них ответили, и на этом митинг закончился.
Мы стали пробираться через толпу к Филлис и Кэт лин, которые вместе с другими женщинами окружили ораторов чем-то вроде кольца, пока те шли к выходу из парка. Полисмены возглавляли процессию.
— Подождите нас в чайной, — крикнула Филлис, заметив нас. Полагаю, она опасалась, что мы можем пострадать (и это казалось весьма вероятным, поскольку кое-кто из дебоширов пытался протолкнуться следом за ними). Глядя, как она удаляется в сторону ворот, я задумалась было, не стоит ли нам всё-таки к ней присоединиться (вряд ли те мужчины попытаются напасть на ораторов, если рядом будут совсем юные девушки), когда знакомый голос вдруг произнёс:
— Я так и думал, что это вы. Пришли послушать?
Я обернулась и увидела Фрэнка. Он казался даже выше, чем я помнила. Светлые волосы, как обычно, спадали ему на глаза, а щёки раскраснелись, словно после бега (как оказалось, так оно и было).
— Кажется, мы не встречались? — сказал он, протянув Норе руку. — Я Фрэнк Ньюджент, друг Гарри. А вы ведь Нора, правда?
— Здравствуйте, — вежливо ответила Нора. Ну, у неё этот тон называется вежливым.

Среди рассказов Сабо несколько особняком стоит автобиографическая зарисовка «Мое первое сражение», в юмористических тонах изображающая первый литературный опыт автора. Однако за насмешливыми выпадами в адрес десятилетнего сочинителя отчетливо проглядывает творческое кредо зрелого писателя, выстрадавшего свои принципы долгими годами литературного труда.

Из-за необычного отношения к окружающему миру школьница Бэлла не находит понимания у сверстников. Единственными её друзьями являются деревья во главе со старым дубом. Однажды Бэлла встречает на поляне незнакомку – странную девочку Малинку, которая поёт колыбельные птицам и разговаривает с растениями. Малинка объясняет, что каждому человеку природой дан оберег.

В сборник из серии «У пионерского костра» вошли рассказы В. Баныкина, Т. Сыдыкбекова, А. Шманкевича, В. Ананяна, Жана Грива, О. Хавкина.

Отправляясь на экскурсию во дворец Хэмптон-Корт, медвежонок Паддингтон надеялся увидеть и узнать много интересного. Он и подумать не мог, что группа туристов примет его за экскурсовода и увяжется за ним по пятам. Чтобы избавиться от назойливого «хвоста», Паддингтону придется проявить чудеса изобретательности…Такой уж это медведь – где он, там никогда не бывает скучно.

Повести Александра Торопцева рассказывают о жилпоселке, каких по всей России много. Мало кто написал о них так живо и честно. Автору это удалось, в его книге заговорили дети и взрослые, которые обычно являются лишь слушателями и зрителями. Эти истории пронизаны любовью и щемящей ностальгией по детству и дружбе.