Могила номер пять - [6]
– Но мне было бы спокойнее на душе, если бы я знала, что ты не одна.
– Ну хорошо, Дебби – очень милая женщина. Я против нее ничего не имею. Позвони ей.
Дебби прибыла со своими пожитками около одиннадцати часов. Она была не очень красива, обладала слишком тонкой шеей и слишком толстым носом. Но все недостатки своей внешности она с лихвой компенсировала невероятным шармом.
– Привет, подруги! – прокричала она в прихожей. – Дайте я вас обниму!
Дебби писала стихи, чем и зарабатывала на хлеб. Ее платье представляло собой нечто совершенно невообразимое. Казалось, что оно сшито из множества разных платков, цвета которых находились в острейшем противоречии друг с другом.
Памела обняла подругу:
– Привет, голова садовая!
– Повежливей, пожалуйста! – произнесла Дебби с наигранным высокомерием. – Мои стихи читают даже на Даунинг-стрит, десять, в доме премьер-министра! Они висят там на гвозде в сортире! – она расхохоталась. – Шучу, конечно!
– Дебби, с тобой не соскучишься! – улыбнулась Джулия.
– Это точно! Я вас – сонных тетерь – растрясу! – пообещала Дебби. – Значит, тут ошивается какой-то мужик. Ну, если он мою физиономию увидит, то смоется навсегда.
Намеки на свою непривлекательную внешность Дебби делала довольно часто. Вероятно, этим самым она лишала окружающих возможности подшучивать над ней.
– Ну что же, мне пора ехать, – сказала Памела и понесла чемоданы в гараж.
– Желаю тебе хорошо отдохнуть, Памела, – произнесла на прощание Дебби. – Напиши, когда приедешь, нам пару строк. И не беспокойся о Джулии, я за ней присмотрю.
Памела завела мотор, помахала Джулии и Дебби и тронулась в путь. Она еще не знала, какие ужасные тайны ей предстояло раскрыть…
Старые мрачные дома, темные безлюдные улицы. Только приглядевшись, можно было увидеть, что то тут, то там в окнах колышутся занавески… Таков был Латри.
Даже небо здесь казалось более серым, чем где бы то ни было. Латри был похож на город-призрак. Памела недоумевала, как Маргарет угораздило попасть в такое место. Вдруг в этом жутком месте люди исчезают бесследно?
Памела медленно въехала на центральную площадь. На ней возвышалась старая невзрачная церковь, за ней располагалось небольшое кладбище.
Напротив церкви находился небольшой паб, над его дверью, жутко скрипя, покачивалась на ветру старая, потускневшая от времени и непогоды вывеска.
Если бы присуждалась премия за самый непривлекательный населенный пункт в Англии, то Латри наверняка получил бы ее.
Памела вошла в паб. Высокий широкоплечий мужчина сидел за одним из столов и листал журнал. Перед ним стоял бокал с имбирным элем.
У мужчины были косматые брови, покатый лоб и жидкие волосы. Он даже не поднял глаз, чтобы посмотреть, кто вошел, и продолжал со скучной миной на лице листать журнал.
За стойкой толстый хозяин паба полировал стаканы. Памеле хотелось пить, и она села за стол рядом с дверью. Толстяк прервал свое занятие и вразвалку подошел к ней:
– Что желаете?
– Стакан лимонада, пожалуйста.
Ее голос немедленно привлек внимание мужчины с журналом. Он поднял голову и удивленно оглянулся. Красивый женский голос в Латри – большая редкость.
Увидев Памелу, он подумал, что она – обман зрения: такую женщину в Латри он еще не видел. Он так долго смотрел на Памелу, что ей стало неловко.
Толстяк принес лимонад.
– Вы не подскажете, как мне найти дом Скарлет Коннорс? – спросила Памела.
– Я могу! – встрял в разговор мужчина из-за соседнего стола и быстро встал со своего места. С подобострастной миной на лице он подошел к ней, вежливо поклонился и произнес:
– Меня зовут Герберт Мастерсон. Можно мне к вам подсесть?
– Прошу, мистер Мастерсон.
– Премного благодарен! Значит, вы ищете Скарлет Коннорс? Она живет в старинном доме, похожем на замок, таком же жутком, как и она сама. Раньше, когда еще был жив ее муж – упокой бог его душу! – она была еще туда-сюда, но с тех пор как Джон Коннорс отправился к праотцам… Понимаю, об отсутствующих не принято говорить плохо, ведь они не могут защитить себя…
– Почему же вы это делаете? – спросила Памела.
– Я говорю чистую правду, если хотите знать. Предполагаю, что со Скарлет вы не знакомы.
– Верно.
– Так и думал, иначе бы вы к ней не приехали, – кивнул Мастерсон.
– Кажется, вы имеете что-то против Скарлет Коннорс, мистер Мастерсон.
– Я? Вообще-то нет. В принципе мне на нее наплевать. Но честно говоря… я немного боюсь за вас.
– Почему?
– Потому что Скарлет Коннорс – ведьма.
– Ведьма? Вы шутите, мистер Мастерсон!
– Думаю, во времена инквизиции ее сожгли бы на костре. У этой женщины дурной глаз. Она приносит несчастья людям.
– И что, у вас есть доказательства? – спросила Памела. Она была рада узнать побольше о Скарлет Коннорс, прежде чем встретиться с ней.
– Ну, во-первых, она сжила со свету своего мужа, – ответил Мастерсон.
– От чего умер мистер Коннорс?
– В свидетельстве о смерти написано, что от кровоизлияния в мозг. Но истинной причины его смерти не знает никто.
– А кто выписал свидетельство о смерти?
– Доктор Фред Мэттью.
– И вы не исключаете, что он выписал фальшивое свидетельство?
– Да нет! Фред – чудесный человек. Но когда имеешь дело со Скарлет Коннорс…
Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.